[摘 要] 省略是屬于語篇銜接偏誤中的一種類型。本文以中高級階段的泰國學(xué)生為考察對象,考察主語省略的偏誤情況,探究偏誤形成的原因,幫助學(xué)生克服障礙。
[關(guān)鍵詞] 語篇;泰國學(xué)生;主語;省略;偏誤
一、前言
省略是語言中一種常見的現(xiàn)象。胡壯麟先生認(rèn)為省略可理解為“語篇中的句子或小句中一些基本結(jié)構(gòu)成分的缺省。缺省成分需要借助上下文才能發(fā)現(xiàn)和補(bǔ)充信息,這樣一個(gè)句子便給另一個(gè)句子提供理解的一句,就使它們之間形成銜接關(guān)系[ 胡壯麟.《篇章的銜接與連貫》]?!标P(guān)于省略的研究,國內(nèi)已經(jīng)有許多學(xué)者探究過,但大部分都是基于本體的研究,與對外漢語語篇銜接手段相關(guān)的比較少,其中對泰國學(xué)生語篇省略偏誤研究仍是一片空白。
本文收集了瑪哈沙拉坎大學(xué)二至四年級學(xué)生和泰國華僑崇圣大學(xué)三年級學(xué)生的習(xí)作作為語料,合計(jì)316篇, 12萬多字。為了突出討論主題,在不改變原意的基礎(chǔ)上對引用的語料進(jìn)行了除省略偏誤外的修改。
二、泰國學(xué)生語篇主語省略偏誤類型
許多學(xué)者認(rèn)為,話題鏈?zhǔn)橇阈问匠霈F(xiàn)的一個(gè)重要條件,為了讓文章語義關(guān)系更加緊密,通常前一分句出現(xiàn)主語,后一分句更傾向采用零形式。根據(jù)語言學(xué)家馬丁內(nèi)的經(jīng)濟(jì)原則,人們在使用語言進(jìn)行交際的過程中應(yīng)盡量使用省力的語言單位,從而以較小的力量消耗來傳達(dá)較大的信息。下面,就是把泰國留學(xué)生的主語省略偏誤歸為以下兩類。
1、省略不足
主語省略不足是指泰國學(xué)生在寫作的時(shí)候在同一個(gè)話題鏈內(nèi),過分重復(fù)同一個(gè)主語,該省略的地方?jīng)]有省略,沒有突出主要信息。主語省略包括了承前省略主語和蒙后省略主語,前者指前后分句的主語相同,若前面分句用了主語,后面分句就可以承前省略主語。而后者是前后分句的主語相同,因后面分句用了主語,前面分句就可以蒙后省略主語。
2、省略過量
主語省略一般要以不言自明為原則,要求前后分句的主語一致,若不一致,一般不能省略。如果泰國學(xué)生在寫作中主語省略過量,就會造成句子語義指向不明或句子歧義的情況。
三、主語省略使用不當(dāng)?shù)钠`原因
為了更有針對性地找出原因,筆者分別對中級階段和高級階段的泰國學(xué)生進(jìn)行了兩種偏誤類型出現(xiàn)頻率的統(tǒng)計(jì):
從表格得知,中級階段泰國學(xué)生普遍存在主語省略不足的問題,而高級階段的學(xué)生更多地存在主語省略過量的問題。根據(jù)筆者分析語料和走訪調(diào)查,歸納出三個(gè)造成主語省略偏誤發(fā)生的原因:
1、中高級階段留學(xué)生的認(rèn)知心理的差異
中級階段學(xué)生在寫作時(shí)通常會要求自己把想說的內(nèi)容表達(dá)完整,他們大部分都認(rèn)為在寫作中每一句話都必須有主語和謂語,因此都不會省略句子的主要成分。而高級階段的學(xué)生寫作則靈活得多,對省略手段的應(yīng)用比中級階段的更為得心應(yīng)手,因此在寫作中一般不會回避語篇的主語省略,因此更容易造成省略過量偏誤的出現(xiàn)。
2、初級漢語教師語篇意識薄弱
在查看泰國留學(xué)生的語料時(shí)發(fā)現(xiàn),許多漢語初級教師只局限在單句內(nèi)批改作文,只指出詞匯、語法和書寫問題,并沒有從宏觀來看整篇文章,從下面一段語料中可看出,教師并未對“我的家鄉(xiāng)”進(jìn)行省略:
我的家鄉(xiāng)是一個(gè)(cq添加“氣候”)溫暖(cc 把“溫暖”改成“溫和”)的地方。我的家鄉(xiāng)暫歇(cc 把“暫歇”改為“坐落”)在馬哈沙拉湛府,是(cc 把“是”改為“在”)泰國的東北部。在(qt 刪掉“在”)我的家鄉(xiāng)(cq添加“不僅”)有美麗的風(fēng)景,還有好(cc 把“好”改為“適宜的”)天氣。
3、留學(xué)生母語的負(fù)遷移
泰國學(xué)生在寫作時(shí),一般先用泰語構(gòu)思,再逐句用中文翻譯,這樣的話就難以留意到語篇上需要省略和不能省略的一些細(xì)節(jié),造成偏誤。其次,中級階段的留學(xué)生在寫作的時(shí)候?qū)κ÷允侄蔚氖褂靡话愣紩扇』乇苷?,因此造成省略不足的偏誤狀況。
四、結(jié)語
本文在描寫偏誤類型和分析偏誤原因的基礎(chǔ)上,對語篇教學(xué)提出得出幾下幾點(diǎn)問題:首先,漢語教師應(yīng)該樹立語篇意識,應(yīng)當(dāng)去了解語篇教學(xué)包含了哪些內(nèi)容,在寫作的課堂上不要再局限于詞句的講解,應(yīng)該多從篇章的角度去講解省略、照應(yīng)、詞匯銜接等重要銜接手段的使用。其次,學(xué)生在寫作中應(yīng)該多點(diǎn)培養(yǎng)自己直接用漢語來構(gòu)思整篇文章的能力,減少在翻譯中因母語負(fù)遷移所造成的不良影響。
本文從省略過量和省略不足兩個(gè)方面來研究中高級階段泰國學(xué)生的主語省略偏誤,從歸納出的原因來提出一些個(gè)人的教學(xué)建議,希望能為對外漢語語篇教學(xué)的研究盡自己綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]王建勤.漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)研究[M].商務(wù)印書館.2006.
[2]徐子亮.漢語作為外語教學(xué)的認(rèn)知理論研究[M].話語教學(xué)出版社.2000.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社.1994.
[4]付艷麗.論現(xiàn)代漢語省略句[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué).2004.
作者簡介:陳虹羽(1989—),女,廣東省湛江市,廣西民族大學(xué),研究生在讀,研究方向:對外漢語教學(xué)。