王新龍
王新龍/遼寧師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士(遼寧大連116000)。
新聞?wù)Z篇和新聞報(bào)道一直被認(rèn)為是客觀公正的,然而新聞?wù)Z篇往往會受到統(tǒng)治階級意識形態(tài)的影響,進(jìn)而影響人們的思維方式和對新聞事件的態(tài)度和價(jià)值觀。所以,新聞?wù)Z篇是批評性話語分析的主要研究對象之一?;ノ男灾饕莻鬟f當(dāng)前說話人的意識形態(tài),也就是說互文性傳遞的是報(bào)道者的意識形態(tài),不同新聞媒體的報(bào)道者都會有自己的立場、觀點(diǎn)和態(tài)度,因此廣大讀者要透過語篇的表面意義去探索新聞?wù)Z篇背后所隱藏的意識形態(tài)意義和操縱意圖。
互文性是法國后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家Kristeva在1969年出版的《符號學(xué)》一書中提出的。Kristeva認(rèn)為文本是“每一個(gè)語篇都是當(dāng)作引語的拼綴物得到構(gòu)建,每一個(gè)語篇都是對其他語篇的吸納和轉(zhuǎn)換”(Kristeva,1989)?;ノ男灾饕袃蓚€(gè)發(fā)展方向,一是對互文性概念做精確解釋,把它變成一個(gè)可操作的描述工具的詩學(xué)和修辭學(xué);二是對互文性概念做寬泛而模糊的解釋,使它成為一個(gè)批判武器的解構(gòu)批評和文化研究(楊蕊,孫志祥,2011)。Hatim和 Mason在研究互文性時(shí),依據(jù)互文聯(lián)系是否激起了文本外的知識和思想體系,提出了主動互文性和被動互文性,主動互文性指當(dāng)前語篇與文外語篇及知識產(chǎn)生的互文聯(lián)系,被動互文性指語篇內(nèi)部產(chǎn)生的互文聯(lián)系(劉琳,饒英,2008)。本文將從主動互文性和被動互文性兩個(gè)方面對BBC新聞?wù)Z篇中的互文性加以研究,揭示看似客觀公正的新聞?wù)Z篇實(shí)質(zhì)上隱藏了報(bào)道者及其統(tǒng)治階級的意識形態(tài)和操控意圖,從而提高讀者批判性閱讀的能力,使讀者在閱讀新聞?wù)Z篇時(shí)有選擇性地接受報(bào)道者所傳達(dá)出的立場、觀點(diǎn)和價(jià)值觀。
轉(zhuǎn)述引語是新聞?wù)Z篇的重要組成部分,新聞?wù)Z篇中使用轉(zhuǎn)述引語可以顯示報(bào)道的客觀性,報(bào)道者正是利用這種看似客觀公正的轉(zhuǎn)述引語來表達(dá)他們的思想意圖。接下來將從轉(zhuǎn)述形式方面,以BBC上的新聞報(bào)道為語料來探討轉(zhuǎn)述語篇與新聞?wù)Z篇之間的互文關(guān)系,進(jìn)而揭示報(bào)道者如何利用互文性來傳達(dá)他們的思想政治傾向和意圖。轉(zhuǎn)述形式主要有直接引語和間接引語兩種,報(bào)道者引用別人話語的目的是想通過他人的嘴來表達(dá)自己的態(tài)度和看法。例:
(1)2012年10月23日BBC上的一則關(guān)于來自孟加拉國的21歲男子納菲斯因涉嫌計(jì)劃引爆紐約聯(lián)邦儲備大廈被捕的報(bào)道:A statement issued by the Department of Justice says the 21-year-old Bangladeshi man Quazi Mohamad Nafis came to American in January with intention of carrying out a terrorist act.這則報(bào)道中報(bào)道者間接引用了美國司法部的說法體現(xiàn)了本則報(bào)道的權(quán)威性,使讀者確信21歲的孟加拉國男子納菲斯1月份來到美國的目的就是實(shí)施恐怖行動。報(bào)道者雖然沒有直接表達(dá)自己的看法,但是從報(bào)道者所引用的話語可以看出報(bào)道者對美國政府維護(hù)自己國家安全所做行動的支持與肯定。
(2)2012年10月24日BBC上的關(guān)于哥倫比亞政府和Farc叛軍組織開始在挪威首都奧斯陸進(jìn)行和平談判的報(bào)道:The government's main negotiator,Humberto de la Calle,saying it was a moment of hope and Farc Ivan Marquez insisting the guerrillas were seeking a stable and lasting peace."We come with an olive branch in our hands,"promised the rebel's main negotiator.在這則報(bào)道中報(bào)道者采用的是直接引語和間接引語兩種轉(zhuǎn)述方式,這樣體現(xiàn)了本篇報(bào)道的客觀性。本文中間接引用Farc協(xié)商者和政府首席協(xié)商者溫貝托德卡的話,體現(xiàn)了哥倫比亞政府和Farc叛軍組織都希望結(jié)束這場持續(xù)了半個(gè)世紀(jì)的沖突而達(dá)到持久和平,并直接引用Farc叛軍的主要協(xié)商者的原話:“我們是帶著橄欖枝來的”。報(bào)道者這樣用直接和間接引語可以體現(xiàn)出報(bào)道者希望哥倫比亞能處在和平狀態(tài)并且對和平狀態(tài)充滿希望。
互文語篇最能體現(xiàn)語篇的文化內(nèi)涵。不同國度的人有著不同的思想價(jià)值體系和文化背景知識,即使是同一國家的人也會有宗教文化和生活習(xí)慣上的不同。在新聞?wù)Z篇中插入這種文章以外的文化背景知識有利于喚起讀者對某一文化背景的知識及其文化背景下的價(jià)值觀。例如2010年12月23日 BBC上一則報(bào)道:The President of Sudan,Omar al-Bashir,has said the north of the country will reinforce its Islamic laws if South Sudan votes for independence in a referendum next month.Islam the only religion and Sharia the only law.為了理解此則新聞報(bào)道,讀者需要知道“Islamic laws(伊斯蘭法律)”“South Sudan votes for independence (南蘇丹獨(dú)立公投)”“Islam(伊斯蘭教)”“Sharia(伊斯蘭教法)”等這些文外相關(guān)的知識。我們只有知道蘇丹的宗教問題才能弄清楚在北方生活的許多非穆斯林南方人的擔(dān)憂。蘇丹北部的主要宗教是伊斯蘭教,而蘇丹南部的主要宗教是基督教,所以生活在蘇丹北部的那些來自南部的基督教徒在面臨蘇丹總統(tǒng)做出要增強(qiáng)北部伊斯蘭法律的執(zhí)行力度這樣的決定時(shí)必然會引起恐慌。因?yàn)榛浇痰淖诮腆w系和伊斯蘭教的宗教體系是完全不同的,這些來自南方的人要生活在北方必然會和北方本土的人引起很多沖突和宗教對抗,這樣來自南方的人要生活在北方將面臨巨大的挑戰(zhàn)和不和諧。從此則報(bào)道我們可以看出報(bào)道者對來自南方人民的同情和對蘇丹總統(tǒng)做出這樣的決定的反對。
被動互文性指語篇內(nèi)部產(chǎn)生的互文聯(lián)系。分析語篇內(nèi)部的互文性對于揭示報(bào)道者的態(tài)度和價(jià)值觀具有重要意義。例如,2010年12月29日BBC上的一則關(guān)于14,000名科特迪瓦人為了躲避上個(gè)月國內(nèi)的總統(tǒng)選舉過后引發(fā)的暴力而逃到鄰國利比亞的報(bào)道:The United Nations refugee agency says14,000 Ivorianshave fled to neighbouring Liberia to escape the violence that followed last month's disputed presidential election in Ivory Coast.Most ofthemcame from villages in the west of the country,and thevast majoritywere supporter[s]of Alassane Ouattara.The spokeswoman said had been walking for days to escape a situationtheyfeared could explode into violence andthe flowwas continuing.文中橫線為作者所劃,從劃橫線部分可以看出此文的互文性。14,000 Ivorians,the vast majority,the refugees,the flow這些詞與新聞主體揭示的主題相同,說的都是為了躲避這次因?yàn)榭偨y(tǒng)選舉而引發(fā)的暴力后不斷出逃的科特迪瓦人。them和they這兩個(gè)指示代詞也是指此次出逃的科特迪瓦人,本文的報(bào)道者使用的互文手段實(shí)現(xiàn)了語篇的連貫,體現(xiàn)了文本內(nèi)部之間的連貫性。本則新聞在內(nèi)部多次使用“科特迪瓦人”來實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)部互文性的目的是想引起讀者的注意,起到了強(qiáng)調(diào)的作用,從而體現(xiàn)出報(bào)道者對科特迪瓦人民的同情和對科特迪瓦政府的批判與指責(zé)。
從被動互文性可以看出語篇內(nèi)部的互文性可以起到語篇連貫的作用。從互文性與轉(zhuǎn)述引語和文外相關(guān)知識的分析可以看出任何語篇都不能孤立存在,任何語篇的產(chǎn)生和理解都要與其他語篇發(fā)生聯(lián)系。從互文性的角度對新聞?wù)Z篇進(jìn)行批評性話語分析,可以看出互文性有利于揭示看似客觀公正的新聞?wù)Z篇背后所隱藏的意識形態(tài)和操縱意圖。因此廣大讀者在閱讀新聞?wù)Z篇時(shí)要增強(qiáng)批判性閱讀的能力,從而了解新聞?wù)Z篇背后所隱藏的意識形態(tài)意圖。
[1] Hatim,Basil and Ian Mason.Discourse and the Translator[M].Lon-don:Longman,1990.
[2] Kristeva,J.Word,Dialogue and the Novel[M].New York:Columbia University,1989.
[3] 劉琳,饒英.英語新聞?wù)Z篇互文性研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2008(01).
[4] 楊蕊,孫志祥.互文性視角下英漢新聞?wù)Z篇批評性對比分析[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(06).