国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對(duì)等看模糊語的翻譯

2014-08-15 00:49王曉靖
關(guān)鍵詞:語言表達(dá)譯文原文

王曉靖

(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450052)

模糊語在人們的生活中處處可見,例如家用電器中表述電視機(jī)的亮度、清晰度、響度,電冰箱、空調(diào)等的濕度等等,都是模糊的概念。這個(gè)概念最早是在1965 年,由美國(guó)加利福尼亞大學(xué)控制論專家、模糊數(shù)學(xué)的創(chuàng)始人查德提出來的。他認(rèn)為,“模糊語是指其界限不是涇渭分明地確定好的類別,或該類的成員向非成員過度(transition)是逐漸的,不是突破的(abrupt)?!北热缯f,“多”、“少”、“長(zhǎng)”、“短”、“深”、“淺”等類的詞語,多與少之間,長(zhǎng)與短之間,深與淺之間沒有確定的界限。查德指出:“對(duì)現(xiàn)實(shí)物質(zhì)世界中所遇到的客體進(jìn)行分類,經(jīng)常找不到精確規(guī)定的界限?!@種不能精確劃定范圍的‘類別’在人的思維中,特別是在圖像識(shí)別、信息傳遞和抽象的領(lǐng)域內(nèi)起著重要的作用?!闭沁@些理論,推動(dòng)了模糊學(xué)自身的發(fā)展,也極大地促成了模糊語言學(xué)的研究。在伍鐵平先生的《模糊語言學(xué)》一書中,模糊理論被用來合理地解釋了許多以前難以解釋的語言問題,揭示出語言本身的性質(zhì)以及更深層次的規(guī)律。之后,模糊理論也被用于翻譯領(lǐng)域,指導(dǎo)翻譯理論研究和實(shí)踐活動(dòng)。

一、相關(guān)概念

語言中有不少的模糊現(xiàn)象,怎樣理解模糊語呢?趙元任認(rèn)為:“模糊性本身就是相當(dāng)模糊的。因?yàn)榉N種邊緣情況是否明顯,這本身難以劃定疆界?!庇美咏忉專缢褪卟说慕缦蘧褪悄:?,西紅柿就屬于邊緣情況。究竟哪些屬于邊緣情況,就很模糊,不易斷定,但不能與歧義(ambiguity)、含糊(vagueness)和概括(generality)混為一談。不少學(xué)者區(qū)分了這幾個(gè)概念,他們認(rèn)為:“模糊:僅限于那些內(nèi)涵明確而外延不定(中心明確而邊緣模糊)、具有不同隸屬程度的詞語;含糊:指帶有多個(gè)語義上有關(guān)聯(lián)義項(xiàng)的詞語,在詞典中常列為一個(gè)詞條;歧義:指帶有一個(gè)以上語義不相關(guān)聯(lián)的詞語,在詞典中常列為不同的詞條;概括:指從客觀事物中經(jīng)過提煉,找出共同的、本質(zhì)的特征,歸結(jié)在一起,重新組合、集合?!?/p>

根據(jù)以上概念的定義可以看出,語言的模糊性與歧義性、含糊性和概括性語言特征有區(qū)別,但不是互相排斥,而是互相兼容的。但是歧義詞語、含糊詞語可以在語言使用環(huán)境中加以消除,而真正的模糊詞語在語境中是不可能消除的。

二、功能對(duì)等理論

功能對(duì)等理論是尤金·奈達(dá)基于他的《圣經(jīng)》翻譯研究而提出來的,他最早提出的是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等是指“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息?!敝螅捎凇肮δ堋卑逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,在《翻譯科學(xué)探索》中提出了功能對(duì)等的翻譯原則。它是指譯文讀者眾對(duì)于譯文的反應(yīng),要和原文讀者對(duì)于原文的反應(yīng)大體相等。

奈達(dá)還提出了功能對(duì)等的四項(xiàng)基本要求:一是翻譯語言要有意義;二是要能傳達(dá)出原文的內(nèi)涵和風(fēng)格;三是表達(dá)方式要自然流暢;四是能使兩種語言信息的接收者產(chǎn)生相似的反應(yīng)。這就說明翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種文化之間的交流。譯者在翻譯時(shí)要考慮兩種語言的語言表達(dá)、思維方式及文化背景,達(dá)到翻譯功能上的對(duì)等。

三、從功能對(duì)等分析模糊語的翻譯

模糊是語言的本質(zhì)屬性,這一屬性決定著人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),決定著人們翻譯方法論的取向。由于語言之間的系統(tǒng)差異,譯文與原文之間不可能達(dá)到絕對(duì)的對(duì)等,但譯者可以利用語言的模糊性,使譯文達(dá)到模糊的、動(dòng)態(tài)的對(duì)等。

1.廣告中的模糊語翻譯

例:(1)15-year journey to perfect one drop.(Purified water)

這是一則純凈水的廣告,通過“15-year journey”,我們可以看出廣告商對(duì)產(chǎn)品做出的努力以及貢獻(xiàn),讓消費(fèi)者相信這個(gè)產(chǎn)品是值得信賴的。“15-year journey”是一種模糊的表達(dá),并不是指生產(chǎn)商在生產(chǎn)這種水時(shí)歷經(jīng)15 年的研究才有結(jié)果,只是表示水的質(zhì)量讓人信賴,所以在翻譯時(shí)要理解原文的真實(shí)含義,如果翻譯成“15 年的歷程”就達(dá)不到原文的主旨,譯文讀者肯定沒有原文讀者類似的反應(yīng),就達(dá)不到功能對(duì)等。

(2)Let’s make things better.(Philips)

這是家喻戶曉的品牌飛利浦的廣告。當(dāng)中的“Let’s”意思很模糊,可以指生產(chǎn)商,也可以指消費(fèi)者,或者同時(shí)包含兩者。消費(fèi)者可以自己仔細(xì)品味具體意思,其目的是要讓消費(fèi)者相信廣告商的產(chǎn)品一直都是最好的并在不斷進(jìn)步,讓消費(fèi)者使用之后形象更加完美,也會(huì)越離不開這種產(chǎn)品。這個(gè)模糊詞語的使用很自然的表達(dá)了廣告商的本意,也完全讓消費(fèi)者領(lǐng)會(huì)到了。

(3)Everything is easier on a Mac.(Apple Computer)

Things go better with coke.(Coca-Cola)

這些廣告中用了比較級(jí)“更簡(jiǎn)單”、“更好”,像這樣的詞還有”更多”、“更大”、“更深”、“更少”等模糊詞,廣告商用這些詞給消費(fèi)者更大的想象空間,也說明該產(chǎn)品相比較其他同類產(chǎn)品是最好的,模糊的語言表達(dá)了精確的含義,使原文的信息完全傳達(dá)給了消費(fèi)者,達(dá)到了廣告商預(yù)期的效果。

2.文學(xué)中的模糊語翻譯

例:中:“襲人深知寶玉性情古怪,……”(第三十六回)

英:“Xiren knew all his foibles.”

句中的模糊詞“深”并不是指表面意思“深或淺”,所以在翻譯時(shí)肯定不能譯成“deep”,譯為“verymuch”也不能表達(dá)原文作者的目的,而是說襲人對(duì)寶玉的性情了如指掌,很全面,譯文中“all”的用法很準(zhǔn)確的傳達(dá)了信息,能讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受。所以,在翻譯模糊語的時(shí)候,要弄清原文的真正含義,才能用模糊的語言表達(dá)精確的含義。

例:中:“襲人道:‘正是。我也想不到能夠看父母回首。’”

英:“Yes,”said Xiren.“I never thought I’d be able to be there when she breathed her last.”

“回首”是委婉語,也是模糊的表達(dá)。字面意思是扭轉(zhuǎn)頭向后看。在文中的意思是指“死亡”。若譯文翻譯為向后看,則失去了原文的真實(shí)意義,譯文讀者無法感受原文的主旨,就達(dá)不到翻譯上的對(duì)等。這也與不同國(guó)家的文化有關(guān),翻譯是兩種文化之間的交流,如果不了解源語言或譯入語的文化背景,在翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)明顯錯(cuò)誤,就像例子中的“回首”,了解中國(guó)文化的譯者就知道這是模糊語的表達(dá)方式,是死亡的委婉說法,反之就會(huì)成為笑料,達(dá)不到翻譯功能上的對(duì)等。

3.旅游英語中的模糊語翻譯

例:中:“北京作為世界旅游名城,有著極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門,金碧輝煌、氣象萬千的故宮,氣勢(shì)雄偉的萬里長(zhǎng)城,湖光山色、曲欄回廊的頤和園,建筑精巧、獨(dú)具藝術(shù)風(fēng)格的天壇,煙波浩淼、黛色風(fēng)光的北海公園,以及建筑宏大的明代帝王陵寢——十三陵……這些舉世無雙、馳名中外的古代建筑,歷來是旅游者的競(jìng)游之地”。

英:“Beijing,being one of the world’s great cities,is full of tourist attractions.Among these are the magnificent Tiananmen Gate,the majestic Palace Museum,the imposing great Wall,the scenic Summer Palace,the ingenious Temple of Heaven,the splendid Beihai Park and the care-fully laid-out Ming Tombs.Unrivaled and of world renown,these ancient structures remain attractions to both domestic and foreign travelers.”

中國(guó)的旅游資源極為豐富,名勝古跡遍布大江南北,那些風(fēng)景如畫的景色數(shù)不勝數(shù)。人類的語言又是有限的,若要用有限的語言來描述無限的風(fēng)光,這是一個(gè)相當(dāng)困難的問題。模糊語的運(yùn)用,把有限的語言變?yōu)槟:?,反而表達(dá)了更廣泛、更易懂的意思。例中的“雄偉壯麗”、“金碧輝煌”、“氣象萬千”、“湖光山色”等這些模糊語,給人以更大的想象空間,更加美化了景點(diǎn)的美麗,如果采取直譯的方法,那么讀者就沒有風(fēng)景如畫的感覺了,也就是說沒有最大限度地將原文信息傳遞給譯文讀者,沒有達(dá)到翻譯上的對(duì)等。在譯文中,“magnificent、majestic、imposing、ingenious”等模糊詞把原文所要表達(dá)的意思表現(xiàn)得淋漓盡致,突出了景點(diǎn)的獨(dú)特魅力,又符合了英語國(guó)家的語言習(xí)慣。

四、結(jié)論

從以上的例子可以看出,模糊語言的翻譯在不同文體中體現(xiàn)了不同的特點(diǎn)。換句話說,模糊語言不模糊,模糊的詞語卻表達(dá)了精確的含義,使人們更容易理解和記憶。在翻譯過程中使用模糊語,目的就是為了使譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)大體相似,達(dá)到翻譯上的對(duì)等。但并不是在所有情況下都能正確使用模糊語,并達(dá)到翻譯對(duì)等,那么,怎樣才能使兩種不同的語言表達(dá)出相同的模糊語呢?在翻譯時(shí),首先,要加強(qiáng)兩種語言的鑒賞能力。翻譯的第一個(gè)過程就是理解,透徹理解原文是準(zhǔn)確表達(dá)的前提。只有理解原文的意思才能把握好譯文的翻譯方向,在表達(dá)階段恰當(dāng)?shù)膶⑵鋬?nèi)容展示出來。其次,了解兩種語言的文化背景及思維方式。文化和思維都決定了語言的使用,只有了解了譯語的知識(shí)背景,在翻譯過程中考慮譯文讀者,用譯文讀者習(xí)慣的語言表達(dá)方式和思維方式傳達(dá)出的信息,才能讓譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)大體相等。不然在譯文中出現(xiàn)大量的中式英語,與譯文讀者的語言表達(dá)習(xí)慣不同,他們很難理解其真正含義,達(dá)不到對(duì)等的效果,那就是一個(gè)失敗的譯文。了解了文化背景知識(shí),無論是哪種文體的翻譯,都會(huì)將原文的意義準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者。

[1]Nida,Eunene A.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

[2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1993.

[3]Zadeh,Lotif A.Fuzzy Sets [C].New York:John Wiley&Sons Publication.1987:29-44.

[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)(英漢對(duì)照) [M].楊憲益,戴乃迭(譯) .北京:外文出版社,1999.

[5]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984.

[6]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[7]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[8]張喬.模糊語言學(xué)論集[M].大連:大連出版社,1998.

猜你喜歡
語言表達(dá)譯文原文
試析大班幼兒閱讀及語言表達(dá)能力的培養(yǎng)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
編寫劇本臺(tái)詞 提升語言表達(dá)能力
弟子規(guī)
語言表達(dá)綜合訓(xùn)練
弟子規(guī)
家教語言表達(dá)的“八種誤區(qū)”
譯文
美姑县| 屏南县| 长沙县| 临武县| 依安县| 高雄市| 徐州市| 常德市| 岑巩县| 吉木乃县| 汝阳县| 彝良县| 安西县| 香港| 洞口县| 广宗县| 武乡县| 治多县| 越西县| 陆丰市| 长岛县| 霍州市| 贵南县| 金川县| 太湖县| 昌平区| 沅江市| 博野县| 荥阳市| 麻栗坡县| 天门市| 玉树县| 达拉特旗| 湘潭县| 吴忠市| 隆尧县| 扎兰屯市| 金山区| 兴隆县| 永靖县| 九寨沟县|