劉峽
摘 要: 中式菜肴英譯在中國(guó)對(duì)外文化交流中起著越來(lái)越重要的作用,然而許多菜肴的英譯名都存在問(wèn)題,有些翻譯得不夠準(zhǔn)確,甚至錯(cuò)誤百出。本文分析中式菜肴命名方法,并在哈貝馬斯的交往行動(dòng)理論的指導(dǎo)下探討英譯策略。
關(guān)鍵詞: 中式菜肴 交往行動(dòng)理論 英譯策略
隨著我國(guó)改革開(kāi)放步伐的進(jìn)一步加快,中國(guó)對(duì)外交流日益頻繁。一方面,許多國(guó)人走出國(guó)門(mén),在學(xué)習(xí)西方文化的同時(shí)也帶去中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化。遍布世界各地的中國(guó)餐館為外國(guó)人了解中國(guó)美食文化提供了重要窗口。另一方面,越來(lái)越多的外國(guó)人到中國(guó)觀光旅游,有的還會(huì)長(zhǎng)駐中國(guó)學(xué)習(xí)、工作。為方便外國(guó)友人點(diǎn)餐,很多飯店和餐館都提供英語(yǔ)或漢英對(duì)照的菜單。然而,許多菜單的英譯名都存在問(wèn)題,有些翻譯不夠準(zhǔn)確,有些錯(cuò)誤百出,鬧出不少笑話。例如,“童子雞”譯為“Chicken without Sexual Life(還沒(méi)有性生活的雞)”;“醉蝦”譯為“Drunk Shrimp(喝醉了的蝦)”;“木須肉”譯為“Wood Mustache Meat(木頭胡須肉)”;“夫妻肺片”譯為“Husband and Wifes Lung Slice (丈夫和妻子的肺切片)”;“口水雞”譯為“Slobbering Chicken(流口水的雞)”。這樣令人啼笑皆非的翻譯不僅不能為外國(guó)友人點(diǎn)餐時(shí)提供幫助,反而可能引發(fā)誤解,嚴(yán)重的還會(huì)將客人嚇走。
中式菜肴英譯不規(guī)范、混亂的現(xiàn)狀引起不少譯者的關(guān)注,他們開(kāi)始討論菜名翻譯的原則和策略。北京市人民政府外事辦公室聯(lián)合北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)辦公室編寫(xiě)了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,對(duì)規(guī)范、統(tǒng)一中華美食的英譯名起到很大作用。但是,這本書(shū)局限于對(duì)翻譯策略的探討,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),因此,某些菜名的譯法還值得商榷。筆者將在哈貝馬斯的交往行動(dòng)理論的指導(dǎo)下討論中式菜肴英譯策略。
一、交往行動(dòng)理論及其對(duì)翻譯研究的影響
翻譯研究大致經(jīng)歷了重建作者原意的作者中心論范式、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的文本中心論范式和讀者接受反應(yīng)的譯者中心論范式(陳大亮,2005:4)。然而,無(wú)論是作者中心,還是文本中心、譯者中心,反映的都是狹隘的個(gè)體主體性,忽視人作為主體的社會(huì)性一面,因而不是主體間本真自由的存在方式(同上:7)。
當(dāng)代德國(guó)著名的哲學(xué)家、法蘭克福學(xué)派第二代主要代表人物哈貝馬斯提出交往行動(dòng)理論,主張通過(guò)主體間的交往、溝通而解決主體性的困境(楊春時(shí),2004:382-383)。哈貝馬斯指出,交往行動(dòng)就是指參與者能毫無(wú)保留地在交往后意見(jiàn)一致的基礎(chǔ)上,使個(gè)人行動(dòng)計(jì)劃合作化的一切內(nèi)在活動(dòng)(1993:386)。他認(rèn)為,交往的雙方或多方都是平等的主體,在交往中應(yīng)建立以相互尊重、相互接受為基礎(chǔ)的交往理性,通過(guò)對(duì)話和溝通達(dá)到理解與和諧。
哈貝馬斯的交往行動(dòng)理論突破了主體性哲學(xué)研究中主客體的二元對(duì)立,為翻譯研究提供了新的理念和研究路徑。許多翻譯學(xué)者開(kāi)始將交往理性的概念引入翻譯研究中。他們認(rèn)為,翻譯活動(dòng)的各主體之間是一種平等的主體間性關(guān)系。翻譯活動(dòng)不再被看做是一種孤立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種主體間的對(duì)話(許鈞,2003(7):290)。譯者一方面要和原文作者溝通、交流,準(zhǔn)確理解作者意圖和文本意義,另一方面要與目的語(yǔ)讀者進(jìn)行對(duì)話、協(xié)商,讓譯文符合讀者的期待。
二、中式菜肴命名分析
中式菜肴品種繁多,根據(jù)陳金標(biāo)的研究,其命名方式可分為寫(xiě)實(shí)命名法、虛實(shí)命名法和藝術(shù)命名法(2001(3):16)。
(一)寫(xiě)實(shí)命名法
寫(xiě)實(shí)命名法指菜肴名稱(chēng)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直接如實(shí)介紹菜的基本信息,這種方法讓人一看菜名就大概知道菜肴的內(nèi)容和特色,如反映原料和制作方法的冬蟲(chóng)夏草煲乳鴿、茄汁菠蘿魚(yú);傳遞盛器和主料信息的砂鍋豆腐、竹筒臘肉;說(shuō)明原料和味道的怪味牛腱、糟香排骨;傳達(dá)創(chuàng)始人或發(fā)源地信息的杭州風(fēng)鵝、成都鐘水餃等。
(二)虛實(shí)命名法
虛實(shí)命名法是就菜肴某一方面特征進(jìn)行美化的命名方法,其名稱(chēng)由實(shí)指詞匯和虛指詞匯組合構(gòu)成。其特點(diǎn)是:實(shí)中有虛,看菜名即知其原料,同時(shí)還有幾分雅趣。其中,美化菜肴色彩的有翡翠、白玉、珊瑚、芙蓉等;美化菜肴形狀的有鳳尾、虎皮、蝴蝶、松鼠等(同上:15)。例如,“干貝水晶雞”中“水晶”表示湯的顏色明如水晶,這是對(duì)色彩的美化;“油拌佛手海蜇皮”中“佛手”則是對(duì)海蜇皮被切后形狀的一種美化。
(三)藝術(shù)命名法
藝術(shù)命名法不直接反映菜肴的特征,但高雅的名稱(chēng)能增強(qiáng)菜肴的藝術(shù)感染力,引起人們的興趣,增進(jìn)食欲(同上)。例如,“荷塘月色”來(lái)自朱自清的同名散文;“火燒赤壁”則出自《三國(guó)演義》,炸成金黃的黃魚(yú)和鋪在魚(yú)下被澆上白酒點(diǎn)燃的韭菜會(huì)讓人想起當(dāng)年赤壁大戰(zhàn)時(shí)的壯麗景觀。
三、交往行動(dòng)理論視野下的中式菜肴英譯策略
在哈貝馬斯交往行動(dòng)理論觀照下的中式菜肴英譯活動(dòng)中,譯者首先要與菜肴命名者進(jìn)行對(duì)話溝通。然而,不同于一般文體翻譯的是,絕大多數(shù)菜肴名稱(chēng)都沒(méi)有一個(gè)固定的原作者,因此譯者與原作者的交流就是要弄清菜名的字面意義和隱含意義。首先,他要判斷菜肴是如何命名的,對(duì)于寫(xiě)實(shí)性命名的菜肴名稱(chēng),直接照實(shí)譯出即可。對(duì)于虛實(shí)結(jié)合命名的菜肴,在如實(shí)翻譯實(shí)指詞匯的同時(shí)要弄清虛指詞匯的真實(shí)含義并用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。對(duì)于藝術(shù)性命名的菜肴,則應(yīng)盡量忠實(shí)地傳達(dá)菜名所蘊(yùn)含的歷史文化信息。
其次,譯者要與菜肴英譯名讀者,即外國(guó)客人進(jìn)行交流、協(xié)商,了解他們的期待、飲食習(xí)慣及對(duì)某些食物的禁忌,妥善處理中西飲食文化差異,避免誤解和文化沖突。例如,中國(guó)菜的原料十分豐富,蛇、青蛙、甲魚(yú)、牛羊內(nèi)臟甚至生殖器都可以作為食材,然而這些東西對(duì)絕大多數(shù)外國(guó)人來(lái)說(shuō)都是不可食用的。筆者曾經(jīng)在一次婚宴上看到一群外國(guó)友人盛贊剛喝下的湯,可當(dāng)他們看見(jiàn)湯盆里露出的甲魚(yú)腦袋時(shí)都大驚失色,懊悔不已。因此,譯者在翻譯菜名時(shí)應(yīng)譯出菜的原料、配料等真實(shí)信息,為外國(guó)客人選擇菜肴提供可靠的依據(jù)。endprint
(一)音譯
包子、油條等中國(guó)獨(dú)有的特色小吃曾被譯為“Stuffed Steamed Bun”和“Fried Bread Stick”。這種歸化式的翻譯忽略了中西方飲食文化的差異,造成了部分文化信息的丟失。既然西方的食物能以音譯方式成功進(jìn)入中國(guó),為什么獨(dú)具特色的中國(guó)食品不能以音譯的方式進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家呢?花卷、餛飩、炒面、燒賣(mài)的音譯名“Huajuan”,“Wonton”,“Choumein”和“Shaomai”,不僅可以保留中國(guó)的飲食文化特征,還可以豐富英語(yǔ)的詞匯及表達(dá)方式。
(二)直譯
寫(xiě)實(shí)性命名法如實(shí)介紹菜肴用料、色澤、刀法、口感、做法等信息,翻譯時(shí)直接傳達(dá)出字面信息即可?!睹朗匙g苑》上總結(jié)了一些翻譯時(shí)可以套用的公式(趙會(huì)民,2011:1-3)。
1.如果菜名介紹的是菜肴的主配料,就可用“主料(名稱(chēng)/形狀)+with +配料”翻譯,如“海參鍋巴”譯為“Sauteed Sea Cucumber with Crispy Rice”;如果菜名中包含菜肴的主料和配汁,則用“主料+with/in+湯汁(sauce)”,如“紅油魚(yú)肚”譯成“Fish Maw in Chili Oil”。
2.如果菜名中包含做法和主配料,就可以用“做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱(chēng)/形狀)+ 配料”翻譯,如“蛤蜊蒸蛋”譯成“Steamed Egg with Clams”;如果菜名中包含做法、主料和湯汁,則用“做法+主料+with/in +湯汁”,如“豆瓣燒大黃魚(yú)”譯為“Braised Yellow Croaker in Bean Sauce”。
3.如果菜名中介紹菜肴的做法、形狀或口感及主配料,則用“做法+形狀/口感+主料+配料”英譯,如“酥炸雞胸”可譯為“Deep-Fried Crispy Chicken Breast”。
4.如果菜名介紹的是菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料和做法,則用“做法+主配料+人名(地名)+Style”,如“蘇州熏魚(yú)”可譯為“Deep-fried Salmon, Suzhou Style”。
(三)增譯
1.音譯+注釋
當(dāng)音譯名不能滿足外國(guó)食客對(duì)中國(guó)美食的了解需求時(shí),譯者可以用加注的方式對(duì)菜肴的原料、烹制方法、味道、形狀等加以形象的補(bǔ)充說(shuō)明,幫助他們更完整地了解這道飲食。例如,“鍋貼”、“窩頭”和“咕嚕肉”可分別增譯為“Guotie, Pan-Fried Meat Dumplings”,“Wotou, Steamed Black Rice or Corn Bun”,“Gulaorou, Sweet and Sour Pork”。
2.直譯+注釋
用藝術(shù)命名法取名的菜肴和某些虛實(shí)命名法中的虛指詞匯如果采用直譯的方式翻譯,就能造成外國(guó)顧客對(duì)菜肴的理解困難,因此譯者可以用加注的方法傳達(dá)更多關(guān)于菜肴的基本信息,為他們選擇菜肴提供依據(jù)。例如,“全家?!比绻苯臃g為“Happy Family”,外國(guó)友人看后肯定就會(huì)迷惑不解,完全不知菜肴由何種食材制作而成,因此可在其后添加注釋?zhuān)癈ombination of Chicken, Ham, Squid, Shrimps and Winter Bamboo Shoots with Brown Sauce”,幫助客人了解這道菜。
(四)轉(zhuǎn)譯
當(dāng)直譯菜肴名稱(chēng)不能完整傳遞信息或者可能引起外國(guó)顧客誤解時(shí),譯者可運(yùn)用轉(zhuǎn)譯的方法,對(duì)一些細(xì)節(jié)作出適當(dāng)調(diào)整。
1.數(shù)詞的轉(zhuǎn)譯
有些中國(guó)菜名里使用了數(shù)詞或“雙”等表達(dá)數(shù)字含義的縮略詞,如“燒二冬”、 “拌三絲”、“五柳脆皮魚(yú)”、“八寶粥”和“爆炒雙脆”等。這些詞可能實(shí)指主配料、調(diào)料或味道的種類(lèi)數(shù)量,如“二冬”指冬筍和冬菇,因此可將其轉(zhuǎn)譯成“mushrooms and bamboo shoots”。此外,數(shù)詞可能是虛指詞匯,如“七彩”的本意是為了突出菜肴豐富的顏色,因此將其轉(zhuǎn)譯為“colorful”即可。
2.祝福吉祥語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯
部分中餐菜名會(huì)使用表達(dá)祝?;蛳笳骷橄矐c的詞語(yǔ),如“龍鳳呈祥”表達(dá)了對(duì)新婚夫婦的美好祝福;“步步高升”則寓意考生能夠金榜題名、一舉得中。這些菜名如果直譯,就會(huì)讓外國(guó)消費(fèi)者茫然不解,因此可以采用轉(zhuǎn)譯的方式進(jìn)行調(diào)整。例如,“龍鳳呈祥”可譯為“Stewed Snake Meat and Chicken”。當(dāng)然,轉(zhuǎn)譯有時(shí)會(huì)不可避免地造成部分文化信息的丟失。
3.比喻的轉(zhuǎn)譯
用虛實(shí)命名法和藝術(shù)命名法取名的菜肴中很多都使用比喻手法,如“干拌順風(fēng)”中的“順風(fēng)”喻指“豬耳朵”;“芙蓉魚(yú)片”中的“芙蓉”喻指蛋清,而“清蒸白玉”中的“白玉”則是指“豆腐”。這些菜名如果直譯就會(huì)讓外國(guó)客人無(wú)法理解,甚至?xí)蛑形黠嬍澄幕町愐l(fā)不必要的沖突,因此翻譯時(shí)應(yīng)從他們的理解程度和反應(yīng)出發(fā),將其還原為真實(shí)的原料。以上菜肴可分別譯為“Pig Ear in Chili Sauce”,“Fish Slices with Egg White”和“Steamed Toufu”。
四、結(jié)語(yǔ)
作為世界認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)飲食文化的重要窗口,中式菜肴名稱(chēng)的英譯在中西文化交流中發(fā)揮著巨大的橋梁作用。在中式菜名英譯活動(dòng)中,譯者既要與原文作者,即菜肴命名者進(jìn)行平等的對(duì)話、交流,又要與譯文讀者,即外國(guó)進(jìn)餐者進(jìn)行協(xié)商和溝通,只有這樣才能真正有助于中華美食文化在世界的推廣和弘揚(yáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005(2):4-7.
[2]楊春時(shí).從客體性到主體性到主體間性——西方美學(xué)體系的歷史演變[J].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4):382-383.
[3]哈貝馬斯.交往行動(dòng)理論[M].洪佩郁譯.重慶:重慶出版社,1993:386.
[4]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(7):290.
[5]陳金標(biāo).中國(guó)菜肴命名研究[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2001(3):15-16.
[6]趙會(huì)民等編.美食譯苑——中文菜單英文譯法[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011:1-3.
本文是四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)課題研究成果之一。endprint