国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

標(biāo)識(shí)牌譯文誤因之語(yǔ)外因素概述

2014-08-15 00:54王作偉
關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌漢英

王作偉

(河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅張掖734000)

標(biāo)識(shí)牌在人們生活的環(huán)境中隨處可見(jiàn),一般是設(shè)在公共場(chǎng)所給公眾提供信息,也有一些是為達(dá)到商業(yè)目的而設(shè)立。標(biāo)識(shí)牌在給公眾提供信息的同時(shí),也給人們的生活帶來(lái)了方便。標(biāo)識(shí)牌上面的語(yǔ)言文字對(duì)人們有著指示、提醒、警示、強(qiáng)制和規(guī)約的作用。如今,很多地方為了方便國(guó)際游客或者出于別的原因,都制作并設(shè)立了雙語(yǔ)或多語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌。對(duì)于參照語(yǔ)標(biāo)識(shí)原語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),其功能很容易得到執(zhí)行,而對(duì)于參照譯文的人來(lái)說(shuō),如果上面的譯文正確無(wú)誤、語(yǔ)言處理得當(dāng),標(biāo)識(shí)牌的功能也可以實(shí)現(xiàn),但是,目前由于標(biāo)識(shí)牌譯文中存在的種種錯(cuò)誤與問(wèn)題,標(biāo)識(shí)牌的功能并沒(méi)有得到發(fā)揮。

一、標(biāo)識(shí)牌譯文和標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯

筆者在本文多處提及標(biāo)識(shí)牌譯文而沒(méi)有講標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,因?yàn)榍罢呤菢?biāo)識(shí)牌制作出來(lái)以后人們?cè)谂谱由峡吹降淖g文,后者主要是譯者按照原語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)而做的翻譯。標(biāo)識(shí)牌譯文中語(yǔ)言方面的問(wèn)題如選詞、語(yǔ)法、搭配和風(fēng)格等方面的錯(cuò)誤屬于譯者所為,應(yīng)該由譯者負(fù)責(zé)。然而,一個(gè)標(biāo)識(shí)牌在做出來(lái)之前牽扯到了太多的環(huán)節(jié),如標(biāo)識(shí)語(yǔ)的出臺(tái)、聯(lián)系譯者、譯者的翻譯、把翻好的譯文做到牌子上等。通過(guò)對(duì)標(biāo)識(shí)牌譯文的整理和分析,發(fā)現(xiàn)牌子上出現(xiàn)的種種錯(cuò)誤未必都是譯者所為,有些是由于管理和技術(shù)等方面的失誤所致,這些都屬于語(yǔ)外因素。公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提高固然有賴于譯者及其他當(dāng)事人,但旅游、外事等主管部門卻也負(fù)有不可推卸的責(zé)任(楊全紅,2005:43-46)。因此,整合所有相關(guān)的因素,調(diào)動(dòng)一切可以調(diào)動(dòng)的力量,不但可以避免標(biāo)識(shí)牌譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤問(wèn)題,而且可以提高標(biāo)識(shí)牌譯文的質(zhì)量,從而真正實(shí)現(xiàn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)預(yù)期的功能。

二、標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究綜述

國(guó)內(nèi)對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的研究頗多,大多都對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)或公示語(yǔ)的定義給于界定,從文本類型進(jìn)行分析,然后對(duì)錯(cuò)誤譯文給予了糾正。按照所做研究的側(cè)重,主要可分為四大類。第一類、從文本類型出發(fā)的語(yǔ)言校誤研究。呂和發(fā)(2004)、羅選民(2006)、賀學(xué)耕(2006)、牛新生(2008)、劉美巖和胡毅(2009)、邵有學(xué)(2009)、皮德敏(2010)、劉迎春和王海燕(2012)分別從公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能、風(fēng)格特點(diǎn)、文本類型、文化視角、翻譯原則等出發(fā),并結(jié)合大量的錯(cuò)誤譯例進(jìn)行了研究。這一類研究注重標(biāo)識(shí)牌的文本類型,更加關(guān)注語(yǔ)言問(wèn)題,主要從語(yǔ)法、單詞拼寫、語(yǔ)用失誤和文化差異等方面分析譯文,并提供參考譯文,探究標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的原則和采取的策略等。第二類、跨界面研究。這一類研究跳出了純翻譯的范疇,從不同的領(lǐng)域?qū)?biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討。黃田(2007)、胡紅云(2008)、樊桂芳(2010)、束慧娟(2010)、承云(2013)分別從語(yǔ)用學(xué)、跨文化交際、互文性、生態(tài)翻譯學(xué)等視角做了研究。這類研究主要是借助于語(yǔ)言學(xué)理論、文化理論和翻譯學(xué)理論對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯文進(jìn)行了分析,并提出了解決問(wèn)題的方法,涉及到了語(yǔ)言之外的制約因素。第三類、地域性和行業(yè)性標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究。研究者們關(guān)注到某個(gè)地方或某個(gè)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文中的問(wèn)題,進(jìn)行了地方性、學(xué)科性的調(diào)查研究,具有很強(qiáng)的實(shí)踐意義。于偉昌(1997)、金其斌 (2008)、王樹(shù)槐 (2012)、馬琳(2012)、董愛(ài)智(2012)分別從醫(yī)學(xué)(醫(yī)院)、運(yùn)輸、特色旅游景區(qū)、大城市的標(biāo)識(shí)語(yǔ)入手進(jìn)行校誤研究。主要針對(duì)某一城市、某一區(qū)域、某個(gè)特定地方和某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文進(jìn)行校誤和勘正,如公園標(biāo)識(shí)語(yǔ)、地鐵標(biāo)識(shí)語(yǔ)、某個(gè)會(huì)場(chǎng)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)等。第四類、總結(jié)公示語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀。楊全紅(2005)、趙湘(2006)北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心(2007)、楊永和(2009)、成天娥和崔雅萍(2010)主要總結(jié)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,指出了翻譯方面存在的問(wèn)題,對(duì)問(wèn)題的探討也較為宏觀,從大局上關(guān)注到了標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,同時(shí)也提出了理論上的解決辦法。

以上的研究主要是從語(yǔ)言文本類型,翻譯理論、跨界面研究以及區(qū)域性學(xué)科性標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯方面做了大量深入的探討。這些對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的研究比較全面,但是主要是集中在了翻譯結(jié)果的分析上,即標(biāo)識(shí)牌譯文的對(duì)錯(cuò)問(wèn)題上。從另一方面來(lái)看,也把問(wèn)題歸因于譯文的產(chǎn)出者身上,這樣就忽略了制約標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的其他因素和標(biāo)識(shí)牌制作過(guò)程中的技術(shù)因素。有很少一部分研究關(guān)注到了標(biāo)識(shí)牌譯文產(chǎn)生的語(yǔ)外因素,但也只是稍加贅述。但是這些語(yǔ)外因素卻是標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵因素,決定著是否可以找到合適的譯者,并保障譯者進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯工作,也決定了譯者所譯文本是否可以準(zhǔn)確無(wú)誤地制作到標(biāo)識(shí)牌上。

三、標(biāo)識(shí)牌譯文誤因之語(yǔ)外因素分析

以上的分析可以看出,大多數(shù)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究都把譯文錯(cuò)誤都?xì)w結(jié)在了語(yǔ)言方面、譯者的翻譯策略方面。雖然譯者在翻譯的過(guò)程中有著極為重要的作用,但是譯作的產(chǎn)生涉及的因素不止譯者一個(gè)方面,本文主要是對(duì)標(biāo)識(shí)牌漢英譯文的語(yǔ)外因素進(jìn)行分析。翻譯行為理論將翻譯看成是受目的驅(qū)動(dòng),以結(jié)果為中心的人類交互行為。這種始于原文本的翻譯行為,其過(guò)程涉及一系列具有不同功能的角色(姜倩2011:83)。Manttari將這些因素分為六大類,如發(fā)起者(需要翻譯的公司、單位、個(gè)人)、委托人(受發(fā)起者委托,與譯者聯(lián)系的人)、原文生產(chǎn)者、譯文生產(chǎn)者(譯者)、譯文使用者和譯文接受者(姜倩2011:84)。諸多的因素促成了譯文最后的產(chǎn)生,譯者只是這些因素中的關(guān)鍵因素之一。對(duì)于語(yǔ)言方面的問(wèn)題,譯者當(dāng)然責(zé)無(wú)旁貸,但是標(biāo)識(shí)牌譯文最終的產(chǎn)出還有標(biāo)識(shí)語(yǔ)牌制作過(guò)程中的諸多因素的影響。梳理之下,導(dǎo)致標(biāo)識(shí)牌譯文錯(cuò)誤的語(yǔ)外因素有以下幾類。

使用標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文部門的疏忽。這些部門也就是發(fā)起者,一般是某個(gè)具體的組織,如交通部門、旅游管理部門或企事業(yè)單位,他們出于某種原因需要英文標(biāo)識(shí)語(yǔ),于是尋求譯者,委托后者提供譯文文本。一般情況下,這些部門中的工作人員對(duì)翻譯及翻譯的過(guò)程不太了解。他們就委托某個(gè)熟人找個(gè)學(xué)過(guò)外語(yǔ)的人,只要能提供譯文就可以,這樣就無(wú)法保證譯文質(zhì)量。因此,為了確保譯文的質(zhì)量,首先應(yīng)該確保所選譯者是能勝任翻譯工作的、經(jīng)驗(yàn)豐富的專家學(xué)者(成天峨2010,171-172)這就要求需要英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的部門從程序和態(tài)度上引起重視。

沒(méi)有統(tǒng)一管理譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)部門。各個(gè)單位或者部門都有需要翻譯的標(biāo)識(shí)語(yǔ),但也都是各自委托人去翻譯。這樣就出現(xiàn)了同一標(biāo)識(shí)語(yǔ),在不同的單位出現(xiàn)不同的、五花八門的譯文。即使是對(duì)某一城市同一景點(diǎn)的翻譯在不同的標(biāo)識(shí)牌上也會(huì)出現(xiàn)不同的翻譯,因此,只有這樣一個(gè)統(tǒng)一管理的質(zhì)檢部門才可以確保術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一。

標(biāo)示牌譯文使用者流于形式的態(tài)度。使用這些標(biāo)識(shí)牌的部門在制作的時(shí)候目的不明確,不清楚這些標(biāo)識(shí)牌附有英文的目的是什么,也許這些場(chǎng)所根本就不會(huì)有外國(guó)人光臨,只是完成一項(xiàng)任務(wù)隨大流而已。這種情況下,對(duì)譯文的質(zhì)量又怎么會(huì)去關(guān)注。

譯文接受者的冷漠不重視。國(guó)內(nèi)大多數(shù)的人對(duì)于標(biāo)識(shí)語(yǔ),只要一看漢語(yǔ)就非常清楚,也知道所指是什么。如果不懂英文,他們是不會(huì)去細(xì)讀標(biāo)識(shí)牌上的譯文,這樣譯文錯(cuò)與不錯(cuò)對(duì)他們是一樣的。而對(duì)于外國(guó)人或懂英文的中國(guó)人看到了上面的譯文,明白提示的是什么也就罷了,并不會(huì)去細(xì)究哪兒有用詞錯(cuò)誤或語(yǔ)言方面的其他錯(cuò)誤。在這種情況下,出現(xiàn)在標(biāo)識(shí)牌上的譯文就沒(méi)有真正的讀者,那么就得不到讀者的反饋,從而也助長(zhǎng)了標(biāo)識(shí)牌譯文錯(cuò)誤的蔓延和持續(xù)。

制作標(biāo)識(shí)牌的部門業(yè)務(wù)能力的欠缺。譯者交出的譯文一般會(huì)出現(xiàn)用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤等,但拼寫和斷詞位置不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤很少發(fā)生。筆者觀察到很多單詞拼寫錯(cuò)誤、大小寫不分、寫法相似的字母混淆(m和n、l和i以及u和v等的混用)、字母顛倒(如字母s的方向問(wèn)題)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)亂用,或者把一些較長(zhǎng)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)行末的某個(gè)單詞在不改斷開(kāi)的地方強(qiáng)行斷開(kāi)而進(jìn)入下一行,這些問(wèn)題都是制作標(biāo)識(shí)牌的公司工作人員不懂英文而導(dǎo)致。

缺少維護(hù)與管理。標(biāo)識(shí)牌制作出來(lái)以后,很多都是放置在露天的環(huán)境中預(yù)期給人以指示和引導(dǎo)的作用。然而,經(jīng)過(guò)風(fēng)吹日曬,上面的文字變色、脫落等情況也時(shí)有發(fā)生。有時(shí)英文單詞中的某個(gè)字母脫落會(huì)讓人誤以為是另外一個(gè)單詞,尤其是首位字母,這樣會(huì)給參照標(biāo)識(shí)語(yǔ)的人帶來(lái)迷惑和不便。如,一家培訓(xùn)機(jī)構(gòu)在門上方有一個(gè)牌子上面的英語(yǔ)為“raining center”(培訓(xùn)中心);有一大樓,里面的一區(qū)域有個(gè)牌子,上面寫著“hopping area”(購(gòu)物區(qū))。這樣的例子有很多,顯然是對(duì)標(biāo)牌的維護(hù)不周所致。

四、導(dǎo)致標(biāo)識(shí)牌譯文錯(cuò)誤的語(yǔ)外因素之解決辦法

對(duì)于以上這些語(yǔ)言之外的因素所導(dǎo)致標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文錯(cuò)誤的原因,需要從以下幾個(gè)方面解決。筆者認(rèn)為,首先,需要政府主管部門的監(jiān)管和支持。對(duì)于監(jiān)管的疏忽而導(dǎo)致的問(wèn)題,屬于政府文化部門的責(zé)任。因此,政府部門應(yīng)設(shè)專門的機(jī)構(gòu)來(lái)監(jiān)管城市的雙語(yǔ)標(biāo)志,組織專家和社會(huì)公眾對(duì)城市的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行“糾錯(cuò)”和“規(guī)范”并與立法機(jī)關(guān)配合制定相關(guān)的法律法規(guī)和適宜的規(guī)劃嚴(yán)格參照?qǐng)?zhí)行(馬琳2012:110-113)。如果不從發(fā)起者采取措施,接下來(lái)的每個(gè)環(huán)節(jié)的工作也只是流于形式。第二,需要有專門的部門安排組織能從事翻譯工作的部門或個(gè)人進(jìn)行翻譯。主管部門應(yīng)該有所行動(dòng),比如,對(duì)譯者準(zhǔn)人把把關(guān),延請(qǐng)專家學(xué)者對(duì)現(xiàn)有劣譯會(huì)會(huì)診,或者統(tǒng)一制作部分常用公示語(yǔ)標(biāo)牌(雙語(yǔ)或多語(yǔ)),等等(楊全紅2005:43-46)。另外,標(biāo)識(shí)語(yǔ)屬于以交際為目的的文本,對(duì)于其譯文應(yīng)該盡量找外國(guó)讀者來(lái)感受,看是否符合外語(yǔ)規(guī)范。同時(shí),翻譯者要更關(guān)注信息接受者的感受,由中外專家結(jié)合進(jìn)行研究是滿足外籍人員公示語(yǔ)信息需求的最佳翻譯工作組合模式。(北二外2007:62-67)第三、提高該城市民眾的外語(yǔ)水平。由于受眾的漠不關(guān)心,標(biāo)識(shí)牌譯文就沒(méi)有讀者,這樣即使有錯(cuò)誤也不會(huì)得到糾正。如果沒(méi)讀者的督促,那么錯(cuò)誤的譯文還是會(huì)持續(xù)存在下去。這就是為什么標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究都幾十年了,而很多常識(shí)性的錯(cuò)誤依然存在。第四、標(biāo)識(shí)牌制作者的選擇。要讓標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯文正確,需要選擇有能力的譯者;而要想把正確的譯文完整無(wú)誤地制作到標(biāo)識(shí)牌上,則需要有技術(shù)嫻熟、有專業(yè)素質(zhì)的標(biāo)牌制作者來(lái)完成。因此,對(duì)于很多公共場(chǎng)所、旅游景點(diǎn)等處標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文的管理,需要自上而下的政策和措施的保障,所以政府支持、技術(shù)規(guī)范、人才培養(yǎng)則是提升公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的主要手段(董愛(ài)智2012:104-108)。

四、結(jié) 語(yǔ)

標(biāo)識(shí)牌譯文的產(chǎn)出是一個(gè)涉及很多環(huán)節(jié)的復(fù)雜過(guò)程,每一個(gè)環(huán)節(jié)都決定者讀者所看到的譯文的優(yōu)劣。既然標(biāo)示牌是為社會(huì)大眾服務(wù)而設(shè)立的,那么其產(chǎn)出也應(yīng)該是一個(gè)各方面合力的產(chǎn)物;同時(shí),其譯文也體現(xiàn)著一個(gè)地方文化的形象。因此,在花費(fèi)巨大人力物力為一個(gè)地方作宣傳的同時(shí),應(yīng)該讓這些會(huì)“說(shuō)話”的牌子發(fā)揮其應(yīng)有的功能,用合適的語(yǔ)言為地方代言。標(biāo)示牌譯文的標(biāo)準(zhǔn)與否,就需要地方政府、旅游部門、翻譯人員、標(biāo)示牌制作部門和廣大的讀者等各方面的努力,每一個(gè)環(huán)節(jié)都不可以出差錯(cuò),這樣標(biāo)示牌譯文才可以走向標(biāo)準(zhǔn)化,并真正成為一個(gè)城市一個(gè)地方文化的代言。

[1] 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心.全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國(guó)翻譯,2007(5):62-67.

[2] 成天娥,崔雅萍.翻譯批評(píng)視閾的城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯研究綜述[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5):171-172.

[3] 承 云.從關(guān)聯(lián)理論角度探析漢英公示語(yǔ)翻譯的誤差[J].東北師大學(xué)報(bào),2013(4):127-130.

[4] 董愛(ài)智.河北省紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量及其評(píng)價(jià)[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):104-108.

[5] 樊桂芳.公示語(yǔ)翻譯的互文性視角[J].中國(guó)科技翻譯,2010(4):47-50.

[6] 賀學(xué)耕.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):57-59.

[7] 胡紅云.跨文化交際與公示語(yǔ)的漢英翻譯——浙江省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)例分析[J].浙江社會(huì)科學(xué),2008(7):121-124.

[8] 黃 田.語(yǔ)境角色認(rèn)知與公示語(yǔ)翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):100-103.

[9] 金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例[J].中國(guó)翻譯,2008(3):72-76.

[10] 劉美巖,胡 毅.公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(2):110-112.

[11] 劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯2012(6):89-92.

[12] 呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):38-40.

[13] 羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4):66-69.

[14] 馬 琳.城市形象與公示語(yǔ)漢英翻譯---以重慶市為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(3):110-113.

[15] 牛新生.公示語(yǔ)文本類型與翻譯探析[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(3):89-92.

[16] 皮德敏.公示語(yǔ)及其漢英翻譯原則研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(2):131-134.

[17] 邵有學(xué).公示語(yǔ)翻譯的再思考[J].中國(guó)科技翻譯,2009(2):48-51.

[18] 束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J].上海翻譯,2010(2):39-42.

[19] 王樹(shù)槐.地鐵公示語(yǔ)翻譯:問(wèn)題與原則[J].上海翻譯,2012(3):30-33.

[20] 楊全紅.也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(6):43-46.

[21] 楊永和.我國(guó)新世紀(jì)公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(3):104-108.

[22] 于偉昌.廣州社會(huì)標(biāo)志語(yǔ)漢譯英存在的問(wèn)題[J]廣州師院學(xué)報(bào),1998(8):90-94.

[23] 趙 湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12):52-54.

猜你喜歡
標(biāo)識(shí)語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌漢英
新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
電桿標(biāo)識(shí)牌安裝器研制
分類清洗標(biāo)識(shí)牌在提升消毒供應(yīng)中心工作質(zhì)量中的應(yīng)用
淺析城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀及翻譯對(duì)策
漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
佛羅倫薩的交通標(biāo)識(shí)牌
床頭標(biāo)識(shí)牌改革設(shè)置在護(hù)理安全管理中的應(yīng)用
喀喇| 富阳市| 眉山市| 揭东县| 和顺县| 武功县| 郸城县| 台南县| 湖南省| 沽源县| 株洲市| 盐亭县| 稻城县| 应用必备| 临清市| 黄陵县| 和田市| 嘉定区| 武邑县| 科技| 桃园县| 温泉县| 海南省| 洪湖市| 白城市| 安平县| 新化县| 竹北市| 平邑县| 胶州市| 清涧县| 桦甸市| 保康县| 习水县| 寿光市| 三台县| 环江| 克东县| 岳阳县| 茶陵县| 上虞市|