趙艷華
(山東大學(xué) (威海)翻譯學(xué)院 日語(yǔ)系,山東 威海 264209)
解讀海德格爾《從一次關(guān)于語(yǔ)言的對(duì)話而來(lái)》
趙艷華
(山東大學(xué) (威海)翻譯學(xué)院 日語(yǔ)系,山東 威海 264209)
學(xué)界普遍認(rèn)同海德格爾思想與東亞文化的密切關(guān)系,然而在海德格爾的名篇《從一次關(guān)于語(yǔ)言的對(duì)話而來(lái)》中,海氏對(duì)東西方文化的哲學(xué)闡述并不深刻,其目的是通過東西方對(duì)話的形式,逐步追問語(yǔ)言的本質(zhì)、語(yǔ)言與存在的關(guān)系,進(jìn)而把語(yǔ)言及其本質(zhì)一并納入貼有海氏標(biāo)簽的哲學(xué)下。
海德格爾 語(yǔ)言本質(zhì) 東亞文化
在19世紀(jì)開始的西學(xué)東漸的過程中,日本在亞洲充當(dāng)了先鋒,大批學(xué)者遠(yuǎn)赴歐洲學(xué)習(xí)先進(jìn)思想和技術(shù)。其中,海德格爾與當(dāng)時(shí)日本最優(yōu)秀的哲學(xué)家們的交往尤其引人注目。以九鬼周造、西田幾多郎為首的哲學(xué)家們把從西方學(xué)到的現(xiàn)象學(xué)介紹到日本,同時(shí)他們帶來(lái)的東亞文化也幫助海德格爾完善了他的哲學(xué)體系。
一
在《從一次關(guān)于語(yǔ)言的對(duì)話而來(lái)》(以下簡(jiǎn)稱《對(duì)話》)《對(duì)話》的中譯本(孫周興譯)中,譯者認(rèn)為“本文系馬丁·海德格爾與日本東京帝國(guó)大學(xué)手冢富雄教授的一次對(duì)話。文中‘日’表示‘日本人’,即手冢富雄,‘海’表示‘追問者’,即海德格爾本人”。①萊因哈德·梅依分析了手冢富雄后來(lái)在日本發(fā)表的《與海德格爾在一起的一小時(shí)》,他認(rèn)為海德格爾的《對(duì)話》事實(shí)上是一篇偽對(duì)話,依據(jù)是《對(duì)話》與手冢記錄中有諸多不一致之處,且手冢本人否認(rèn)了《對(duì)話》中的日本人是他本人。也就是說(shuō),海德格爾很可能有意識(shí)地對(duì)對(duì)話進(jìn)行了改造。
《對(duì)話》中數(shù)次談到“粹”,首先我們對(duì)“粹”的由來(lái)作簡(jiǎn)單說(shuō)明?!丁按狻钡臉?gòu)造》是日本美學(xué)家九鬼周造的代表作,成稿于1926年的巴黎,1930年在日本出版。九鬼憑借西方哲學(xué)之現(xiàn)象學(xué)方法,剖析了日本江戶時(shí)代的審美觀,并將其歸結(jié)為“粹”之一字。值得注意的是作者九鬼周造在歐洲學(xué)習(xí)8年,在弗萊堡師從胡塞爾研習(xí)現(xiàn)象學(xué)期間遇到了海德格爾,后又追隨海德格爾。斯蒂芬·萊特曾經(jīng)引用過一份報(bào)告,大意是說(shuō),1957年海德格爾曾經(jīng)向辻村公一表達(dá)了為籌備中的一部九鬼著作的德譯本寫序的愿望。這是一個(gè)意味深長(zhǎng)的愿望,因?yàn)榈侥菚r(shí)為止,海德格爾從未給人寫過序。②由此可見,海德格爾與九鬼周造的關(guān)系之密切。
二
文章雖然是海德格爾與一位日本人的對(duì)話,但就其內(nèi)容來(lái)說(shuō),與其說(shuō)是圍繞日本文化,莫如說(shuō)對(duì)日本文化的探究在整篇文章中起穿針引線、推波助瀾的作用?!秾?duì)話》中的日本人扮演了充分理解海德格爾思想的角色,他與海德格爾共同完成了對(duì)語(yǔ)言和存在的思考,揭示了海氏真理由 “遮蔽”到“澄明”的過程。
《對(duì)話》中對(duì)“粹”的討論一共出現(xiàn)了四次,除了最后一次真正探討“粹”的含義之外,余下三次只是一筆帶過。以下筆者嘗試以“粹”為節(jié)點(diǎn),解讀這一過程。
文章圍繞跨文化對(duì)話是否有可能這一話題展開。日本人說(shuō):九鬼“試圖借助歐洲美學(xué)考察日本藝術(shù)的本質(zhì)”。[1]P87海德格爾對(duì)此表示質(zhì)疑:“美學(xué)這個(gè)名稱及其內(nèi)涵原出于歐洲思想,源出于哲學(xué)。所以,這種美學(xué)研究對(duì)于東方思想來(lái)說(shuō)終究是格格不入的?!保?]P87日本人說(shuō)他們不得不求助于歐洲人的美學(xué),因?yàn)椤拔覀兊恼Z(yǔ)言缺少一種規(guī)范力量,不能在一種明確的秩序中把相關(guān)對(duì)象表象為相互包涵和隸屬的對(duì)象”。[1]P87但海德格爾對(duì)此不以為然,他說(shuō):“您當(dāng)真以為這種無(wú)能是您們的語(yǔ)言的一個(gè)缺陷嗎?”[1]P87“我們對(duì)話的危險(xiǎn)隱藏在語(yǔ)言本身中,而不在我們深入討論的內(nèi)容中,也不在我們所做的討論方式中”……“這種對(duì)話的語(yǔ)言把所談的一切都?xì)W洲化了”,“然而對(duì)話卻試圖道出東亞藝術(shù)和詩(shī)歌的本質(zhì)”。[1]P89海德格爾進(jìn)一步拋出了“語(yǔ)言是存在之家”的觀點(diǎn),將語(yǔ)言、存在和人放在同一維度進(jìn)行探討。海德格爾追求的語(yǔ)言并不是用來(lái)獲取知識(shí)、進(jìn)行說(shuō)明的語(yǔ)言,而是用來(lái)思考的語(yǔ)言,這一語(yǔ)言的根基在于其得以存在的文化。以語(yǔ)言為中介的跨文化對(duì)話必然會(huì)摧毀某一語(yǔ)言得以存在的根基,導(dǎo)致曲解和誤解,從而使對(duì)話變得艱難甚至無(wú)法進(jìn)行。
如何使對(duì)話得以完成呢?日本人提到:九鬼“他在描繪您的思想特征時(shí)常常提及‘解釋學(xué)’(Hermeneutik)和‘解釋學(xué)的’(hermeneutisch)這兩個(gè)詞語(yǔ)”。[1]P94“在我們看來(lái),九鬼伯爵沒有能夠?qū)@些詞語(yǔ)做出令人滿意的解說(shuō),無(wú)論是在詞義方面,還是在您談到解釋學(xué)的現(xiàn)象學(xué)時(shí)所采用的意思方面”。[1]P94海德格爾于是對(duì)解釋學(xué)的形成進(jìn)行了說(shuō)明,認(rèn)為解釋學(xué)的源頭在于神學(xué),它是由對(duì)圣經(jīng)典籍的解釋而來(lái)的。他說(shuō):“您大約沒有注意到,我在后來(lái)的著作中不再用‘解釋學(xué)’和‘解釋學(xué)的’這兩個(gè)詞語(yǔ)了?!保?]P97“對(duì)知識(shí)的欲求和對(duì)說(shuō)明的貪欲決不能把我們帶入一種運(yùn)思的追問之中。求知欲始終是一種自我意識(shí)的潛在的儹越要求;這種自我意識(shí)的根據(jù)是一種自我虛構(gòu)的理性及合理性”。[1]P98在此,海德格爾反省了西方文化中以邏各斯為中心的語(yǔ)言本質(zhì)傳統(tǒng),以及建立在此之上的理性主義。我們不斷尋求一種本質(zhì),認(rèn)為本質(zhì)可以通過解釋被完美掌握,然而,當(dāng)我們自以為不斷接近它時(shí),它又離我們遠(yuǎn)去,我們永遠(yuǎn)無(wú)法真正尋求到它。真理在我們的言說(shuō)中被“遮蔽”了。所以,海德格爾要求我們“回到開端中去”。[1]P97對(duì)此,日本人的看法是:“如果一次對(duì)話聽任真正的意思不確定,甚至把真正的意思隱藏到不可確定的東西之中,這對(duì)我們?nèi)毡救藖?lái)說(shuō)是無(wú)可詫異的事情?!保?]P98日本人坦白不擅于邏輯思維和思辨,重視感性,重視象征。正因如此,才對(duì)海德格爾的無(wú)可名深有體會(huì),這也為下文“色”與“空”的解釋做了鋪墊。
三
話題又回到了“粹”上。日本人說(shuō):“您現(xiàn)在明白了,借助于歐洲美學(xué)來(lái)規(guī)定‘粹’,按您的說(shuō)法就是以形而上學(xué)的方式來(lái)規(guī)定‘粹’,這對(duì)九鬼來(lái)說(shuō)是多么巨大的誘惑!”海德格爾說(shuō):“更巨大的曾是一種擔(dān)憂,而且現(xiàn)在也還是我的擔(dān)憂,就是通過這種做法,東亞藝術(shù)的真正本質(zhì)被掩蓋起來(lái)了,而且被販賣到一個(gè)與它格格不入的領(lǐng)域中去了。”[1]P100正如日本人在 《對(duì)話》中所說(shuō):“但區(qū)分本身及它所區(qū)分開來(lái)的東西卻是不能通過西方形而上學(xué)的概念得到把握的?!保?]P99“色”和“空”,前者相當(dāng)于表象,后者則是本質(zhì)。我們這樣理解,就已經(jīng)墜入了形而上學(xué)的陷阱之中。在這里,海德格爾借日本人的口告訴我們,電影將“我們的世界趨逼到你所謂的對(duì)象性的領(lǐng)域中了。電影的對(duì)象化已經(jīng)是越來(lái)越廣大地?cái)U(kuò)展著的歐洲化進(jìn)程的一個(gè)結(jié)果了”?!岸顚拥娜毡臼澜纾‘?dāng)?shù)卣f(shuō)就是日本世界本身,您倒可以在能樂中經(jīng)驗(yàn)到”。[1]P103之后,通過能樂的手勢(shì),海德格爾指出“空”就是“無(wú)”,就是“存在”,是一種對(duì)形而上的否定。
再次試圖討論“粹”的美學(xué)解釋,將話題引向語(yǔ)言的本質(zhì)。日本人說(shuō):“那么,當(dāng)我向您追問解釋學(xué),而您向我追問日本人用以表示你們稱之為語(yǔ)言的那個(gè)東西的詞語(yǔ)時(shí),我們相互追問的是同一個(gè)東西?!焙5赂駹栒f(shuō):“顯然如此。”[1]P117話題又再度回到解釋學(xué)中,回到在日本被廣泛討論的1920年海德格爾的一次講座《直觀與表達(dá)的現(xiàn)象學(xué)》中。海德格爾首先借日本人之口提出質(zhì)疑:“‘表達(dá)’是內(nèi)心的表現(xiàn),關(guān)于主觀。相反,‘現(xiàn)象’卻表示客觀,如果這里我可以借用康德的說(shuō)法,那么,現(xiàn)象就是對(duì)象,也就是經(jīng)驗(yàn)之客體。憑著這個(gè)講座標(biāo)題,您就把自己固定在主體—客體關(guān)系上了?!保?]P123這是對(duì)之前海德格爾通過語(yǔ)言與二重性之支配作用的關(guān)系否定主客二分的質(zhì)疑。對(duì)此,海德格爾將目光轉(zhuǎn)向古希臘,試圖從歐洲哲學(xué)的源頭對(duì)“直觀”和“表達(dá)”進(jìn)行再闡釋。他說(shuō):“希臘人最早經(jīng)驗(yàn)和思考了φαινομενα,即現(xiàn)象本身。而在這種經(jīng)驗(yàn)中,把在場(chǎng)者壓制入對(duì)象狀態(tài)的做法,對(duì)希臘人來(lái)說(shuō)是完全陌生的。對(duì)希臘人來(lái)說(shuō),φαινεσθαι[顯現(xiàn)]意味著:自行閃現(xiàn)并且從中顯現(xiàn)出來(lái)。于是,就在場(chǎng)者涌現(xiàn)入解蔽過程而言,顯現(xiàn)始終是在場(chǎng)者之在場(chǎng)的基本特征?!保?]P125這在某種程度上離開了主體—客體關(guān)系的領(lǐng)域,真理是在場(chǎng)者的解蔽,語(yǔ)言的本質(zhì)是真理的自行閃現(xiàn)。海德格爾進(jìn)一步解釋說(shuō):“這種洞察就其方式而言是希臘的,但就其洞察到的東西而言就不再是希臘的了,絕不是希臘的了?!保?]P127存在與存在者的二重性向人敞開,人就生存在真理的解蔽世界,語(yǔ)言也找到了可以棲息的家園。解釋學(xué)與語(yǔ)言在思想轉(zhuǎn)換上的一體性得以完美表達(dá)。
在克服了形而上學(xué)和某種程度上的主客二分后,二人再度退回到對(duì)“粹”的探討中。日本人將“粹”解釋為“優(yōu)美”。海德格爾認(rèn)為這一解釋又落入了美學(xué)的魔掌中。日本人又強(qiáng)調(diào)“我現(xiàn)在所說(shuō)的優(yōu)美并不是一種魅人的刺激”。[1]P131這一觀點(diǎn)將“粹”與歐洲主客體二元對(duì)立區(qū)別開來(lái)。日本人說(shuō):“‘粹’乃是照亮著的喜悅的寂靜之吹拂。”[1]P132海德格爾將其理解為“進(jìn)入寂靜之中”的暗示。日本人對(duì)此表示同意,并認(rèn)為暗示也是有所澄明的掩蔽的消息。在對(duì)“粹”進(jìn)行了海氏哲學(xué)的解釋后,二人又嘗試用類似方法表示日文的“語(yǔ)言”一詞,即“言葉”(Kotoba),Koto是“言”的發(fā)音?!秾?duì)話》中日本人認(rèn)為:“Koto始終表示每每給出喜悅的東西本身,后者獨(dú)一無(wú)二地總是在不可復(fù)現(xiàn)的瞬間以其全部?jī)?yōu)美達(dá)乎閃現(xiàn)?!保?]P133海德格爾將其總結(jié)為:“那么,Koto就是優(yōu)美的澄明著的消息之居有事件啰。”[1]P133和“粹”一樣,Koto也是從被遮蔽的東西的開蔽的角度予以把握的。
從手冢富雄的記錄看,他和海德格爾的談話中并沒有提及“粹”,《對(duì)話》中對(duì)“粹”的解釋也不夠準(zhǔn)確?!丁按狻钡臉?gòu)造》中九鬼對(duì)“粹”的解釋是媚態(tài)、傲氣和達(dá)觀。在記錄中,手冢對(duì)Koto的解釋是“您問的這個(gè)詞,在日語(yǔ)中叫言葉(音kotoba)。由于我不是這方面的專家,因而我不能提供精確的說(shuō)明。但是我認(rèn)為,言(koto)應(yīng)該與事柄(音kotogara,事件或事務(wù)(Sache)的意思)中的koto(事物的意思)相關(guān)。葉(ba)是ha的轉(zhuǎn)聲,有‘許多’或‘稠密’的含義,就像樹上茂密的葉子。如果真的是這樣,那么作為言的koto和作為事柄的koto就是一枚硬幣的兩面:事情發(fā)生了,變成語(yǔ)言kotoba。言葉這個(gè)詞就植根于這種觀念當(dāng)中”。
這一解釋似乎與海德格爾的想法很吻合。他在手邊的一張紙上做著筆記,說(shuō)道:“很有意思!那樣的話,手冢富雄先生,在日語(yǔ)中表達(dá)‘語(yǔ)言’的那個(gè)詞,kotoba,可以是Ding(事)?!雹?/p>
可見,海德格爾對(duì)“粹”和“言葉”進(jìn)行了一定程度的改造,使其滿足闡釋語(yǔ)言本質(zhì)的要求。在海德格爾看來(lái),“本真的對(duì)話不是‘關(guān)于’語(yǔ)言的對(duì)話,而是從語(yǔ)言來(lái)道說(shuō),因?yàn)樗潜徽Z(yǔ)言之本質(zhì)所用的”。[1]P141這說(shuō)明海德格爾最終遠(yuǎn)離了主體客體關(guān)系的立場(chǎng),不將語(yǔ)言認(rèn)定為對(duì)象,因?yàn)槟菢訒?huì)導(dǎo)致語(yǔ)言本質(zhì)的消失。他把語(yǔ)言比喻為“道說(shuō)”,它要求沉默更甚于言談?!霸谖铱磥?lái),我們自己仿佛現(xiàn)在已經(jīng)嘗試了在一種委身于道說(shuō)之本質(zhì)的通行中邁出幾步,而沒有做關(guān)于語(yǔ)言的言說(shuō)”。[1]P143二人最終對(duì)語(yǔ)言的本質(zhì)達(dá)成了共識(shí),且親身對(duì)此做出了實(shí)踐。至此,海德格爾獨(dú)白式的哲學(xué)對(duì)話達(dá)到高潮,完美收官。
注釋:
①孫周興譯.[德]海德格爾.在通向語(yǔ)言的途中.商務(wù)印書館,2009:86.
②張志強(qiáng)譯.[德]萊因哈德·梅依.海德格爾與東亞思想.中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003:106.
③[德]萊因哈德·梅依.手冢富雄,“與海德格爾在一起的一個(gè)小時(shí)”.選自《海德格爾與東亞思想》張志強(qiáng)譯中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003:111.
[1]陳嘉映,王慶節(jié)譯.[德]馬丁·海德格爾.存在與時(shí)間.三聯(lián)書店,2012.
[2]孫周興譯.[德]馬丁·海德格爾.在通向語(yǔ)言的途中.商務(wù)印書館,2009.
[3]張志強(qiáng)譯[德]萊因哈德·梅依.海德格爾與東亞思想.中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[4]楊光譯.[日]九鬼周造.“粹”的構(gòu)造.上海人民出版社,2011.