国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變異網(wǎng)絡(luò)年度熱詞的英譯路徑研究
——以“土豪”為例

2014-08-22 06:01:44談宏慧
關(guān)鍵詞:土豪熱詞漢語拼音

談宏慧

(長江大學(xué) 一年級工作部,湖北 荊州 434025)

年度熱詞the word(s) of the year縮寫為WOTY,是評估機(jī)構(gòu)對每年出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域的熱詞以各種方式加以評選而得出的當(dāng)年最重要的熱詞。[1]牛津出版社每年從英國和美國各推選一個詞作為英國“熱詞”和美國“熱詞”。其選詞標(biāo)準(zhǔn)是:它是一個詞或者一個表述,吸引了人們濃厚的興趣,反映了這一年的社會思潮、情緒以及趨向,并且作為具有文化意義的詞匯,具有流傳的潛力。在中國,自2009年開始,互動百科聯(lián)合中國文化促進(jìn)會、中國新聞周刊、中國移動手機(jī)報、中國漢字聽寫大會、搜狐新聞客戶端等權(quán)威機(jī)構(gòu),以盤點年度熱點、反映時代特色、記錄社會形態(tài)為目標(biāo),結(jié)合全年網(wǎng)民的關(guān)注度、年終投票,最終由專家評議產(chǎn)生,在年終發(fā)布當(dāng)年“互聯(lián)網(wǎng)十大熱詞與年度漢字”。[2]年度熱詞的特點可以歸納為:當(dāng)年使用頻率最高、媒體與觀眾最為關(guān)注、最能反映當(dāng)下社會熱點的關(guān)鍵詞;具有階段性、全民性特點。年度熱詞可以不是新詞,但某些構(gòu)詞具有一定的變異性。

網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種語言現(xiàn)象,既是社會現(xiàn)實的投影,代表了某一事件或現(xiàn)象,也映射出當(dāng)代人的集體心理和精神特征,在一定程度上反映了社會的更新與變化。為了顯示自己的存在價值,網(wǎng)民們在文字、詞匯、語法的使用上創(chuàng)造出了與眾不同的表達(dá)形式:拼寫求異、老詞新用、詞性轉(zhuǎn)化等。從社會語言學(xué)的視角來看,網(wǎng)絡(luò)熱詞屬于一種語言上的變異,其趨異性主要體現(xiàn)在構(gòu)詞方面的求異性及其意義的延伸,所代表的意義超出了該詞語本身的含義。

語言具有指稱意義(denotation)和蘊(yùn)涵意義(connotation),指稱意義指的是語言與所指客體之間的直接關(guān)系,是語言確切的字面意義;蘊(yùn)涵意義指的是語言對語言使用者所產(chǎn)生的聯(lián)想意義和象征意義,是語言隱含的意義。Nida的翻譯意義論從根本上明確了翻譯的本質(zhì)就是對意義的闡釋和轉(zhuǎn)換。[3]孫致禮指出,翻譯中最大的困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊(yùn)。[4](P359)在變異中,網(wǎng)絡(luò)熱詞的蘊(yùn)涵意義得到進(jìn)一步延伸,網(wǎng)絡(luò)傳播的威力讓這些打上中國社會烙印的詞語不斷走出國門,也因而引發(fā)了網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯大討論。

一、變異的網(wǎng)絡(luò)熱詞更具民族文化特色

在當(dāng)代變異理論研究中,語言變異指的是某個語言項目在實際使用著的話語中的狀況。這個語言項目可以是某個音位或者某個語義,或者音義結(jié)合而成的某個語素或某個詞,也可以是某個語法范疇、語法手段或某項語法規(guī)則等。[5](P48)網(wǎng)絡(luò)熱詞在結(jié)構(gòu)和意義上都發(fā)生了變化,變異后的熱詞更具民族文化特色。

2013年度熱詞之一“土豪”在漢語中一直是名詞,指仗勢欺人的地主。按照《辭?!返慕忉專巴梁馈敝傅氖青l(xiāng)里的豪強(qiáng),即仗勢欺人的地主;常與“劣紳”并連使用,泛指舊社會橫行鄉(xiāng)里、魚肉百姓的惡勢力。[6]百度百科將該詞按照漢語詞語和網(wǎng)絡(luò)用語分開解釋。漢語詞語“土豪”的解釋是:(1)地方上有錢有勢的家族或個人;(2)特指鄉(xiāng)村中有錢有勢的惡霸;(3)一方的首領(lǐng);(4)解放前紅色政權(quán)對大地主階級剝削者的稱呼,和“劣紳”并列(“劣紳”指的是大資產(chǎn)階級剝削者)。[7]網(wǎng)絡(luò)用語“土豪”通常指有錢并以此炫耀的人。顯然,網(wǎng)絡(luò)用語“土豪”的含義發(fā)生了變異。其詞性發(fā)生了變化,可以作為形容詞來使用:如土豪金、土豪辦公室等。筆者于2013年11月在中國日報網(wǎng)頁輸入“土豪”查詢相關(guān)新聞時,發(fā)現(xiàn)共有217條與“土豪”相關(guān)的新聞。其詞義多樣,見表1。

表1 “土豪”詞義統(tǒng)計

從表1可以看出,網(wǎng)絡(luò)用語“土豪”含義已經(jīng)延伸到很多方面,不再僅僅指人??梢允敲~,指人、事或者物;也可以用作形容詞,作修飾語,表示大氣、有氣派,其感情色彩也呈現(xiàn)多樣化特征,可以是褒義、貶義或者中性。

與“土豪”對應(yīng)的是另一熱詞“屌絲”。社會學(xué)家認(rèn)為,“土豪”與“屌絲”在粗鄙層面構(gòu)成對應(yīng),在經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的坐標(biāo)體系中,一個在上,一個在下。它已經(jīng)從政治學(xué)意義上的貶義詞轉(zhuǎn)化為社會學(xué)意義上的社會分層與貧富差距的一種直白寫照,同時也涉及文化意義上的精神品位和價值取向。對“土豪”這個似曾相識的詞語,國人的心態(tài)比較復(fù)雜,審視、欲拒還迎、羨慕嫉妒恨……其背后的本質(zhì),本不是對財富的爭議,卻摻雜了對貧富分化的無奈以及對社會公平正義的訴求。大眾在大面積互貼“土豪”標(biāo)簽的同時,彌漫的是戲謔、調(diào)侃、失落、無助。作為一個舊瓶裝新酒的詞語,“土豪”生動而全面地反映了大眾的矛盾心態(tài)。

二、變異網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯路徑——漢語拼音譯法

不管“土豪”如何流行,其折射出來的是中國社會的變化,打上了中國文化的標(biāo)簽。網(wǎng)絡(luò)對“土豪”的英譯五花八門,典型的翻譯有:(1)rich rednecks,指沒有文化的有錢人,在美國南方,沒文化的老土常被人稱為“紅脖子”redneck。(2)Beijing Hillbillies,北京土包子,來自于“Beverly Hillbillies”(貝弗利山人,億萬富翁鄉(xiāng)巴佬)。(3)其他。newly rich,upstart,provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon等都體現(xiàn)了其暴發(fā)戶的一面。

這些翻譯所體現(xiàn)的是“土豪”有錢、舉止粗俗的一面,但是無法體現(xiàn)該詞折射出來的中國社會的變化及其獨特的中國文化內(nèi)涵。筆者非常贊同英國廣播公司和牛津雙語詞典在介紹“土豪”時使用的拼音譯法:Tuhao。

與此類似的另外一個熱詞是“中國大媽”,很多人認(rèn)為應(yīng)該把“大媽”翻譯成Aunt或Grandma,但顯然都不能準(zhǔn)確表達(dá)“中國大媽”所傳遞的特殊含義,仿佛都不如《華爾街日報》介紹“大媽”時使用的漢語拼音“Dama”來得更傳神。[8]

包惠南等在論述文化差異與語言翻譯時指出,由于源語詞匯所承載的文化信息在譯入語中沒有其“對等語”或“對應(yīng)語”而造成詞匯空缺,翻譯時無法用準(zhǔn)確、貼切的詞語譯出其詞義內(nèi)涵,因此,只得采用音譯的辦法。[9]金惠康也認(rèn)為,在介紹中國傳統(tǒng)文化的漢英翻譯中,應(yīng)遵循物從主人、名從主人、以“我”為主的翻譯策略,凡具有中國特色的獨一無二的食物大多采用漢語拼音拼寫,以最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格。他還指出,隨著人們對東西方差異認(rèn)識的日漸深刻,以前中國風(fēng)物特產(chǎn)翻譯有不當(dāng)或是有不足的詞,現(xiàn)在又有了新譯,而且這種新譯的趨勢是用漢語拼音取而代之,比如說“氣”,過去翻譯很復(fù)雜,譯成vital energy/meditation/breath exercise,而現(xiàn)在則譯成了“qi”。[10](P152)

通過拼音譯法創(chuàng)造中式英文詞匯的做法由來已久:如Tofu(豆腐)、Taichi(太極)、Bing-pong(乒乓球)、Xiucai(秀才)、Kungfu(功夫)、Fengshui(風(fēng)水)、Kowtow(叩頭)、Mahjong或Mah-jong(麻將)、Yin yang(陰陽)等。英國媒體曾在報道中國男多女少的現(xiàn)象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“Guanggun”;美國媒體描寫中國大陸新一代時出現(xiàn)了一個詞“Fenqing”(憤青)。

翻譯是一種特殊的文化轉(zhuǎn)換活動,翻譯文化是對目的語文化的重要補(bǔ)充。在翻譯策略中,根據(jù)客觀需要和現(xiàn)實目的,適當(dāng)?shù)卦谧g入語中保留源語所蘊(yùn)含的文化差異性,可以起到弘揚本民族語言和文化的畫龍點睛的作用。孫藝風(fēng)認(rèn)為,在日趨全球化的翻譯中,文化翻譯成功與否取決于本土知識,是否能通過協(xié)商的辦法,產(chǎn)生出目的語可接受的并具有本土色彩的文化話語,從而推動跨文化流通,提升本土文化。[11]網(wǎng)絡(luò)熱詞的漢語拼音譯法無疑就是一種英語可以接受,同時又保留漢語本土文化色彩,從而推動漢英文化交流的翻譯路徑。

三、結(jié)語

年度熱詞反映了時代進(jìn)步和社會變遷在思維方式、觀念和心態(tài)等方面帶給人們的種種變化,具有比較復(fù)雜的心理基礎(chǔ)和社會文化背景。在漢英翻譯實踐中,對于這些具有濃郁民族語言特色而且在目的語文化中又屬于意義空缺的漢語詞匯,可以采用漢語拼音譯法。漢語拼音英譯出來的中式英語走向全球,表層原因是當(dāng)代中國社會文化現(xiàn)象的詞匯在英語里不可譯;從深層次看,則反映了中外語言文化交流的加速,中國正在融入全球化進(jìn)程。隨著中國國力的增強(qiáng),漢語影響力逐漸增強(qiáng),漢語拼音譯法既豐富了英語詞匯,也提升了漢語本土文化在全球的影響力,無疑是一條很好的英譯路徑。

參考文獻(xiàn):

[1]Word of the year[EB/OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Word_of_the_year.

[2]百度百科.2013年度十大熱詞·年度漢字[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/11802279.htm?fr=aladdin.

[3]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].San Dinas and California:English Language Institute,1982.

[4]孫致禮.文化與翻譯[A].楊自儉.英漢比較與翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2000.

[5]陳松岑.語言變異研究[M].廣州:廣東教育出版社,1999.

[6]《現(xiàn)代漢語辭?!肪庉嬑瘑T會.現(xiàn)代漢語辭海[M].太原:山西教育出版社,2002.

[7]百度百科.土豪[EB/OL].http://baike.baidu.com/subview/1147101/11850306.htm.

[8]dama(大媽)的思考:中式英語風(fēng)靡全球的背后[EB/OL].http://www.mirrorvision.com.au/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=76&id=4822.

[9]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[10]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[11]孫藝風(fēng).文化翻譯與全球本土化[J].中國翻譯,2008(1).

猜你喜歡
土豪熱詞漢語拼音
熱詞
時代郵刊(2021年8期)2021-11-26 12:48:48
熱詞
熱詞
淺談漢語拼音的教學(xué)方法
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:34
“土豪金”的自述
小讀者(2020年2期)2020-03-12 10:34:14
Q2 法國土豪為何要買下整個蘇富比?
十九大熱詞 我踐行
少先隊活動(2018年8期)2018-12-29 12:15:54
漢語拼音化的反思
漢語拼音之父 周有光:一個人的百年史
金色年華(2017年1期)2017-06-15 20:28:30
“私人訂制”讓土豬賣出土豪價
拜城县| 富民县| 财经| 南华县| 汕头市| 无锡市| 岐山县| 阜城县| 兴宁市| 新竹县| 吉林省| 鹤峰县| 安康市| 轮台县| 伊宁市| 棋牌| SHOW| 拜城县| 调兵山市| 顺昌县| 汤原县| 玉田县| 新河县| 军事| 定结县| 许昌市| 海城市| 美姑县| 庆元县| 山丹县| 青田县| 长寿区| 赞皇县| 吉安县| 云龙县| 长白| 北辰区| 丰台区| 苗栗县| 河池市| 英山县|