沈建東
(蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院 江蘇·蘇州 215163)
我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的快速穩(wěn)定發(fā)展,使國(guó)際商務(wù)人才的需求量不斷增加。面對(duì)這種新的形勢(shì),目前迫切需要解決的重要問(wèn)題之一,就是要抓緊培養(yǎng)一批能夠適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,既有國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的理論基礎(chǔ)和實(shí)際工作本領(lǐng),又有從事對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易時(shí)撰寫國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)書信能力的人才。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)的覆蓋面相當(dāng)廣泛,這體現(xiàn)出其實(shí)用語(yǔ)體的特征。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)音是基礎(chǔ),以保證句法的正確性;而對(duì)語(yǔ)篇的連貫性把握需要上升到文化層面,通過(guò)跨文化意識(shí)來(lái)深層次理解商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵。也就是說(shuō),閱讀者能夠理解連貫的一段話或一篇文章才是英語(yǔ)教學(xué)的最高要求。
文化作為一種社會(huì)現(xiàn)象,是特定地域的人群長(zhǎng)期創(chuàng)造的產(chǎn)物,也是社會(huì)歷史的積淀物,其本質(zhì)屬性是一種非強(qiáng)制性的影響力。美國(guó)著名人類學(xué)家薩丕爾指出:“語(yǔ)言不能脫離文化而存在?!闭Z(yǔ)言是文化的重要載體,也是文化形成和發(fā)展的前提,文化的發(fā)展也促進(jìn)了語(yǔ)言的豐富的發(fā)展。
根據(jù)美國(guó)學(xué)者漢威(Hanvey)的觀點(diǎn),跨文化意識(shí)指的是跨文化交際中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)知,目的是理解自身文化和其他文化對(duì)人類行為和觀念的影響,即對(duì)人類行為的表現(xiàn)和文化模式差異的理解,包括外在知識(shí)以及內(nèi)在素質(zhì)與能力。通過(guò)解讀我國(guó)的《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》,跨文化意識(shí)不僅指對(duì)本國(guó)與國(guó)外文化異同的敏感度,還包括在使用外語(yǔ)時(shí)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化來(lái)調(diào)整自己的語(yǔ)言理解和語(yǔ)言產(chǎn)出的自覺(jué)性。
結(jié)合我院教學(xué)計(jì)劃,筆者對(duì)部分商科專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了商務(wù)英語(yǔ)寫作的教學(xué)??紤]到專業(yè)的差異,學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)寫作的能力水平上存在一定的差異,但也存在著一些共性的問(wèn)題。根據(jù)高職學(xué)生學(xué)習(xí)狀況,結(jié)合實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)寫作教學(xué)過(guò)程的常見(jiàn)問(wèn)題分析如下:
高職學(xué)生普遍存在的現(xiàn)象是英語(yǔ)功底不扎實(shí)。首先是語(yǔ)法缺乏正確性,如忽視名詞單復(fù)數(shù),錯(cuò)用主謂一致,誤用句子時(shí)態(tài)等;其次是句法缺乏連貫性,如幾乎都采用帶有明顯漢語(yǔ)痕跡的簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu),而且句子之間不符合邏輯順序等;再次是謀篇布局缺乏整體性,整篇文章似即興演講一般,想到什么寫什么等。
不少學(xué)生在寫完一篇英語(yǔ)商務(wù)信函后,覺(jué)得通篇文章并沒(méi)有什么語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是總感覺(jué)不像一封商務(wù)信函。出現(xiàn)這種狀況的原因之一,筆者認(rèn)為,就是缺乏對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)的了解。高職商務(wù)英語(yǔ)寫作的教學(xué)不應(yīng)僅是向?qū)W生灌輸其語(yǔ)言意義,更有必要分析中文與英文在文化意義上不同點(diǎn)。不少教師忽視了這一點(diǎn),導(dǎo)致學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家商務(wù)傳統(tǒng)的風(fēng)俗與禮儀的背景知識(shí)知之甚少。某些商務(wù)英語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)所指在字面上一致,而含義卻不同。如:(英文案例)這種文化差異背景下的商務(wù)語(yǔ)言就需要教師作出詳細(xì)的解釋,讓學(xué)生逐漸體會(huì)并熟練運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的深層含義。
商務(wù)英語(yǔ)寫作中,對(duì)詞匯的掌握不能僅僅停留在記住其基本意義上,而是要深入理解其跨文化內(nèi)涵和商務(wù)語(yǔ)境下的意義。比如,曾經(jīng)中國(guó)的“白象”牌電池在國(guó)內(nèi)非常暢銷,因?yàn)橹袊?guó)人往往會(huì)由大象會(huì)聯(lián)想到巨大,暗示著該電池經(jīng)久耐用。然而當(dāng)中國(guó)將該品牌的電池出口到美國(guó),結(jié)果根本無(wú)法打開(kāi)美國(guó)市場(chǎng),原因在于“白象”翻譯成英語(yǔ)是white elephant,根據(jù)en.wikipedia.org 中的解釋,A white elephant is an idiom for a valuable but burdensome possession of which its owner cannot dispose and whose cost (particularly cost of upkeep) is out of proportion to its usefulness or worth,也就是說(shuō),美國(guó)人認(rèn)為這是一種大而無(wú)用的東西,那當(dāng)然不會(huì)去購(gòu)買它了。這種因文化差異而引起詞匯的誤用直接對(duì)經(jīng)濟(jì)效益帶來(lái)了負(fù)面影響。因此,教師在引導(dǎo)學(xué)生在積累商務(wù)詞匯時(shí)一定要考慮因文化差異引起的意義的變化。
商務(wù)寫作中的語(yǔ)體風(fēng)格在中國(guó)與英美文化上也有一定的差異,這要求學(xué)生在進(jìn)行中西商務(wù)書面交流時(shí)注意語(yǔ)體風(fēng)格方面的文化因素。由于文化方面的差異,英美商務(wù)書信更注重內(nèi)容的直接、簡(jiǎn)練和準(zhǔn)確而不乏商務(wù)禮儀;這與中式商務(wù)信函間接而委婉的表達(dá)觀形成了較為鮮明的對(duì)比。尤其在出現(xiàn)矛盾而需要溝通的寫作風(fēng)格上,中西方文化有一定的差異。比如,在對(duì)賣家寄來(lái)的產(chǎn)品發(fā)現(xiàn)質(zhì)量不合格時(shí)需要寫投訴信,不同的寫作風(fēng)格如下:
例 1.After careful examination of our order N.343, we mustexpresssurprise and disappointmentattheirquality which does not match that of the samples you sent us.During our previous exchange of correspondence,I have stressed that the delivery must be in exact conformity with the samples.As the unsuited parcel cannot meet the needs of our customers,we have no choice but to ask you to replace them by materials of the quality ordered.Otherwise, I am afraid we shall be compelled to cancel our order.Please investigate the event and tell us your solution as soon as possible.
例 2.Thank you forhavingsentourorderN.343,which havebeen received in time byus.Aswe have checked them,we need to give you the information of the checking result.We know that you have a very good reputation of producing carpets,but everyone may make faults occasionally.We should say that the quality of the delivery cannot conform to our expectation as we are very satisfied with the samples sent before.This difference may influence our sales.So would you please give us your suggestions for this problem?
很明顯,這是已經(jīng)簽訂銷售合同,貨物已經(jīng)到達(dá)買家之后發(fā)現(xiàn)貨物出現(xiàn)問(wèn)題的。貨物出現(xiàn)質(zhì)量差異是非常嚴(yán)重的問(wèn)題,買家應(yīng)該通過(guò)信函將問(wèn)題明確提出并準(zhǔn)確表達(dá),再給出自己的解決方法才能取得主動(dòng)。在例1中,用“I have stressed”(我已經(jīng)強(qiáng)調(diào)過(guò))、“cannot meet the needs of our customers”(無(wú)法滿足客戶需求)、“we have no choice but to...”(我們別無(wú)選擇,只能……)、“I am afraid”(恐怕)等表達(dá)能體現(xiàn)出筆者現(xiàn)實(shí)狀況下的無(wú)奈之舉,同時(shí)又不缺乏商務(wù)禮儀。例2中開(kāi)篇遲遲不能表明寫信意圖,而寒暄之后問(wèn)題也沒(méi)有清晰地表達(dá)出來(lái),同時(shí)也沒(méi)有提出自己的建議,這只會(huì)增加后期需要更多信函溝通,無(wú)法高效解決問(wèn)題。鑒于這種文化差異,學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)寫作時(shí),必須有意識(shí)的防止?jié)h語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)寫作的干擾,真正用英語(yǔ)思維寫作商務(wù)英語(yǔ)信函。
充分的的閱讀量是提高寫作水平的基礎(chǔ)。通過(guò)閱讀去收集資料,了解商業(yè)社會(huì),同時(shí)也是擴(kuò)大商務(wù)文化背景知識(shí)面、提高觀察與分析的能力。既要閱讀英文的商務(wù)材料,也要讀中文的商務(wù)材料,往往跨文化意識(shí)就是在不同語(yǔ)言文化的材料閱讀中培養(yǎng)起來(lái)的,這為提高英語(yǔ)寫作水平創(chuàng)造了良好的條件。教師要有意識(shí)地選擇能反映文化特色與差異的素材,同時(shí)應(yīng)提醒學(xué)生注意作者的寫作方法和范文的特點(diǎn),吸取有用的商務(wù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)方式。
任何一種能力的培養(yǎng)必須要通過(guò)大量的練習(xí)才能取得良好的效果,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)寫作的教學(xué)過(guò)程也需要教師布置一定數(shù)量的寫作練習(xí)供學(xué)生實(shí)戰(zhàn)操練。學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)法和語(yǔ)體的基礎(chǔ)上,盡管在閱讀了商務(wù)讀物的過(guò)程中東西方文化間的差異多少有所察覺(jué),但是只有親自體驗(yàn),才能真正掌握跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)寫作中的實(shí)際應(yīng)用。當(dāng)然,教師在教學(xué)過(guò)程中,一方面要將樹立深刻的跨文化意識(shí)的思想并貫徹于教學(xué)始終,另一方面必須進(jìn)行有效組織,幫助學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)寫作過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并解決問(wèn)題。經(jīng)過(guò)筆者多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),根據(jù)高職高專學(xué)生英語(yǔ)能力水平參差不齊的特點(diǎn),為了有針對(duì)性地幫助學(xué)生提高商務(wù)英語(yǔ)寫作水平,教師應(yīng)該在整個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中應(yīng)專門設(shè)計(jì)“一對(duì)一”實(shí)訓(xùn)指導(dǎo),即學(xué)生根據(jù)不同的寫作要求撰寫商務(wù)英語(yǔ)信函,然后教師根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況和作業(yè)結(jié)果單獨(dú)指導(dǎo),將跨文化意識(shí)的要求深入到每位學(xué)生的寫作思維中去。
綜上所述,高職商務(wù)英語(yǔ)寫作的教學(xué)方法靈活多樣,督促學(xué)生建立跨文化意識(shí),能夠有效促進(jìn)學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)寫作的提高。教師可以在分析商務(wù)英語(yǔ)材料語(yǔ)法的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步剖析材料的文化背景,使學(xué)生深入理解商務(wù)英語(yǔ)寫作的內(nèi)涵。
[1]張俊偉.極簡(jiǎn)管理:中國(guó)式管理操作系統(tǒng).機(jī)械工業(yè)出版社.2013年1月.
[2]王聰.格式塔理論下的商務(wù)英語(yǔ)寫作研究[J].吉林省教學(xué)學(xué)院學(xué)報(bào).2012年第10期(第28卷).
[3]陳開(kāi)富,周芹.跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)寫作中的應(yīng)用[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化.2008.1(上旬刊)總第 526 期.
[4]崔豈香.商務(wù)英語(yǔ)寫作中應(yīng)注意跨文化意識(shí)的滲透[J].新課程研究.2009.4(中旬)總第 147 期.
[5]劉菁蓉.商務(wù)英語(yǔ)寫作任務(wù)型教學(xué)模式探索[J].科技信息.2009第35期.