尹青 楊智敏
[摘 要] 賀拉斯模式、杰羅姆模式、施萊爾馬赫模式是西方翻譯史中最為盛行的三種翻譯模式。本文從研究的焦點(diǎn)及譯者的角色兩個(gè)方面對(duì)三種模式的異同進(jìn)行對(duì)比分析。
[關(guān)鍵詞] 賀拉斯模式;杰羅姆模式;施萊爾馬赫模式
一、引言
西方的翻譯史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),紛呈復(fù)雜,學(xué)派林立,相互交叉??傮w上,其發(fā)展可分為三個(gè)時(shí)期[1]:第一個(gè)時(shí)期從古羅馬時(shí)代到文藝復(fù)興時(shí)期,被稱為“經(jīng)典翻譯理論”。賀拉斯翻譯模式和杰羅姆翻譯模式屬于這個(gè)時(shí)期;第二個(gè)時(shí)期從文藝復(fù)興時(shí)期到20世紀(jì)中期,其中包括施萊爾馬赫這一模式。第三個(gè)時(shí)期從20中期至今,屬于翻譯的文化建構(gòu)時(shí)期。下文擬從三種模式的研究焦點(diǎn)以及譯者的角色兩個(gè)方面對(duì)三個(gè)模式的異同進(jìn)行分析和比較。
二、三種翻譯模式的異同
1、三種翻譯模式的研究焦點(diǎn)
西方最早的翻譯理論可以追溯到古羅馬時(shí)代,但現(xiàn)在的共識(shí)是西塞羅和賀拉斯最早清晰的表達(dá)了“意譯”這一概念。[2]馬庫斯·圖留斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero,106B.C-43B.C) 最早開始了對(duì)翻譯理論的較為系統(tǒng)的研究。[3]西塞羅把翻譯分成兩類:創(chuàng)造性翻譯和非創(chuàng)造性翻譯,而他往往采用的是靈活的翻譯方法,自此開啟了對(duì)西方翻譯理論的探討,并引發(fā)了很多后來者對(duì)諸如準(zhǔn)確與不準(zhǔn)確、忠實(shí)與不忠實(shí)等概念的爭(zhēng)論和研究。
賀拉斯模式以羅馬著名抒情詩人和諷刺家賀拉斯的名字命名。賀拉斯(Quintus Horatious Flaccus,65B.C.-8B.C)深受西塞羅影響,贊同他提出的“意譯”這一個(gè)概念,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)于翻譯的個(gè)人創(chuàng)造性。賀拉斯還進(jìn)一步提出了 “fidus interpres”這一概念,“fidus interpres”指譯者不是忠實(shí)于文本而是忠實(shí)于其顧客,因而這一模式往往是以目標(biāo)語言和讀者為導(dǎo)向的。[4]賀拉斯在其詩體長(zhǎng)信《詩藝》(The Art of Poetry)中《用自己的語言模仿》一文中提出,一方面羅馬人應(yīng)該學(xué)習(xí)希臘的文藝,另一方面也強(qiáng)調(diào)羅馬應(yīng)該創(chuàng)作出有自己特色的文藝。
杰羅姆模式以圣徒杰羅姆(Saint Jerome)的名字命名,他翻譯的拉丁文《圣經(jīng)通行本》(Vulgate)一直被視作是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。杰羅姆模式對(duì)西方翻譯理論最大的貢獻(xiàn)在于他根據(jù)翻譯文本的不同類型區(qū)分了兩種不同的翻譯方式:其一是文學(xué)翻譯;其二是宗教翻譯。對(duì)于像圣經(jīng)這樣的宗教型翻譯,他認(rèn)為應(yīng)采取直譯,而對(duì)文學(xué)翻譯易采取意譯。然而,杰羅姆模式有時(shí)又被歸于翻譯的語言學(xué)流派,因?yàn)殪陈?,杰羅姆,奧古斯丁等對(duì)圣經(jīng)及非文學(xué)翻譯更為關(guān)注。[1]由于圣經(jīng)的神圣性,他們認(rèn)為圣經(jīng)應(yīng)該以源語作為導(dǎo)向并采用直譯的方法,甚至是采用逐行翻譯的方法。除此之外,杰羅姆模式繼而提出了“對(duì)等”這一概念,但事實(shí)上采用直譯的方法也并不能保證理想的“忠實(shí)”或“對(duì)等”,因?yàn)檫@種模式提出的“對(duì)等”只能在語言層面實(shí)現(xiàn),學(xué)者蘇珊這樣評(píng)論道,“為了突顯‘忠實(shí)有別于其它因素的中心地位,杰羅姆模式只能退而把翻譯降低到語言這一層面”。[5]
施萊爾馬赫(1768-1834)是闡釋主義學(xué)派的代表。施萊爾馬赫模式是從文藝復(fù)興時(shí)期到二十世紀(jì)中葉期間的一個(gè)重要翻譯模式。在西方翻譯史上他首次區(qū)分了兩種翻譯,即口譯和筆譯。[2]在人們都在爭(zhēng)論忠實(shí)、對(duì)等、以及怎樣實(shí)現(xiàn)忠實(shí)、對(duì)等等概念的時(shí)候,他區(qū)分了機(jī)械翻譯以及文學(xué)作品和學(xué)術(shù)作品的翻譯兩種不同的類別,并提出建立一種文學(xué)翻譯專用的語言。1813年,施萊爾馬赫在其論文《論翻譯的方法》中從闡釋學(xué)的角度具體論述了翻譯與理解的密切關(guān)系,從理論上探討了翻譯的原則和途徑,指出翻譯可以采取兩種途徑:譯者不打擾原作者,帶讀者靠近作者,或者盡量不打擾讀者,使作者靠近讀者。
2、三種翻譯模式中譯者的角色
譯者是連接作者或源語言與讀者或目標(biāo)語言的橋梁,他在很大程度上決定了忠實(shí)的對(duì)象;在何種程度上忠實(shí)以及怎樣達(dá)到忠實(shí)。三種翻譯模式里譯者的角色不盡相同,而他們對(duì)“忠實(shí)”的理解也大相徑庭。
賀拉斯認(rèn)為忠實(shí)的譯者應(yīng)采取逐字逐句的直譯方法。然而,詩人作為藝術(shù)的模仿者應(yīng)以自己的方式創(chuàng)作,因此不能被譯者所追求的忠實(shí)所束縛從而采取逐字逐句的直譯方法。在他的《詩藝》一書他警示詩人“在翻譯時(shí)不能相信原文的作者”[6]。他認(rèn)為譯文是對(duì)源文本的一種再創(chuàng)造,他反對(duì)絕對(duì)的忠實(shí)或?qū)Φ?,他?qiáng)調(diào)譯文應(yīng)具備原創(chuàng)性,強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)用“一種獨(dú)特的方式使早已習(xí)慣了老生常談的公眾恢復(fù)活力”[6]。因此,賀拉斯模式中的譯者被給予了更多個(gè)體創(chuàng)作的空間,而譯者忠實(shí)的對(duì)象則相應(yīng)的是譯文的對(duì)象或顧客。這一模式中的譯者正如蘇珊和安德烈所說,“就如同是介于兩個(gè)代理人或兩種語言中間的磋商者,這種協(xié)商或磋商不同于傳統(tǒng)的對(duì)等性的忠實(shí),相反這種協(xié)商的結(jié)果往往是傾向于拉丁這一特權(quán)語言的?!盵5]
在杰羅姆模式中,雖沒有像拉丁這樣的特權(quán)語言但是卻存在圣經(jīng)這一特殊的文本。由于圣經(jīng)被認(rèn)為是神的啟示,自然要求譯文要最大限度地忠實(shí),因?yàn)榧偃缛藗冏x到的神的啟示不同會(huì)顯得很可笑。因而,理想的翻譯應(yīng)該是逐行翻譯。不僅如此,通常譯文往往寫在原文的下面。但在翻譯除圣經(jīng)以外的材料時(shí),杰羅姆自己也宣稱采用了意譯的方式,在一封致其友人帕瑪丘的信中他這樣寫道:“現(xiàn)在,我不僅承認(rèn)而且自由地宣布在翻譯拉丁文時(shí)——當(dāng)然,除了圣經(jīng)(里頭有些句法簡(jiǎn)直就是一個(gè)謎)以外,我通常不是直譯而是意譯”。[6]
施萊爾馬赫模式中的譯者與前兩者相比很少受到像拉丁這樣的特權(quán)語言或是圣經(jīng)這一神圣文本的影響。這一模式的主要關(guān)注點(diǎn)在于“把讀者導(dǎo)向作者或訓(xùn)練目標(biāo)語言讀者接受甚至渴求浸潤(rùn)著原作異國(guó)風(fēng)格的原文”[6]。為此,譯者常常采用“異化”的翻譯方法。在其《論翻譯的方法》一文中,施萊爾馬赫提出,從其他文字譯成德語的譯文應(yīng)讀或聽起來都不同,要讓讀者從譯自西班牙語的譯文中猜出是西班牙語,從譯自拉丁文的作品中猜出是拉丁文。假設(shè)所有的譯文讀起來或聽起來都一個(gè)樣,那源文本的原創(chuàng)性就在目標(biāo)語言中不幸被夷為平地。因此,這一模式主張“異味”翻譯,強(qiáng)調(diào)為讀者保留原文風(fēng)采,但正因?yàn)檫@一模式要求譯者通過忠實(shí)于源語言并保留源語風(fēng)格的方式忠實(shí)于目標(biāo)語言,這一模式中的譯者實(shí)際上必然承受巨大的挑戰(zhàn),因?yàn)榉g本身就是一項(xiàng)艱巨的人物,更不用說譯者在深入源語言精神和特點(diǎn)等方面可能會(huì)碰到的種種困難和障礙。
三、結(jié)語
綜上所述,三種模式的異同主要可歸納為三個(gè)方面。首先,從圣經(jīng)對(duì)三種模式的影響而言,杰羅姆模式所受影響最大,施萊爾馬赫模式所受影響最小。其二、三種模式對(duì)忠實(shí)的理解不盡相同。賀拉斯模式顯得更為靈活,指出對(duì)不同類型的文本材料應(yīng)采用不同的翻譯方法。而杰羅姆模式雖在圣經(jīng)的翻譯方面顯示出一些讓步和妥協(xié),這種模式更注重通過直譯的方式以達(dá)到對(duì)等的目的,因此也就不可避免地強(qiáng)調(diào)源文本的重要性。因此,杰羅姆模式在這個(gè)意義上和施萊爾馬赫模式有相似之處,因?yàn)閮烧叨紡?qiáng)調(diào)忠實(shí)于源語,而這正是為什么有學(xué)者指出杰羅姆模式其實(shí)是“異化”的創(chuàng)始者的一個(gè)重要原因。[7]其三,就譯者在三種模式中的角色而言,賀拉斯模式與杰羅姆模式相比為譯者的個(gè)體創(chuàng)作力提供了更為廣闊的空間,而施萊爾馬赫模式中的譯者面臨了更大的挑戰(zhàn),因?yàn)樽g者在翻譯中不僅要把翻譯的兩端皆考慮在內(nèi)而且還要保持源語的他異性??陀^而言,三種翻譯模式都受制于具體的歷史和文化條件,因此每一個(gè)模式都遠(yuǎn)非是完美無瑕的,但它們都以各自獨(dú)特的特點(diǎn)啟示和激發(fā)了后來者對(duì)翻譯理論的思考及研究。
參考文獻(xiàn):
[1]賈正傳.翻譯學(xué)系統(tǒng)演化觀——用系統(tǒng)觀考查翻譯學(xué)史的嘗試[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).
[2]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2002.
[3]章和升.西方翻譯理論研究綜述[J].外語研究,1996,(4).
[4]賈正傳.古代翻譯學(xué)系統(tǒng)演化觀——用系統(tǒng)觀考查古代翻譯學(xué)史的嘗試[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2).
[5]Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
[6]Robert, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[7]何昌邑.論翻譯標(biāo)準(zhǔn)與文化和意識(shí)形態(tài)的關(guān)系[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(6).
作者簡(jiǎn)介:
尹青(1979—),碩士,云南昭通人,昭通學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,主要從事英美文學(xué)與翻譯研究。
楊智敏(1987—),碩士,女,漢族,云南昭通人,昭通學(xué)院外國(guó)語學(xué)院助教,主要從事英語教學(xué)研究。