李大衛(wèi) 常哲
摘 要 本文用John Sinclair的基于語(yǔ)料庫(kù)的方法來分析中醫(yī)藥實(shí)驗(yàn)型學(xué)位論文的英語(yǔ)摘要,同時(shí)結(jié)合Swales的語(yǔ)步這一概念,觀察分析具有典型性語(yǔ)言特征的學(xué)位論文中每個(gè)語(yǔ)步語(yǔ)言學(xué)特征。通過對(duì)中醫(yī)藥實(shí)驗(yàn)性學(xué)位論文英文摘要進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)特征的全面分析發(fā)現(xiàn),中醫(yī)藥學(xué)生在一定程度上,基本掌握了學(xué)位論文中學(xué)術(shù)英語(yǔ)摘要的基本寫作特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞 語(yǔ)料庫(kù) 語(yǔ)步 學(xué)位論文 英語(yǔ)摘要 語(yǔ)言學(xué)特征
中圖分類號(hào):H04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
English Abstract Linguistic Characteristics Analysis
of Step Language in Dissertations
LI Dawei[1], CHANG Zhe[2]
([1] Institute of International Education, North China University of Water
Resource and Electric Power, Zhengzhou, He'nan 450046;
[2] Institute of Foreign Languages, He'nan University of Traditional Chinese Medicine, Zhengzhou, He'nan 450046)
Abstract In this paper, corpus-based approach to analyze John Sinclair English abstract dissertations experimental medicine, combined with the concept of Swales pragmatic step, observing and analyzing the dissertation is typical language features step linguistic features of each language. Through a comprehensive analysis of the experimental medicine dissertation abstracts in English linguistic features found in traditional Chinese medicine students to some extent, basic grasp of basic writing features dissertation abstracts academic English.
Key words corpus; step language; dissertation; English abstract; linguistic characteristics
1 研究方法
基于國(guó)家哲學(xué)社科基金項(xiàng)目《中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)》的建庫(kù)平臺(tái),構(gòu)建一個(gè)總詞量約32萬(wàn)詞的子語(yǔ)料庫(kù),其中包含540篇中醫(yī)院校8年的碩、博學(xué)位論文的英文摘要。
首先對(duì)從CNKI優(yōu)秀碩博論文庫(kù)中隨機(jī)抽取的每年30篇的中醫(yī)藥實(shí)驗(yàn)性論文摘要處理成為干凈文本;然后,運(yùn)用XML語(yǔ)言對(duì)其明顯的結(jié)構(gòu)語(yǔ)步分別進(jìn)行標(biāo)注;接著,用語(yǔ)料庫(kù)軟件分別提取相應(yīng)語(yǔ)步文本,分別建立4個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)步文本庫(kù);最后,對(duì)每個(gè)文本進(jìn)行詞性賦碼。
2 結(jié)果討論
2.1 人稱代詞
本文通過研究他們的語(yǔ)步內(nèi)頻數(shù)來觀察不同的語(yǔ)步中人稱代詞的真實(shí)運(yùn)用情況。通過賦碼軟件的標(biāo)注和語(yǔ)料庫(kù)軟件的提取可以得到這個(gè)人稱代詞語(yǔ)步內(nèi)詞頻的分布圖(圖1):
人稱代詞有三類:第一人稱代詞、第二人稱代詞和第三人稱代詞;通過圖1可以看出,第一人稱代詞I和we被用于目的語(yǔ)步,通過觀察索引行發(fā)現(xiàn),it多用來指代“本文”的研究目的;we多用來指代“我們”的研究目的是什么。而方法語(yǔ)步中第一人稱代詞的復(fù)數(shù)形式we具有很高的使用頻數(shù),第三人稱代詞的賓語(yǔ)形式them次之,因?yàn)樵诜椒ㄕZ(yǔ)步中,論文作者常用we表示試驗(yàn)方法的操作者,用them表示實(shí)驗(yàn)對(duì)象,“我們”對(duì)一些“對(duì)象”實(shí)施了某種試驗(yàn)。
圖1
同時(shí)第三人稱it被大量使用在結(jié)果和結(jié)論語(yǔ)步,尤其是結(jié)論語(yǔ)步之中,結(jié)果結(jié)論多為客觀的事實(shí)描述,論文作者采用it做主語(yǔ)表明客觀性。
2.2 情態(tài)動(dòng)詞
醫(yī)學(xué)論文的英文摘要中,情態(tài)動(dòng)詞在作者的觀點(diǎn)表達(dá)上起到了重要作用。通過運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)軟件,在賦碼軟件處理過的每個(gè)獨(dú)立語(yǔ)步文本提取出所有的情態(tài)動(dòng)詞。情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的總頻數(shù)為1210,占總詞頻數(shù)的比率為0.54%。從情態(tài)動(dòng)詞的分布途中,可以發(fā)現(xiàn),在結(jié)論語(yǔ)步中出現(xiàn)了極高的頻數(shù);can的頻數(shù)最高,其次是could,并且這連個(gè)情態(tài)動(dòng)詞主要被用在結(jié)論語(yǔ)步中。結(jié)論在實(shí)驗(yàn)性論文中是作者總結(jié)關(guān)于結(jié)果數(shù)據(jù)的概括性觀點(diǎn),經(jīng)常被用來證實(shí)研究實(shí)驗(yàn)的目的。因此,在結(jié)論語(yǔ)步中,論文的寫作者會(huì)使用can或者could來表達(dá)他們對(duì)某種治療方法的肯定程度。
2.3 語(yǔ)態(tài)
語(yǔ)態(tài)是表示主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間關(guān)系的一種形式;在某種特定語(yǔ)境下,當(dāng)動(dòng)作的發(fā)出這不需要解釋時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更好地強(qiáng)調(diào)作者的意圖。因此,通過同樣的方法,我們提取了每個(gè)語(yǔ)步內(nèi)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,方法語(yǔ)步中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)的頻數(shù)高達(dá)2199,要遠(yuǎn)高于其它語(yǔ)步。通過觀察索引行可發(fā)現(xiàn),在這一語(yǔ)步中,作者常常被用來表達(dá):“我們”對(duì)某些實(shí)驗(yàn)的分組實(shí)施了某種治療方法。實(shí)驗(yàn)的動(dòng)作發(fā)出者均為“我們”, 因此,不必每次都進(jìn)行解釋,但是需要對(duì)不同的分組進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。
2.4 時(shí)態(tài)
實(shí)驗(yàn)型醫(yī)學(xué)論文摘要有其獨(dú)特地特征,因此,時(shí)態(tài)的使用有其特定的規(guī)律,并顯示出一定的規(guī)律性。通過在語(yǔ)料庫(kù)軟件中運(yùn)用正則表達(dá)式,提取出每個(gè)時(shí)態(tài),得到如圖2中的分布情況。通過觀察分布圖發(fā)現(xiàn),進(jìn)行時(shí)、過去將來時(shí)和完成時(shí)在所有語(yǔ)步中均沒有出現(xiàn)。圖2的數(shù)據(jù)顯示,一般現(xiàn)在時(shí)高頻出現(xiàn)在目的語(yǔ)步和結(jié)論語(yǔ)步中。在方法語(yǔ)步中,最常用的是過去時(shí)態(tài),也會(huì)偶爾用到現(xiàn)在時(shí)。
圖2
在目的語(yǔ)步中,作者需要表達(dá)實(shí)驗(yàn)?zāi)康?,所以他們多使用現(xiàn)在時(shí)來進(jìn)行描述;大量的描述實(shí)驗(yàn)過程的句子出現(xiàn)在方法語(yǔ)步中,這些過程多發(fā)生在過去,所以方法語(yǔ)步多用過去時(shí)態(tài)。然而,在結(jié)果語(yǔ)步中,實(shí)驗(yàn)者為了強(qiáng)調(diào)實(shí)驗(yàn)結(jié)果的客觀性,可這些實(shí)驗(yàn)結(jié)果又出現(xiàn)在過去,就表現(xiàn)出了有些人采用現(xiàn)在時(shí),有些人采用了過去時(shí)態(tài)。在結(jié)果語(yǔ)步中,使用現(xiàn)在時(shí)還是過去時(shí),目前仍存在學(xué)術(shù)爭(zhēng)論。結(jié)論是結(jié)果的升華和作者自己觀點(diǎn)的高度概括,多采用了現(xiàn)在時(shí)態(tài)。
3 結(jié)語(yǔ)
通過對(duì)中醫(yī)藥實(shí)驗(yàn)性論文的英文摘要全面的分析,得出如下結(jié)論:目的語(yǔ)步,常用現(xiàn)在時(shí)來描述實(shí)驗(yàn)?zāi)康模谌朔Q單數(shù)it表示論文,第一人稱復(fù)數(shù)we做主語(yǔ)表示實(shí)驗(yàn)者。方法語(yǔ)步的最大特點(diǎn)是使用了大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),多用過去時(shí)表示實(shí)驗(yàn)發(fā)生在過去。在結(jié)果語(yǔ)步中,現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)均被使用,現(xiàn)在時(shí)強(qiáng)調(diào)結(jié)果的客觀性,而過去時(shí)強(qiáng)調(diào)實(shí)驗(yàn)結(jié)果得出的時(shí)間性。在結(jié)論語(yǔ)步中,采用現(xiàn)在時(shí)態(tài)來總結(jié)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果,并表達(dá)他們的觀點(diǎn);這一語(yǔ)步的最大特點(diǎn)就是使用了大量的情態(tài)動(dòng)詞can和could。
總體而言,通過對(duì)中醫(yī)藥實(shí)驗(yàn)性學(xué)位論文英文摘要進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)的全面分析發(fā)現(xiàn),中國(guó)的學(xué)生在某種程度上,基本掌握了學(xué)術(shù)英語(yǔ)摘要的寫作特點(diǎn)。然而,還存在一些問題,例如,學(xué)生在結(jié)論語(yǔ)步中使用了大量的情態(tài)動(dòng)詞,高于本族語(yǔ)者的使用,這可能是由母語(yǔ)負(fù)遷移造成的。
參考文獻(xiàn)
[1] Sinclair, J. M.(2004).Trust the Text: Language, corpus and discourse. London: Routledge.
[2] Swales, J.(1981).Aspects of article introductions. Birmingham, UK: University of Aston Language Studies Unit.