馬琳
[摘要]英語(yǔ)作為一種國(guó)際通用語(yǔ)言,是了解整個(gè)世界的重要窗口。翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)其思想內(nèi)容的語(yǔ)言活動(dòng)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一種重要的科技文體,其特點(diǎn)是專業(yè)性強(qiáng)。所以,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與其他英語(yǔ)文體翻譯和英語(yǔ)文體翻譯是不一樣的。在國(guó)際學(xué)術(shù)交流日趨頻繁的大背景下,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)所受關(guān)注也將增多,所以了解其詞匯、語(yǔ)法特點(diǎn),探索翻譯策略和技巧顯得尤為重要。
[關(guān)鍵詞]醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯策略翻譯技巧
[中圖分類號(hào)][文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3437(2014)12-0095-02作為現(xiàn)代醫(yī)療信息的交流工具,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在日益增多的國(guó)際交流中,具有越來(lái)越重要的地位。翻譯教學(xué)作為重要的英語(yǔ)教學(xué)組成部分,現(xiàn)也成為衡量學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的重要標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論是醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試和全國(guó)高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試中, 還是護(hù)理專業(yè)學(xué)生在全國(guó)醫(yī)護(hù)英語(yǔ)水平考試中均有翻譯題型。因此,提高學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用水平,就要加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)效果。
一、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)常用的句法特點(diǎn)
(一)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)使用頻繁
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)等短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的頻繁使用使其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長(zhǎng)難句較多,需要采取一定的翻譯策略從而取得好的翻譯效果。
(二)多為被動(dòng)式的語(yǔ)態(tài)
在大量醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中被動(dòng)句式被使用的范圍很廣,原因是其所著重描寫的是事物的發(fā)展過(guò)程,且其結(jié)構(gòu)能夠給讀者帶來(lái)客觀、不摻雜個(gè)人情感色彩的好印象。
(三)從句使用頻繁,以定語(yǔ)從句為主
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中使用了大量的從句句式,其中以定語(yǔ)從句數(shù)量為最多。學(xué)生在理解這種從句結(jié)構(gòu)上存在一定困難,難以理解。由此,我們需深入認(rèn)識(shí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句式特點(diǎn),在正確的教學(xué)目標(biāo)和專業(yè)的教育課程體系下,引導(dǎo)學(xué)生慢慢掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的策略和技巧。
二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)
按照規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)和原則翻譯,是評(píng)價(jià)一篇翻譯文章優(yōu)良的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的過(guò)程中,需遵照如下標(biāo)準(zhǔn):
第一,要忠實(shí)于原文,將原文意思準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái),切勿出現(xiàn)增刪或者遺漏的現(xiàn)象。這里的內(nèi)容指的是原文中講明的事理和敘述的事實(shí),以及原文作者所要表達(dá)出的思想、感情、立場(chǎng)和觀點(diǎn)等。
第二,譯文通順,語(yǔ)言易理解,合乎我們漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。譯者在翻譯時(shí)要做到正確得體,行文應(yīng)流暢通順等。
例:Roduced by electrons are the X rays,which allow the doctor to look inside a patient's body.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英漢中的運(yùn)用是不同的。同一個(gè)意思,英語(yǔ)中是被動(dòng)表達(dá),漢語(yǔ)中可能就需采用主動(dòng)表達(dá)。例子中如按照被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯則為:“X射線是由電子產(chǎn)生,它能夠讓醫(yī)生看到病人體內(nèi)的狀況。”但顯得有些生硬。采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯:“電子產(chǎn)生X 射線,醫(yī)生利用X 射線可以透視病人的身體?!北阃樅芏?。
最后譯文要準(zhǔn)確,不可概念模糊不清,產(chǎn)生歧義。例:Medicine is a branch of medical science that treats patients solely with the use of drugs instead of surgical procedures. medicine 指的是醫(yī)學(xué),但句中的medicine指的不是the science and art dealing with the maintenance of health and the prevention,alleviation,or cure of disease,而是the branch of medicine concerned with the nonsurgical treatment of disease,因此翻譯者應(yīng)將原文內(nèi)涵如實(shí)翻譯。翻譯:內(nèi)科學(xué)是一門分科醫(yī)學(xué),對(duì)患者使用的是藥療方式,而不是外科手術(shù)的方式。
綜上,忠實(shí)準(zhǔn)確規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)與通順流暢再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容、風(fēng)格是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行具體實(shí)際的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯時(shí),由于數(shù)據(jù)和術(shù)語(yǔ)繁多的原因,翻譯者必須要確保譯文在邏輯、術(shù)語(yǔ)和數(shù)據(jù)方面準(zhǔn)確無(wú)誤。且譯文要流暢自然,表達(dá)準(zhǔn)確。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中還含有大量的術(shù)語(yǔ),而且科學(xué)性、專業(yè)性很強(qiáng)。例:change dressings ,whooping cough,blue spot 。譯者在翻譯時(shí)要以翻譯標(biāo)準(zhǔn)為原則確保譯文的精確性。
三、翻譯的完善
在進(jìn)行醫(yī)院英語(yǔ)的翻譯工作時(shí),需要譯者了解其所翻譯的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域知識(shí)與概念的中英文切換表達(dá)。僅僅依靠自身對(duì)語(yǔ)言的把握,會(huì)對(duì)語(yǔ)言的靈活性和準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響和限制。了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí),對(duì)提升譯者語(yǔ)言理解力和翻譯質(zhì)量有重要作用,也對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的完善有重要意義。
請(qǐng)看以下例子:Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas,an organ near the stomach,makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cells.
這是一段含有大量醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的關(guān)于糖尿病的介紹。如果對(duì)糖尿病的專業(yè)知識(shí)不熟悉,翻譯起來(lái)是會(huì)有很大難度的。翻譯:我們吃的大部分食物都被我們自身轉(zhuǎn)化為葡萄糖,來(lái)作為能量。胰腺是位于胃很近的一個(gè)器官,它所產(chǎn)生的胰島素可以用來(lái)幫助葡萄糖的分解以進(jìn)入我們的身體。
四、運(yùn)用翻譯策略、掌握基本技巧
翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的先決條件是譯者擁有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)功底,以確保譯文的層次分明和銜接緊湊。但僅有專業(yè)知識(shí)是不夠的,我們的翻譯人員同時(shí)還需要掌握翻譯的基本技巧和策略。翻譯的基本技巧和策略指的是我們?cè)诜g的過(guò)程中對(duì)文中詞語(yǔ)和句子的處理方法,這其中包括了詞語(yǔ)的增加和引申義,以及詞語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換和對(duì)重點(diǎn)的長(zhǎng)句子難句子的翻譯等。
一句話中如果語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多、修飾語(yǔ)過(guò)多且并列的成分多,就會(huì)使得句子成為長(zhǎng)句難句。我們可以采取這些方法:理清句子結(jié)構(gòu),找出中心內(nèi)容,劃分意群,重新組合,調(diào)整詞序。因此,在進(jìn)行實(shí)際的翻譯工作時(shí),需根據(jù)句子中語(yǔ)義內(nèi)容與其上下文做具體分析和處理,還要考慮到全文的連貫性和整體風(fēng)格。針對(duì)長(zhǎng)句的翻譯,通常我們采用分譯法、順序法等多種翻譯方法。
(一)分譯法
A woman aged 29 was seen four weeks after a third uncomplicated pregnancy and delivery with a-week history of lower back pain.
析:此句中的主句與從句,各個(gè)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)與其所修飾的詞語(yǔ)之間各具獨(dú)立性。因此我們便可以將從句或者短語(yǔ)分開(kāi)翻譯,分別翻譯為獨(dú)立的句子,而且為了文章前后具有連貫性,翻譯時(shí)可靈活增減詞語(yǔ)。
翻譯:一個(gè)二十九歲的女病人,在第三次妊娠和分娩時(shí)沒(méi)有任何并發(fā)癥,四周后有持續(xù)一周的下背部疼痛。
(二)順譯法
Due to the deposit left by evaporating perspiration,the collection of oily and adhering dirt,it is necessary to clean the skin regularly.
析:英語(yǔ)中的長(zhǎng)句采用層次敘事法,與漢語(yǔ)很接近,可以按照原文來(lái)依次翻譯。不過(guò)為了加強(qiáng)文中句子的前后連接,根據(jù)情況也可適當(dāng)?shù)卦黾有┰~語(yǔ)。
翻譯:由于沉積物是由汗蒸發(fā)留下的,其油狀皮脂物質(zhì)和附著的污垢,因此是有必要經(jīng)常清理皮膚的。
醫(yī)學(xué)科技英語(yǔ)的翻譯最重要的應(yīng)該確保準(zhǔn)確、無(wú)誤,其中包含原文中的觀點(diǎn)、事實(shí)、數(shù)據(jù)和理論依據(jù)。譯者在翻譯時(shí)需在理論上深入相關(guān)翻譯策略,將理論與實(shí)際聯(lián)系起來(lái),對(duì)翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn)進(jìn)行克服和解決。精通中英語(yǔ)言,熟悉中英文化,拓寬自己知識(shí)面,可以提升譯者在語(yǔ)言與文化方面的修養(yǎng)。譯者應(yīng)及時(shí)更新并擴(kuò)大自己知識(shí)面,針對(duì)新問(wèn)題,提出新方法。在翻譯前,譯者要先著手尋找依據(jù)和資料,及時(shí)尋求指導(dǎo),且在翻譯的過(guò)程中多查閱文獻(xiàn)和字典,這樣才能翻譯出地道的譯文??傊t(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯工作力求準(zhǔn)確、無(wú)誤、完整,因?yàn)樵卺t(yī)學(xué)領(lǐng)域,稍有差池就有可能會(huì)對(duì)人體的健康造成巨大影響,后果不堪設(shè)想。所以,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的地位很重要。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 王文秀.醫(yī)務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:人民衛(wèi)士出版社,2005.
[2] 楊天權(quán).英語(yǔ)醫(yī)學(xué)名著漢譯英技巧精華[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2006.
[3] 賈德江.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀與翻譯教程[M].湖南:中南大學(xué)出版社,2008.
[責(zé)任編輯:碧瑤]