李珍++唐志娟
摘 要:本文以概念隱喻為理論基礎(chǔ),探討習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)境效應(yīng)和難易度兩個(gè)個(gè)因素以及這兩者間的交互關(guān)系對(duì)高職院校學(xué)生理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響。本研究的結(jié)果顯示:1) 語(yǔ)境信息能夠促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解,在難易度相同情況下,有、無(wú)語(yǔ)境對(duì)習(xí)語(yǔ)理解產(chǎn)生顯著影響。2) 在有、無(wú)語(yǔ)境相同情況下,習(xí)語(yǔ)難易度對(duì)高職學(xué)生理解習(xí)語(yǔ)有影響。3)語(yǔ)境與難易度之間的兩兩交互作用對(duì)二語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解的影響并不明顯。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 概念隱喻 語(yǔ)境效應(yīng) 難易度
一、引言
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是指英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ),即在英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期反復(fù)使用約定俗成的詞語(yǔ)。它們被本族語(yǔ)者廣泛運(yùn)用于日??谡Z(yǔ)和書面語(yǔ)言中,構(gòu)成了英語(yǔ)詞匯的重要組成部分。Irujo (1986) 指出,正確理解并使用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)成為了衡量二語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力的重要標(biāo)志之一。盡管習(xí)語(yǔ)非常重要,但由于缺乏有關(guān)習(xí)語(yǔ)的文化背景知識(shí),以及受外語(yǔ)水平和認(rèn)知能力的局限,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者很難正確理解和運(yùn)用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。[1]
二、習(xí)語(yǔ)研究綜述
國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行了大量研究。按照習(xí)語(yǔ)的可分析性,Gibbs等 (1989) 將習(xí)語(yǔ)分成三類:1)不可分析性習(xí)語(yǔ) (nondecomposable idioms),2)可正常分析的習(xí)語(yǔ) (normally-decomposable idioms), 3)非正常分析的習(xí)語(yǔ) (abnormally-decomposable idioms)。Cacciari 和 Tabossi (1993) 依據(jù)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義透明度將之分為透明習(xí)語(yǔ) (transparent idioms) 和模糊習(xí)語(yǔ) (opaque idioms)。從語(yǔ)言習(xí)得的角度來(lái)劃分,Laufer (2000) 提出了針對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的四類英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):語(yǔ)義和形式上完全對(duì)等習(xí)語(yǔ) (total formal similar idiom)、語(yǔ)義或形式部分對(duì)等的習(xí)語(yǔ) (partial formal similar idiom)、語(yǔ)義和形式均不同但具有同一概念隱喻的習(xí)語(yǔ) (different idiom in L1)、以及母語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中語(yǔ)義或形式均不存在的二語(yǔ)習(xí)語(yǔ) (L1non-idiom)。[2]
習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義特征同樣可從不同角度分析。從習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義特殊性看,習(xí)語(yǔ)具有整體性(semantic unity)、比喻性(figurativeness)和特異性(peculiarity)的語(yǔ)義特征 (許巧軍,1997)。[3]
隨著研究者對(duì)習(xí)語(yǔ)理解研究的不斷深入,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注影響習(xí)語(yǔ)習(xí)得的因素,這些研究主要涉及語(yǔ)境效應(yīng)、習(xí)語(yǔ)的難易度 (包括透明度及概念隱喻) 以及二語(yǔ)水平對(duì)習(xí)語(yǔ)習(xí)得的影響。王曉旻和張文忠 (2004) 認(rèn)為影響習(xí)語(yǔ)理解的因素包括習(xí)語(yǔ)熟悉度、透明度、習(xí)語(yǔ)語(yǔ)境效應(yīng)、習(xí)語(yǔ)的概念隱喻、學(xué)習(xí)者英語(yǔ)水平、跨文化差異性、習(xí)語(yǔ)接觸頻率等。Atai 和Akbarian (2003) 針對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解習(xí)語(yǔ)所使用策略的研究證明語(yǔ)境信息在習(xí)語(yǔ)理解過(guò)程中發(fā)揮重要的作用。謝華 (2007) 探討了熟悉度、透明度和語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解習(xí)語(yǔ)的影響,他發(fā)現(xiàn)語(yǔ)境能幫助學(xué)習(xí)者推測(cè)習(xí)語(yǔ)的正確含義。透明度與習(xí)語(yǔ)理解之間沒(méi)有明顯的相關(guān)關(guān)系,但學(xué)習(xí)者對(duì)熟悉度高且透明度高的習(xí)語(yǔ)理解更準(zhǔn)確。吳旭東等 (2006) 研究了習(xí)語(yǔ)類型與二語(yǔ)水平對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解作用,他們發(fā)現(xiàn)外語(yǔ)水平在不同類別的習(xí)語(yǔ)理解中所起作用不同。[4]
以上關(guān)于影響習(xí)語(yǔ)習(xí)得的因素的研究取得了較大的進(jìn)展,但仍有不足之處: 1)盡管有不少研究總結(jié)了語(yǔ)境、學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平、難易度 (透明度及概念隱喻) 等因素對(duì)習(xí)語(yǔ)理解的影響,但并未深入探究它們之間的交互作用。2)有不少學(xué)者研究發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平對(duì)習(xí)語(yǔ)理解有影響,但未針對(duì)高職院校學(xué)生的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行研究。因此,本文以概念隱喻為理論基礎(chǔ),探討高職院校學(xué)生對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解。[5]
三、習(xí)語(yǔ)研究相關(guān)理論
概念隱喻為學(xué)習(xí)者正確理解習(xí)語(yǔ)提供了理論依據(jù)。Lakoff 和 Johnson(1980)認(rèn)為隱喻是人們思維、行動(dòng)和表達(dá)思想經(jīng)驗(yàn)的系統(tǒng)活動(dòng),它是人類理解周圍世界的感知和形成概念的工具,人類的思維過(guò)程主要是以隱喻為特征。Lakoff(1987)在此基礎(chǔ)上提出“概念隱喻”,它充當(dāng)著兩個(gè)彼此獨(dú)立而又完全不同的概念領(lǐng)域之間的媒介,概念之間的關(guān)聯(lián)產(chǎn)生于人們對(duì)客觀事物的認(rèn)知與頭腦中以往的主觀經(jīng)驗(yàn)或感知的相似性。習(xí)語(yǔ)不僅是特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是建立在概念認(rèn)知基礎(chǔ)上的語(yǔ)言現(xiàn)象。大部分的習(xí)語(yǔ)是概念性的,它的語(yǔ)義是有理?yè)?jù)而非任意的。由于大多數(shù)習(xí)語(yǔ)都有其語(yǔ)義理?yè)?jù)——概念隱喻,人們才能發(fā)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)間的聯(lián)系,如果忽視概念隱喻體系與習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義之間的關(guān)聯(lián),則習(xí)語(yǔ)無(wú)理?yè)?jù)可言,也將難以被理解。研究表明,概念隱喻對(duì)學(xué)習(xí)者理解習(xí)語(yǔ)起著重要作用。林維燕 (2003) 的研究表明,當(dāng)?shù)诙Z(yǔ)言中的某個(gè)習(xí)語(yǔ)與母語(yǔ)具有相同的概念隱喻時(shí),該習(xí)語(yǔ)會(huì)更加容易被學(xué)習(xí)者理解。吳旭東等 (2006) 認(rèn)為,對(duì)二語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解過(guò)程實(shí)質(zhì)上是概念或文化遷移的過(guò)程。[6]
總之,本研究以概念隱喻為基礎(chǔ),探討習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)境效應(yīng)和難易度這兩個(gè)因素以及兩者間的交互關(guān)系對(duì)高職院校學(xué)生理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響。本文的研究問(wèn)題主要有三個(gè):1)在習(xí)語(yǔ)難易度相同情況下,有、無(wú)語(yǔ)境對(duì)習(xí)語(yǔ)理解是否存在顯著性差異?2) 在有、無(wú)語(yǔ)境相同情況下,習(xí)語(yǔ)難易度對(duì)高職學(xué)生理解習(xí)語(yǔ)是否存在差異?3) 語(yǔ)境效應(yīng)和難易度兩者之間對(duì)高職學(xué)生理解習(xí)語(yǔ)的影響有何交互作用?[7]
四、高職高專學(xué)生習(xí)語(yǔ)測(cè)試分析
本研究通過(guò)定量研究方法,對(duì)湖南某高職院校學(xué)生共計(jì)120學(xué)生進(jìn)行了習(xí)語(yǔ)測(cè)試。
本研究的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)自習(xí)語(yǔ)詞典英美俚俗語(yǔ)大全(王正元,2003)、圖解美國(guó)生活俚語(yǔ)及圖解美國(guó)街頭俚語(yǔ) (朱方慶,2007a, 2007b)。測(cè)試用的習(xí)語(yǔ)共計(jì)60個(gè),分別以有語(yǔ)句語(yǔ)境和無(wú)語(yǔ)句語(yǔ)境兩種方式呈現(xiàn)。這60個(gè)習(xí)語(yǔ)又分為難、易兩種類型,每類的數(shù)目均為30個(gè)。(表1)。[8]endprint
五. 實(shí)驗(yàn)結(jié)果與討論
表2進(jìn)一步考察了語(yǔ)境和難易度這兩個(gè)因素兩兩之間的交互作用對(duì)習(xí)語(yǔ)理解的影響。從語(yǔ)境與難易度的交互效應(yīng)看,受試在有語(yǔ)境情況下易于理解容易組習(xí)語(yǔ) (22.42),而在無(wú)語(yǔ)境情況下,受試對(duì)困難組習(xí)語(yǔ)理解的平均值 (11.98) 最低。同時(shí),有語(yǔ)境-困難組的平均值 (19.22) 高于無(wú)語(yǔ)境-容易組的平均值 (14.48)。這些數(shù)據(jù)充分說(shuō)明,如果提供相應(yīng)的語(yǔ)境信息,受試更容易理解容易和困難習(xí)語(yǔ)。[9]
我們的研究顯示,難易度與語(yǔ)境之間的兩兩交互作用并未對(duì)習(xí)語(yǔ)理解產(chǎn)生顯著影響。這可能是由于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)時(shí),往往是通過(guò)其字面意義來(lái)猜測(cè)習(xí)語(yǔ)的比喻意義,而忽視了概念隱喻體系與習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義之間的關(guān)聯(lián)。另一種可能是,本研究中所選用的習(xí)語(yǔ)在難易度方面區(qū)分度不夠,還有待今后的研究進(jìn)一步佐證。
表3為受試分別在不同語(yǔ)境及難易度下對(duì)習(xí)語(yǔ)理解的情況。就語(yǔ)境而言,受試在有語(yǔ)境情況下對(duì)習(xí)語(yǔ)理解的平均值 (41.63) 明顯高于無(wú)語(yǔ)境 (26.47),這表明語(yǔ)境也對(duì)習(xí)語(yǔ)理解產(chǎn)生顯著影響。受試對(duì)容易習(xí)語(yǔ)理解的平均值為18.45,困難習(xí)語(yǔ)為15.6,表明習(xí)語(yǔ)難易度影響習(xí)語(yǔ)習(xí)得。綜上所述,不同語(yǔ)境和難易度分別與習(xí)語(yǔ)理解有相關(guān)關(guān)系。本研究也驗(yàn)證了語(yǔ)境信息對(duì)習(xí)語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生重要影響。[10]
六. 結(jié)語(yǔ)
本文探討了高職學(xué)院學(xué)生對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解,得出如下結(jié)論:1) 語(yǔ)境信息能夠促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解,在難易度相同情況下,有、無(wú)語(yǔ)境對(duì)習(xí)語(yǔ)理解產(chǎn)生顯著影響。2)語(yǔ)境與難易度之間的兩兩交互作用對(duì)二語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解的影響并不明顯。為了更好地掌握和運(yùn)用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)過(guò)程中不僅僅要增加純語(yǔ)言的知識(shí),還應(yīng)該注重了解相關(guān)的概念隱喻體系和文化內(nèi)涵,更重要的是要在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)。對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者如何更好地學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ),本文給出如下幾方面建議:
1.充分利用語(yǔ)境來(lái)理解習(xí)語(yǔ)。語(yǔ)境信息的存在使得學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ)的幾率增加。當(dāng)學(xué)習(xí)者遇到困難習(xí)語(yǔ)或不熟悉的習(xí)語(yǔ)時(shí),之前的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)無(wú)法使得學(xué)習(xí)者對(duì)習(xí)語(yǔ)的比喻義有事先的認(rèn)識(shí),語(yǔ)境信息就會(huì)發(fā)揮更大的作用,幫助學(xué)習(xí)者從上下文推測(cè)習(xí)語(yǔ)的正確含義。[11]
2.培養(yǎng)隱喻認(rèn)知能力。學(xué)習(xí)和掌握習(xí)語(yǔ)不能僅僅靠單純的記憶,而應(yīng)該重視習(xí)語(yǔ)的組成部分與習(xí)語(yǔ)整體意義間的內(nèi)在聯(lián)系,從而理解習(xí)語(yǔ)的概念隱喻。同時(shí),學(xué)習(xí)者需要意識(shí)到外語(yǔ)水平的提高不僅僅是純語(yǔ)言知識(shí)的增加,還應(yīng)當(dāng)包括對(duì)該語(yǔ)言相關(guān)概念體系和文化內(nèi)涵的掌握程度。[12]
3.了解習(xí)語(yǔ)來(lái)源。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源廣泛,涉及社會(huì)生活各個(gè)方面。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解過(guò)程中,[13]中西文化差異比較明顯,學(xué)習(xí)者可以從習(xí)語(yǔ)的來(lái)源、典故及心理意象等文化內(nèi)涵來(lái)更好理解習(xí)語(yǔ)。[14]通過(guò)追溯習(xí)語(yǔ)的來(lái)源,學(xué)習(xí)者對(duì)習(xí)語(yǔ)會(huì)有一個(gè)更清晰地認(rèn)識(shí),從而更容易理解和領(lǐng)會(huì)習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的意思。[15]
參考文獻(xiàn):
[1] Atai, M. R. & I. Akbarian. 2003. The effect of exposure on EFL learners acquisition of idioms with reference to proficiency levels [J]. Indian Journal of Applied Linguistics 29/1: 21- 34.
[2] Cacciari, C. & P. Tabossi. 1993. Idioms [M]. Hillsdale, NJ: Erbaum.
[3] Gibbs, R. W., Nayak, N. P. & C. Cutting. 1989. How to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing [J]. Journal of Memory and Language 28: 576-593.
[4] Irujo, S. 1986. A piece of cake: Learning and teaching idioms [J]. ELT Journal 40/3: 236-242..
[5] Lakoff, G. 1987. Women, Fire and Dangerous Things [M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[6] Lakoff, G. & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[7] Laufer, B. 2000. Avoidance of idioms in a second language: the effect of L1 L2 degree of similarity [J]. Studia Linguistica 54/2: 186-196.
[8] 林維燕,2003, 什么影響我們對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)的理解---關(guān)于文化差異和母語(yǔ)作用的實(shí)驗(yàn)調(diào)查報(bào)告[J], 《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》第4期,34-37頁(yè)。
[9] 王曉旻、張文忠, 2004, ESL/EFL習(xí)語(yǔ)習(xí)得國(guó)外研究概述[J],《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》第4期, 7-15頁(yè)。
[10] 王正元, 2003, 英美俚俗語(yǔ)大全[M]。 大連: 大連理工大學(xué)出版社。
[11] 吳旭東、陳斌、黃麗輝, 2006, 中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解:習(xí)語(yǔ)類型與二語(yǔ)水平的作用外語(yǔ)教學(xué)與研究[J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第3期, 196-201頁(yè)。
[12] 謝華, 2007, 熟悉度、透明度和語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解習(xí)語(yǔ)的影響[J],《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第5期, 59-64頁(yè)。
[13] 許巧軍, 1997, 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義特征[J], 《外語(yǔ)學(xué)刊》第3期, 60-62頁(yè)。
[14] 朱方慶, 2007a, 圖解美國(guó)生活俚語(yǔ)[M]。 北京: 北京理工大學(xué)出版社。
[15] 朱方慶, 2007b, 圖解美國(guó)街頭俚語(yǔ)[M]。 北京: 北京理工大學(xué)出版社。
作者簡(jiǎn)介:
李珍(1986-),女,湖南衡陽(yáng)人,碩士研究生,助理講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與研究
唐志娟(1986-),女,湖南郴州人,大學(xué)本科,助教,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)endprint
五. 實(shí)驗(yàn)結(jié)果與討論
表2進(jìn)一步考察了語(yǔ)境和難易度這兩個(gè)因素兩兩之間的交互作用對(duì)習(xí)語(yǔ)理解的影響。從語(yǔ)境與難易度的交互效應(yīng)看,受試在有語(yǔ)境情況下易于理解容易組習(xí)語(yǔ) (22.42),而在無(wú)語(yǔ)境情況下,受試對(duì)困難組習(xí)語(yǔ)理解的平均值 (11.98) 最低。同時(shí),有語(yǔ)境-困難組的平均值 (19.22) 高于無(wú)語(yǔ)境-容易組的平均值 (14.48)。這些數(shù)據(jù)充分說(shuō)明,如果提供相應(yīng)的語(yǔ)境信息,受試更容易理解容易和困難習(xí)語(yǔ)。[9]
我們的研究顯示,難易度與語(yǔ)境之間的兩兩交互作用并未對(duì)習(xí)語(yǔ)理解產(chǎn)生顯著影響。這可能是由于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)時(shí),往往是通過(guò)其字面意義來(lái)猜測(cè)習(xí)語(yǔ)的比喻意義,而忽視了概念隱喻體系與習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義之間的關(guān)聯(lián)。另一種可能是,本研究中所選用的習(xí)語(yǔ)在難易度方面區(qū)分度不夠,還有待今后的研究進(jìn)一步佐證。
表3為受試分別在不同語(yǔ)境及難易度下對(duì)習(xí)語(yǔ)理解的情況。就語(yǔ)境而言,受試在有語(yǔ)境情況下對(duì)習(xí)語(yǔ)理解的平均值 (41.63) 明顯高于無(wú)語(yǔ)境 (26.47),這表明語(yǔ)境也對(duì)習(xí)語(yǔ)理解產(chǎn)生顯著影響。受試對(duì)容易習(xí)語(yǔ)理解的平均值為18.45,困難習(xí)語(yǔ)為15.6,表明習(xí)語(yǔ)難易度影響習(xí)語(yǔ)習(xí)得。綜上所述,不同語(yǔ)境和難易度分別與習(xí)語(yǔ)理解有相關(guān)關(guān)系。本研究也驗(yàn)證了語(yǔ)境信息對(duì)習(xí)語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生重要影響。[10]
六. 結(jié)語(yǔ)
本文探討了高職學(xué)院學(xué)生對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解,得出如下結(jié)論:1) 語(yǔ)境信息能夠促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解,在難易度相同情況下,有、無(wú)語(yǔ)境對(duì)習(xí)語(yǔ)理解產(chǎn)生顯著影響。2)語(yǔ)境與難易度之間的兩兩交互作用對(duì)二語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解的影響并不明顯。為了更好地掌握和運(yùn)用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)過(guò)程中不僅僅要增加純語(yǔ)言的知識(shí),還應(yīng)該注重了解相關(guān)的概念隱喻體系和文化內(nèi)涵,更重要的是要在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)。對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者如何更好地學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ),本文給出如下幾方面建議:
1.充分利用語(yǔ)境來(lái)理解習(xí)語(yǔ)。語(yǔ)境信息的存在使得學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ)的幾率增加。當(dāng)學(xué)習(xí)者遇到困難習(xí)語(yǔ)或不熟悉的習(xí)語(yǔ)時(shí),之前的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)無(wú)法使得學(xué)習(xí)者對(duì)習(xí)語(yǔ)的比喻義有事先的認(rèn)識(shí),語(yǔ)境信息就會(huì)發(fā)揮更大的作用,幫助學(xué)習(xí)者從上下文推測(cè)習(xí)語(yǔ)的正確含義。[11]
2.培養(yǎng)隱喻認(rèn)知能力。學(xué)習(xí)和掌握習(xí)語(yǔ)不能僅僅靠單純的記憶,而應(yīng)該重視習(xí)語(yǔ)的組成部分與習(xí)語(yǔ)整體意義間的內(nèi)在聯(lián)系,從而理解習(xí)語(yǔ)的概念隱喻。同時(shí),學(xué)習(xí)者需要意識(shí)到外語(yǔ)水平的提高不僅僅是純語(yǔ)言知識(shí)的增加,還應(yīng)當(dāng)包括對(duì)該語(yǔ)言相關(guān)概念體系和文化內(nèi)涵的掌握程度。[12]
3.了解習(xí)語(yǔ)來(lái)源。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源廣泛,涉及社會(huì)生活各個(gè)方面。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解過(guò)程中,[13]中西文化差異比較明顯,學(xué)習(xí)者可以從習(xí)語(yǔ)的來(lái)源、典故及心理意象等文化內(nèi)涵來(lái)更好理解習(xí)語(yǔ)。[14]通過(guò)追溯習(xí)語(yǔ)的來(lái)源,學(xué)習(xí)者對(duì)習(xí)語(yǔ)會(huì)有一個(gè)更清晰地認(rèn)識(shí),從而更容易理解和領(lǐng)會(huì)習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的意思。[15]
參考文獻(xiàn):
[1] Atai, M. R. & I. Akbarian. 2003. The effect of exposure on EFL learners acquisition of idioms with reference to proficiency levels [J]. Indian Journal of Applied Linguistics 29/1: 21- 34.
[2] Cacciari, C. & P. Tabossi. 1993. Idioms [M]. Hillsdale, NJ: Erbaum.
[3] Gibbs, R. W., Nayak, N. P. & C. Cutting. 1989. How to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing [J]. Journal of Memory and Language 28: 576-593.
[4] Irujo, S. 1986. A piece of cake: Learning and teaching idioms [J]. ELT Journal 40/3: 236-242..
[5] Lakoff, G. 1987. Women, Fire and Dangerous Things [M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[6] Lakoff, G. & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[7] Laufer, B. 2000. Avoidance of idioms in a second language: the effect of L1 L2 degree of similarity [J]. Studia Linguistica 54/2: 186-196.
[8] 林維燕,2003, 什么影響我們對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)的理解---關(guān)于文化差異和母語(yǔ)作用的實(shí)驗(yàn)調(diào)查報(bào)告[J], 《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》第4期,34-37頁(yè)。
[9] 王曉旻、張文忠, 2004, ESL/EFL習(xí)語(yǔ)習(xí)得國(guó)外研究概述[J],《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》第4期, 7-15頁(yè)。
[10] 王正元, 2003, 英美俚俗語(yǔ)大全[M]。 大連: 大連理工大學(xué)出版社。
[11] 吳旭東、陳斌、黃麗輝, 2006, 中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解:習(xí)語(yǔ)類型與二語(yǔ)水平的作用外語(yǔ)教學(xué)與研究[J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第3期, 196-201頁(yè)。
[12] 謝華, 2007, 熟悉度、透明度和語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解習(xí)語(yǔ)的影響[J],《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第5期, 59-64頁(yè)。
[13] 許巧軍, 1997, 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義特征[J], 《外語(yǔ)學(xué)刊》第3期, 60-62頁(yè)。
[14] 朱方慶, 2007a, 圖解美國(guó)生活俚語(yǔ)[M]。 北京: 北京理工大學(xué)出版社。
[15] 朱方慶, 2007b, 圖解美國(guó)街頭俚語(yǔ)[M]。 北京: 北京理工大學(xué)出版社。
作者簡(jiǎn)介:
李珍(1986-),女,湖南衡陽(yáng)人,碩士研究生,助理講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與研究
唐志娟(1986-),女,湖南郴州人,大學(xué)本科,助教,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)endprint
五. 實(shí)驗(yàn)結(jié)果與討論
表2進(jìn)一步考察了語(yǔ)境和難易度這兩個(gè)因素兩兩之間的交互作用對(duì)習(xí)語(yǔ)理解的影響。從語(yǔ)境與難易度的交互效應(yīng)看,受試在有語(yǔ)境情況下易于理解容易組習(xí)語(yǔ) (22.42),而在無(wú)語(yǔ)境情況下,受試對(duì)困難組習(xí)語(yǔ)理解的平均值 (11.98) 最低。同時(shí),有語(yǔ)境-困難組的平均值 (19.22) 高于無(wú)語(yǔ)境-容易組的平均值 (14.48)。這些數(shù)據(jù)充分說(shuō)明,如果提供相應(yīng)的語(yǔ)境信息,受試更容易理解容易和困難習(xí)語(yǔ)。[9]
我們的研究顯示,難易度與語(yǔ)境之間的兩兩交互作用并未對(duì)習(xí)語(yǔ)理解產(chǎn)生顯著影響。這可能是由于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)時(shí),往往是通過(guò)其字面意義來(lái)猜測(cè)習(xí)語(yǔ)的比喻意義,而忽視了概念隱喻體系與習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義之間的關(guān)聯(lián)。另一種可能是,本研究中所選用的習(xí)語(yǔ)在難易度方面區(qū)分度不夠,還有待今后的研究進(jìn)一步佐證。
表3為受試分別在不同語(yǔ)境及難易度下對(duì)習(xí)語(yǔ)理解的情況。就語(yǔ)境而言,受試在有語(yǔ)境情況下對(duì)習(xí)語(yǔ)理解的平均值 (41.63) 明顯高于無(wú)語(yǔ)境 (26.47),這表明語(yǔ)境也對(duì)習(xí)語(yǔ)理解產(chǎn)生顯著影響。受試對(duì)容易習(xí)語(yǔ)理解的平均值為18.45,困難習(xí)語(yǔ)為15.6,表明習(xí)語(yǔ)難易度影響習(xí)語(yǔ)習(xí)得。綜上所述,不同語(yǔ)境和難易度分別與習(xí)語(yǔ)理解有相關(guān)關(guān)系。本研究也驗(yàn)證了語(yǔ)境信息對(duì)習(xí)語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生重要影響。[10]
六. 結(jié)語(yǔ)
本文探討了高職學(xué)院學(xué)生對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解,得出如下結(jié)論:1) 語(yǔ)境信息能夠促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解,在難易度相同情況下,有、無(wú)語(yǔ)境對(duì)習(xí)語(yǔ)理解產(chǎn)生顯著影響。2)語(yǔ)境與難易度之間的兩兩交互作用對(duì)二語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解的影響并不明顯。為了更好地掌握和運(yùn)用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)過(guò)程中不僅僅要增加純語(yǔ)言的知識(shí),還應(yīng)該注重了解相關(guān)的概念隱喻體系和文化內(nèi)涵,更重要的是要在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)。對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者如何更好地學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ),本文給出如下幾方面建議:
1.充分利用語(yǔ)境來(lái)理解習(xí)語(yǔ)。語(yǔ)境信息的存在使得學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ)的幾率增加。當(dāng)學(xué)習(xí)者遇到困難習(xí)語(yǔ)或不熟悉的習(xí)語(yǔ)時(shí),之前的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)無(wú)法使得學(xué)習(xí)者對(duì)習(xí)語(yǔ)的比喻義有事先的認(rèn)識(shí),語(yǔ)境信息就會(huì)發(fā)揮更大的作用,幫助學(xué)習(xí)者從上下文推測(cè)習(xí)語(yǔ)的正確含義。[11]
2.培養(yǎng)隱喻認(rèn)知能力。學(xué)習(xí)和掌握習(xí)語(yǔ)不能僅僅靠單純的記憶,而應(yīng)該重視習(xí)語(yǔ)的組成部分與習(xí)語(yǔ)整體意義間的內(nèi)在聯(lián)系,從而理解習(xí)語(yǔ)的概念隱喻。同時(shí),學(xué)習(xí)者需要意識(shí)到外語(yǔ)水平的提高不僅僅是純語(yǔ)言知識(shí)的增加,還應(yīng)當(dāng)包括對(duì)該語(yǔ)言相關(guān)概念體系和文化內(nèi)涵的掌握程度。[12]
3.了解習(xí)語(yǔ)來(lái)源。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源廣泛,涉及社會(huì)生活各個(gè)方面。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解過(guò)程中,[13]中西文化差異比較明顯,學(xué)習(xí)者可以從習(xí)語(yǔ)的來(lái)源、典故及心理意象等文化內(nèi)涵來(lái)更好理解習(xí)語(yǔ)。[14]通過(guò)追溯習(xí)語(yǔ)的來(lái)源,學(xué)習(xí)者對(duì)習(xí)語(yǔ)會(huì)有一個(gè)更清晰地認(rèn)識(shí),從而更容易理解和領(lǐng)會(huì)習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的意思。[15]
參考文獻(xiàn):
[1] Atai, M. R. & I. Akbarian. 2003. The effect of exposure on EFL learners acquisition of idioms with reference to proficiency levels [J]. Indian Journal of Applied Linguistics 29/1: 21- 34.
[2] Cacciari, C. & P. Tabossi. 1993. Idioms [M]. Hillsdale, NJ: Erbaum.
[3] Gibbs, R. W., Nayak, N. P. & C. Cutting. 1989. How to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing [J]. Journal of Memory and Language 28: 576-593.
[4] Irujo, S. 1986. A piece of cake: Learning and teaching idioms [J]. ELT Journal 40/3: 236-242..
[5] Lakoff, G. 1987. Women, Fire and Dangerous Things [M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[6] Lakoff, G. & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[7] Laufer, B. 2000. Avoidance of idioms in a second language: the effect of L1 L2 degree of similarity [J]. Studia Linguistica 54/2: 186-196.
[8] 林維燕,2003, 什么影響我們對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)的理解---關(guān)于文化差異和母語(yǔ)作用的實(shí)驗(yàn)調(diào)查報(bào)告[J], 《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》第4期,34-37頁(yè)。
[9] 王曉旻、張文忠, 2004, ESL/EFL習(xí)語(yǔ)習(xí)得國(guó)外研究概述[J],《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》第4期, 7-15頁(yè)。
[10] 王正元, 2003, 英美俚俗語(yǔ)大全[M]。 大連: 大連理工大學(xué)出版社。
[11] 吳旭東、陳斌、黃麗輝, 2006, 中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解:習(xí)語(yǔ)類型與二語(yǔ)水平的作用外語(yǔ)教學(xué)與研究[J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第3期, 196-201頁(yè)。
[12] 謝華, 2007, 熟悉度、透明度和語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解習(xí)語(yǔ)的影響[J],《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第5期, 59-64頁(yè)。
[13] 許巧軍, 1997, 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義特征[J], 《外語(yǔ)學(xué)刊》第3期, 60-62頁(yè)。
[14] 朱方慶, 2007a, 圖解美國(guó)生活俚語(yǔ)[M]。 北京: 北京理工大學(xué)出版社。
[15] 朱方慶, 2007b, 圖解美國(guó)街頭俚語(yǔ)[M]。 北京: 北京理工大學(xué)出版社。
作者簡(jiǎn)介:
李珍(1986-),女,湖南衡陽(yáng)人,碩士研究生,助理講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與研究
唐志娟(1986-),女,湖南郴州人,大學(xué)本科,助教,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)endprint