李蘭
(長江大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 荊州 434023)
合格譯員的知識結(jié)構(gòu)應(yīng)包括語言知識板塊、百科知識板塊及技能板塊[1]。本研究嘗試使用實(shí)證方法,討論本科階段口譯教學(xué)中語言、知識及技能與口譯質(zhì)量的關(guān)系,旨在為改善基礎(chǔ)階段的口譯教學(xué)和口譯人才培養(yǎng)提供借鑒和依據(jù)。
本課題采用實(shí)證方法,主要圍繞以下兩個問題展開研究:
(1)目前本科階段口譯教學(xué)面對的學(xué)生的語言能力是否是影響口譯質(zhì)量的唯一重要因素?
(2)口譯訓(xùn)練中排除技能差異,對于話題即主題知識的熟悉度是否會彌補(bǔ)語言缺陷,進(jìn)而影響學(xué)生的口譯質(zhì)量?
本研究對象為英語專業(yè)四年級兩個自然平行班的學(xué)生,他們之前都沒有進(jìn)行過課外的口譯培訓(xùn),大三下學(xué)期開始上口譯課,經(jīng)過一年的課堂口譯訓(xùn)練,已基本了解和掌握了口譯中的記憶、筆記、主題思想識別、數(shù)字傳譯、信息重組等技能,能夠完成一般的口譯訓(xùn)練任務(wù)。兩個班的基本情況相似,統(tǒng)計結(jié)果顯示,兩個班的專四成績不存在顯著差異(見表1),表明兩個班不僅口譯技能掌握的程度相當(dāng),語言水平也相當(dāng)。任意確定其中一個班為對照班(1班),另一個班為實(shí)驗班(2班)。
表1 實(shí)驗班與對照班成績獨(dú)立樣本T檢驗
注:﹡p<0.05,下同。
在大四上學(xué)期末,兩個班同時做兩篇英譯漢口譯練習(xí),材料均來自中級口譯口試題,第一篇為2007年3月的試題,話題是“教育者的責(zé)任”,第二篇是2007年9月的試題,話題與網(wǎng)絡(luò)營銷相關(guān),每篇文章分四小段完成。實(shí)驗組在考試前一周做過與網(wǎng)絡(luò)營銷相關(guān)的口譯練習(xí),補(bǔ)充過相關(guān)詞匯,并查閱過相關(guān)的資料,做了譯前準(zhǔn)備??荚囋趯W(xué)生上課的實(shí)驗室進(jìn)行,學(xué)生的口譯全部錄音,由兩位資深口譯教師根據(jù)準(zhǔn)確度50%(原語與譯語的忠實(shí)度、誤譯、漏譯)、通順度30%(語義連貫度、回譯、重復(fù)等)、及時度20%(原語與譯語間的停頓)進(jìn)行評分。然后對口譯成績用科學(xué)統(tǒng)計軟件SPSS17.0進(jìn)行分析。先分別將兩個班的第一篇與第二篇口譯成績進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗,然后將兩個班前后兩篇的成績分別進(jìn)行配對樣本T檢驗,最后將兩個班的專四成績與兩次口譯的成績分別進(jìn)行皮爾遜相關(guān)分析。
表2 實(shí)驗班與對照班兩次成績配對樣本T檢驗
表3 實(shí)驗班與對照班成績相關(guān)分析
注:**表示0.01水平下相關(guān)。
獨(dú)立樣本T檢驗的結(jié)果顯示,第一篇關(guān)于教育者的責(zé)任的話題的口譯成績,兩個班并無顯著差異。這可能是由于大學(xué)生在十幾年的學(xué)習(xí)中,與形形色色的教育者打交道,對與教育者相關(guān)的問題都比較熟悉,因此對此類話題的口譯練習(xí)做起來比較得心應(yīng)手;同時也表明,語言水平和技能水平相當(dāng)?shù)膶W(xué)生對于熟悉話題的口譯能力也相當(dāng)。第二篇關(guān)于網(wǎng)絡(luò)營銷的話題,實(shí)驗班和對照班的成績存在顯著差異,且對照班的均分顯著低于實(shí)驗班[MD=-3.96]。筆者推斷,這可能是由于實(shí)驗班事先對話題的準(zhǔn)備加深了對話題的熟悉度,因此可以通過思維假設(shè)跟上講話人的邏輯主線;而對照班對話題不熟悉,只能通過聽音、辨音這種自下而上的聽力方式,因此在理解、記憶和信息重組時壓力較大,影響了口譯成績。這一實(shí)驗結(jié)果表明,對于語言能力和口譯能力相當(dāng)?shù)膶W(xué)生而言,對話題的熟悉度會影響口譯的表現(xiàn)。
配對樣本T檢驗的結(jié)果顯示,對照班兩次不同話題的口譯成績有顯著差異(p=0.00),而實(shí)驗班則無顯著差異。這可能是由于對照班對教育者責(zé)任的話題較熟悉,而對網(wǎng)絡(luò)營銷的話題相對比較陌生,所以兩次口譯成績產(chǎn)生了差距。實(shí)驗班由于之前做過相關(guān)的知識儲備,對這方面的話題也比較了解,因此成績沒有受到影響。這進(jìn)一步表明,語言能力或口譯技能不是影響初學(xué)者口譯成績的唯一的重要因素,對話題的熟悉度也是影響學(xué)生口譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。
皮爾遜相關(guān)分析的結(jié)果顯示,對于第一篇練習(xí),無論是對照班還是實(shí)驗班,專四成績與口譯成績都有顯著的正相關(guān)性,相關(guān)度分別達(dá)到了0.526和0.743;而對于第二篇練習(xí),兩個班的專四成績與口譯成績都不存在顯著的相關(guān)性。這可能是由于學(xué)生對第一篇練習(xí)所涉及的教育話題比較熟悉,因此有相關(guān)的背景知識,在理解的過程中,英語語言能力成了影響理解的關(guān)鍵因素。而對于第二篇練習(xí),實(shí)驗班雖然有了一定的背景知識,但由于網(wǎng)絡(luò)營銷及促銷等話題的口譯需要有一定的專業(yè)知識積累,而有的專四成績較好的學(xué)生并沒有在短時間內(nèi)積累太多相關(guān)的知識,因而影響了理解;對照班由于事前沒有接觸過類似的練習(xí),因而對該話題相對比較了解的學(xué)生在理解方面花的精力就相對較少,口譯的表現(xiàn)也相對較好。進(jìn)一步分析學(xué)生的分?jǐn)?shù)發(fā)現(xiàn),第二篇練習(xí),男生平均成績(85.25)略高于女生(81.59),可能是因為男生相對于女生而言,知識面要廣一些,因此對該話題的了解程度要略高于女生。這也進(jìn)一步表明,語言能力只是影響學(xué)生口譯質(zhì)量的一個因素,豐富的背景知識可以從側(cè)面提高口譯成績。
本研究是對基礎(chǔ)階段口譯教學(xué)中語言、知識以及技能的關(guān)系的一次實(shí)證性研究嘗試,研究結(jié)果表明,本科階段口譯培訓(xùn)中,語言能力或口譯技能不是影響初學(xué)者口譯成績的唯一的因素,對話題的熟悉度也是影響學(xué)生口譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素,豐富的背景知識可以從側(cè)面提高口譯成績。雖然本研究仍有諸多需要改進(jìn)的地方,如樣本數(shù)少,不是隨機(jī)抽樣,評分標(biāo)準(zhǔn)相對簡單等,但它對口譯教學(xué)也有不少積極的啟示。
首先,從教學(xué)三大要素中的教師和學(xué)生因素來看,要加強(qiáng)對百科知識重要性的認(rèn)識。教師應(yīng)該明確口譯教學(xué)本質(zhì)上是提高口譯技能的翻譯教學(xué),而不是通過翻譯加強(qiáng)語言能力的教學(xué)翻譯手段。因為本科階段口譯教學(xué)基本上從大三開始,學(xué)生已參加并大部分通過了專業(yè)四級,從語言上講已基本具備進(jìn)行簡單交替?zhèn)髯g的能力。但教師也不能只強(qiáng)調(diào)技能訓(xùn)練,從而造成學(xué)生片面迷信技能的錯誤認(rèn)識。雖然學(xué)生語言知識板塊已基本達(dá)標(biāo),但本科階段學(xué)生知識面普遍不夠,缺乏百科知識,知識的匱乏就會增加口譯中聽力理解任務(wù)的難度,從而導(dǎo)致精力投入加大,精力分配失衡,因此要提高學(xué)生對百科知識重要性的認(rèn)識,鼓勵并幫助英語專業(yè)學(xué)生擴(kuò)大知識面,培養(yǎng)既具備高超的外語水平,又具有綜合的知識結(jié)構(gòu)和廣闊的國際視野,既知曉中外,又了解國情、民情的復(fù)合型英語人才。這也與外語專業(yè)創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)目標(biāo)不謀而合。同時,每次訓(xùn)練前一定要讓學(xué)生提前查閱背景知識,以防止學(xué)生因為知識的缺乏而影響口譯質(zhì)量。
其次,從材料的選取和口譯教材的編寫來看,在基礎(chǔ)階段的口譯訓(xùn)練過程中,不能片面地以某種技能為主線,簡單拼湊話題,而應(yīng)注重情景構(gòu)筑的重要性,在強(qiáng)調(diào)以各單元技能為主線的同時,注重選材話題背景的一致性,以便學(xué)生有備而譯,并不斷拓展主題。同時,近年來口譯市場加速細(xì)分,各種專業(yè)性口譯,如法庭、醫(yī)療、陪同口譯嶄露頭角[2],口譯教材的編寫要適應(yīng)形勢的變化,進(jìn)行分類分級,從通用型口譯教材轉(zhuǎn)向針對法庭、民航、醫(yī)療衛(wèi)生等的更為專業(yè)的教材。
最后,本研究中,學(xué)生對自己熟悉的話題的口譯質(zhì)量要高于其比較生疏的話題,也從側(cè)面證明了一些學(xué)者的觀點(diǎn),即英譯漢口譯訓(xùn)練與漢譯英應(yīng)有不同的側(cè)重點(diǎn)。英譯漢應(yīng)更多地側(cè)重原語的理解與記憶[3]。因為在基礎(chǔ)口譯的教學(xué)階段,學(xué)生的英語聽辨理解能力往往是口譯學(xué)習(xí)的瓶頸。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J].中國翻譯,2007(1).
[2]高彬,徐珺.口譯教材與口譯人才培養(yǎng)契合之實(shí)證研究——基于我國三大出版社的教材統(tǒng)計分析[J].外語界,2012(5).
[3]王文宇.對英語專業(yè)高年級學(xué)生口譯能力的調(diào)查——兼談口譯教學(xué)[J].外語教學(xué),2010(5).