国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

兩岸三地英文電影譯名的比較

2014-08-29 19:39:54陳冬蕾
科教導(dǎo)刊 2014年22期

陳冬蕾

摘 要 隨著中西交流的日益頻繁,西方電影快速涌入了中國市場。然而這些影片能否在中國市場獲得票房成績,除了電影本身的制作投入外,還需要電影片名的輔助作用。同一部英文電影在中國大陸與香港和臺灣地區(qū)上映時卻往往出現(xiàn)不同的中文譯名。針對這一現(xiàn)象本文總結(jié)了一些常見的翻譯方法和原則,對大陸和港臺地區(qū)在英文電影名漢譯上的差異進行了比較。

關(guān)鍵詞 英文電影名 兩岸三地 中文翻譯 分析比較

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

Comparison of English Translation of the Movie in Three Places

CHEN Donglei

(School of Foreign Languages, Guizhou Normal University, Guiyang, Guizhou 550001)

Abstract With western exchanges become more frequent, rapid influx of Chinese Western movie market. However, these films can be obtained at the box office in China, in addition to the production of the film invested, but also requires a supporting role in the movie title. English movies often appear with a different Chinese translation in Chinese mainland and Hong Kong and Taiwan. In response to this phenomenon paper summarizes some of the common translation methods and principles of the differences mainland and Hong Kong and Taiwan in the English Translation of the film were compared.

Key words English film; the three places; Chinese translation; analysis and aomparison

1 電影片名翻譯常見的翻譯方法

傳統(tǒng)的翻譯標準要求在翻譯時做到“信”達”雅”三個方面,對于實際翻譯操作實踐尤其強調(diào)“信”的充分運用。電影片名看似短短幾字卻涵蓋大量的信息量,在翻譯片名時除了做文字上的直接轉(zhuǎn)換,有時還需要根據(jù)實際展現(xiàn)一些原本沒有的信息。常見的電影片名翻譯方法有三種:直譯、意譯和音譯。

直譯法是在故事情節(jié)、思想意識和意境氛圍都對等情況下,譯者根據(jù)源語言和目標語言的特點,最大限度保留原片名內(nèi)容和形式進行翻譯。意譯法是在翻譯時適當增加一些原來沒有的信息,對片名進行二次創(chuàng)作。音譯法則是在處理一些涉及使用專有名詞作為電影片名的電影時采用的方式。

2 電影片名翻譯常見的翻譯原則

不管兩岸三地選擇哪一種方式對電影片名進行翻譯,都遵循相同的基本原則。首先,一部電影最終目的肯定是票房成績,經(jīng)濟效益是電影工作者永恒追求的主題。因此充分運用夸張、比喻、增刪詞組等翻譯技巧使譯出的片名吸引觀眾眼球體現(xiàn)了經(jīng)濟效益的原則。二是信息價值原則。在翻譯片名時既要透露必要的信息,又要在此基礎(chǔ)上隱晦投射更多的資訊。其次是文化價值原則,要使觀眾能透過電影能夠了解一個地方的風(fēng)土人情,宗教信仰、價值取向等。最后是審美原則,電影是一門美的藝術(shù)給觀眾帶去的是美的享受,在翻譯片名的時候應(yīng)發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,讓觀眾僅憑文字的力量就能提前感受到影片想傳達的浪漫、憂傷或陰郁的氛圍。

3 中國大陸與港臺地區(qū)對英文電影片名翻譯的差異比較

3.1 大陸地區(qū)

在對待英文電影片名翻譯的問題上,中國大陸一貫采用的是傳統(tǒng)的翻譯方式——直譯,這種方法絕大部分時候都是忠實于電影的。譯者通常是在已經(jīng)充分了解電影內(nèi)容和電影所傳達的主題思想后才開始譯制的,在翻譯上不僅要體現(xiàn)語言的精準性和藝術(shù)性,更要符合觀眾文化習(xí)慣,所以中國大陸的電影片名翻譯比港臺地區(qū)更忠于影片,也更具學(xué)術(shù)性。

常舉到的例子就是電影“Brave Heart”大陸忠于原名將之直譯為《勇敢的心》,而港臺地區(qū)用了意譯的方法翻譯成為《警世未了緣》和《英雄本色》。但凡是看過這部影片的觀眾應(yīng)該都不難察覺,兩種翻譯方式相比,大陸的版本更加貼切電影主題。當然大陸譯者在選擇翻譯方法的時候也不是一味字句對照、生搬硬套的,也會充分考慮是否符合當?shù)氐恼Z言文化。例如大陸所翻譯的電影《飛越瘋?cè)嗽骸吩恰癘ne Flew Over the Cuckoos Nest”如果僅從Cuckoo這個詞的字面意思去翻譯的話就是港臺地區(qū)所直譯的《飛躍杜鵑窩》,但大陸譯者卻采納了Cuckoo一詞在俚語里面指“蠢材或瘋子”的含義緊扣了主題。

此外大陸對英文電影片名翻譯還包含了一定的文化內(nèi)涵和藝術(shù)性,如《綠野仙蹤》就將中國的文學(xué)作品名套用了西方電影名,賦予了片名中國傳統(tǒng)文化的底蘊和意境。所以除了考慮翻譯方法和翻譯的原則,大陸地區(qū)譯者對電影片名翻譯的文化與審美價值尤為關(guān)注。

3.2 香港地區(qū)

與大陸譯者相比,香港地區(qū)的譯者在翻譯方法上更加靈活,音譯和意譯在香港影片翻譯界中都比較盛行。盡管大陸有時也會采用音譯的方式,但因為普通話與粵語在語音上和語義上的差別,香港音譯電影片與大陸譯名還是名存在著很大的差異。如好萊塢大片“Titanic”香港音譯為《鐵達尼號》,而大陸為《泰坦尼克號》。“Mona Lisa Smile”,香港譯《蒙羅麗莎的微笑》,大陸譯《蒙娜麗莎的微笑》。除了音譯,多數(shù)英文電影片名翻譯上香港都采用了意譯方式,如電影“Ghost”香港意譯為《人鬼情未了》只是從電影片名就已經(jīng)帶給了觀眾一種浪漫溫馨的愛情氛圍,單是“人鬼”一詞就讓人浮想聯(lián)翩,再加上“情未了”三字更是意猶未盡。這種譯名不僅對電影主題進行了完美的烘托,又很好地考慮到了觀眾的感官,一舉兩得。

另一方面,相對于大陸和臺灣,香港的電影商業(yè)化程度要高得多,為了讓外國電影在當?shù)厝〉煤闷狈?,香港譯者在翻譯片名時會刻意加入時下流行元素和熱議話題。電影里的“愛情、正邪、戰(zhàn)爭、警匪”等元素會被譯者有意放大渲染。如“Kiss of the Dragon”譯為《猛龍戰(zhàn)警》,“The Fast and the Furious”譯為《狂野時速》,使用夸張的詞匯不但像給電影換了新的題材,又平添了幾分驚險刺激,使影片更具娛樂性。此外,在語言表達方面,香港譯者在意譯時會使用一些香港特有的詞匯。雖然這種譯名在大陸和臺灣很難引起共鳴,卻受香港本地觀眾的贊賞,而這種翻譯方式譯出的譯名純粹就是為了增加趣味性和吸引力,如《走佬俏佳人》《太空也入樽》《貓屎先生》《薯麥先生》等。

3.3 臺灣地區(qū)

臺灣與香港相似,在翻譯片名時也多采用音譯或者意譯的方式。因為和大陸同使?jié)h字的緣故,在影片音譯上大陸和臺灣有時完全一致,如“King Kong”譯為《金剛》,“Mu lan”譯為《花木蘭》,“Tarzan”譯為《泰山》。但臺灣所謂的“國語”又與大陸的普通話有差別,由此導(dǎo)致兩岸音譯英語片名時出現(xiàn)不同,如“Ben—Hur”在臺灣地區(qū)是《賓漢》,在大陸則是《賓虛》?!癉octor Zhivago”臺灣譯為《齊瓦哥醫(yī)師》,大陸譯為《日瓦戈醫(yī)生》。而在與香港同選擇意譯時,因與香港長期受殖民統(tǒng)治和西方文化影響的不同,臺灣受到西方文化的沖擊不大,所以在片名意譯上多少保留著中國傳統(tǒng)文化的影子。但在語言表述上臺灣與大陸截然不同的一個突出特點是臺灣常使用大量名不符實的帶有刺激性或煽情的詞語,給人辭藻浮夸的印象。臺灣譯的片名常出現(xiàn)“真情”“真愛”“豪情”“生死”之類的字眼,如“Captain Corellis Mandolin”譯為《戰(zhàn)地情人》,“Driven”譯為《生死極速》,而《魔鬼阿諾》《魔鬼毀滅者》《魔鬼孩子王》《最后的魔鬼英雄》《魔鬼總動員》等“魔鬼”系列曾一度在臺灣外語電影翻譯市場泛濫,高頻重復(fù)使用一詞,不僅讓人感到審美疲勞,也降低了影片的觀賞趣味。

4 結(jié)語

對于英文電影片名的翻譯,大陸和港臺地區(qū)各有千秋。大陸譯者重語言的規(guī)范,港臺譯者重新穎創(chuàng)造,因此港臺的譯名常被誤解成的對原影片的“不忠實”,也正是這點港臺的譯名反而能很好地把握市場脈搏,傳神反映影片內(nèi)容。兩岸三地對英文影片譯名的不同為彼此相互學(xué)習(xí),揚長避短提供了很好的素材。

參考文獻

[1] 陳明雅.文化間的碰撞與融合——比較內(nèi)地與港臺對電影片名的翻譯差異[J].寧德師范學(xué)院學(xué)報,2013(1).

[2] 方永彬,王曉彤.淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2005(4).

[3] 韓媛媛.論電影片名在中國大陸及港臺地區(qū)的翻譯比較[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(4).

[4] 楊柳川.大陸與港臺三地電影譯名的比較[J].成都大學(xué)學(xué)報,2007(2).

呼图壁县| 明光市| 黎川县| 犍为县| 紫金县| 嵊州市| 深州市| 津市市| 葫芦岛市| 阜新| 当涂县| 罗甸县| 固镇县| 湖北省| 彭州市| 湄潭县| 吴堡县| 灵寿县| 万荣县| 四平市| 金坛市| 于都县| 包头市| 墨江| 南投市| 和田市| 靖西县| 西峡县| 任丘市| 宕昌县| 即墨市| 建平县| 北海市| 香河县| 平阴县| 石门县| 靖边县| 庄河市| 白山市| 平陆县| 新营市|