国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論指導下企業(yè)簡介英譯的語篇研究法

2014-08-15 00:43
中州大學學報 2014年3期
關鍵詞:譯語英譯語篇

郭 競

(中州大學外國語學院,鄭州 450044)

國內對企業(yè)簡介翻譯的研究始于20世紀90年代,以段連城、林戍蓀為代表的翻譯界老前輩呼吁譯界同仁關注對外宣傳材料的翻譯,并針對外宣翻譯存在的問題提出了“解釋性翻譯”的主張。企業(yè)簡介的翻譯,作為外宣翻譯的一種,開始引起譯界的關注與研究。近年來,國內對企業(yè)簡介英譯的研究不斷升溫,但是存在以下兩類問題:一是對翻譯錯誤的分析比較簡單,多數(shù)在語法錯誤方面經驗性總結;二是微觀層面分析較多,未涉及宏觀層面。企業(yè)把簡介翻譯成英語是一種目的明顯的交際行為,而語言交際總是以語篇為載體。因此,單從孤立的、微觀的語言層面對企業(yè)簡介存在的問題及對策進行研究存在一定的欠缺。本研究站在“目的論”的視角和語言交際功能的宏觀層面,以語篇為研究單位,對企業(yè)簡介英譯現(xiàn)狀與問題進行研究,并提出相應的翻譯策略。

一、我國企業(yè)簡介英譯現(xiàn)狀

本調研的對象為從我國企業(yè)官網上隨機抽取的60篇英譯簡介。選擇網絡版簡介的原因有二:一是網絡營銷是現(xiàn)代企業(yè)進入國際市場的有效途徑,研究網絡版企業(yè)簡介對我國企業(yè)簡介的漢譯英有更為實際的指導意義;二是因為網絡更新迅速,能夠獲取公司最新版本企業(yè)簡介,我們的研究才能與時俱進。

通過調查分析,發(fā)現(xiàn)我國企業(yè)簡介的英譯現(xiàn)狀不容樂觀,存在諸多問題。這些問題大致分為兩類:一是諸如單詞拼寫錯誤、詞語使用或搭配不當、時態(tài)語態(tài)亂用、“中式”句法結構等語言語法問題,這些多與譯者自身的語言功底和工作態(tài)度有極大關系,且前人對此類問題進行過大量的研究,本課題組不予重復研究;另一類是“隱性”問題,即這些企業(yè)的英譯簡介在詞語和語法的使用上都正確無誤,但卻不能滿足英語國家讀者的需要,不能達到對外宣傳推介的這一交際目的。對這類問題的分析與研究是提高我國企業(yè)簡介翻譯質量的關鍵所在。

我們以交際目的為出發(fā)點,從宏微觀角度對這些翻譯問題進行了梳理與歸類。

1.簡介譯文語篇結構與英語讀者國家的同一體裁語篇構成存在一定差異

大多數(shù)企業(yè)簡介的英譯版本,都是逐字逐句從漢語版本簡介直譯過來的,和漢語企業(yè)簡介有著近乎形同的語步成分。

漢語的企業(yè)簡介和英語的企業(yè)簡介同屬企業(yè)簡介這種體裁,在宏觀結構上會有一定的相似之處。但中西方的文化、思維模式畢竟存在差異,這種差異在宏觀結構等方面都有所體現(xiàn)。在調研中,發(fā)現(xiàn)譯文對原文中的具有典型漢語語篇構成未加處理,直接翻譯的現(xiàn)象較多。例如:

Our company is close to No.107 State Avenue to the south and adjacent to Lianhuo Expressway,about 6 Km away from Jingzhu Expressway,less than 30 Km a-way from Xinzheng International Airport in Zhengzhou.(Henan Huize Fiberglass Co.Ltd)

匯澤公司對企業(yè)的具體位置給予了極為詳細的介紹,這在英語國家的企業(yè)簡介中是沒有的。雖然在英語國家的企業(yè)簡介中也有提及公司的地理位置,但不可能如此詳細。本課題組成員均在當?shù)厣疃嗄辏胁荒苊靼自摴镜木唧w位置,更不要提英語國家的讀者了。對于此類信息的翻譯,譯者就不應照搬直譯,而應站在英語讀者的立場,根據意圖進行概括,直接翻譯為“Our company is easy access to transportation facilities.”

2.簡介譯文小句之間缺乏必要的銜接與邏輯

多數(shù)簡介的譯文邏輯關系不清晰,主位變換混亂,信息雜亂冗余,不同范疇的信息、不同結構的短語混雜在一起,不符合英語簡介的同一主位推進模式的謀篇要求,讓英語國家讀者很難理解所要傳遞的信息。例如:

Also,we really highly value the overseas market.Our factory has the qualification to export independently which is awarded by Chinese government.The main products of our company have been exported to Africa,Australia,America,Italy,Singapore and other Asian countries.We insisted that pay adequate attention to every customer’s request.We insist on our principle of"Good Quality Results Trust and Honesty Makes Success".We sincerely welcome you to contact with us and visit our factory.(Jinshui Cable Group Co.,Ltd.)

該段信息雜亂冗余,缺乏必要的邏輯。按照邏輯,如首句講述“公司高度重視海外市場”,那么接下來應該圍繞公司針對海外市場方面的政策和措施來展開。但譯文沒有按照這樣的邏輯行文,而是將已經取得獨立出口權、講述產品出口的國家、公司對待客戶的原則等信息雜亂地堆砌在一起,毫無邏輯可言。英語國家的讀者一定一頭霧水,不知所云。尤其是在講述“公司高度重視海外市場”之后,緊接著就講“公司已取得獨立出口權”這一行為讓西方讀者不可理解。在西方讀者看來,公司有獨立出口權是對外出口的基本條件,怎么變成了公司對外出口的首要措施呢?這樣的邏輯不但不能做到正面的宣傳推介,反而會對公司的形象產生負面的影響。

3.譯文語言感情色彩濃郁,修辭夸張華麗,用詞抽象、籠統(tǒng)

這與英文企業(yè)簡介語言平實,用詞準確具體,重在提供信息的“自然描寫文”寫法是截然相反的。我們看以下例子:

Weihua Group is committed to’Becoming the leader in China lifting equipment companies&international famous brand”and open a new chapter in the history of crane production with its continuous efforts and in pursuit of greater core competitiveness.(Weihua Group)

受我國特定的文化的影響,漢語的企業(yè)簡介在字里行間通常流露出積極向上、奮發(fā)圖強的精神狀態(tài)。而英語企業(yè)簡介如前所述,重在信息提供?!伴_創(chuàng)起重機生產的新篇章”用詞夸張,感情色彩濃郁,這種情感大于信息的表達與西方簡介的平實語言風格截然相反。譯者沒有考慮西方讀者的需求,沒有對此類信息進行處理,照搬直譯,這也是我們在調研中常見的翻譯問題。

二、我國企業(yè)簡介英譯問題原因探析

企業(yè)簡介具有信息性和呼喚性兩大功能。它和它的英譯都是想要達到讓市場了解公司的基本信息,建立良好的國際形象,擴展公司業(yè)務或服務的交際目的。我們都知道商界一直奉行“顧客就是上帝”的服務理念,“譯語讀者”就是企業(yè)簡介譯文這一產品的“上帝”。在當今激烈的國際競爭中,企業(yè)簡介的英譯如果不按譯語讀者期待的方式發(fā)生作用,就無法與譯語讀者的交際情境連貫一致,無法讓譯語讀者接受理解,必然等于“守株待兔”,無法實現(xiàn)預期的交際目的。企業(yè)的目的是追求經濟利益最大化,企業(yè)簡介的英譯作為其實現(xiàn)經濟利益的一種手段,同樣具有極強目的性。當企業(yè)簡介的翻譯無法實現(xiàn)其預期的目的,就失去了其存在的意義。

我國企業(yè)簡介的英譯所出現(xiàn)的種種“隱性”問題的根源在于過于追求對原文文本意義的忠誠,卻忽略了對交際意義的忠誠,而語篇是實現(xiàn)交際意義或目的的最小單位。譯文語篇一旦生成,它便與原文語篇一樣,也是一定文化背景下的語篇實體。

英漢企業(yè)簡介雖同屬于簡介類文本,但實現(xiàn)這種文本功能的模式因文化的不同而不同。忽略譯文讀者的文化背景,一味追求對原文內容和形式的忠誠,生成的語篇與譯語文化對應的語篇必定存在一定差異,甚至有可能在譯語文化中完全失去對應語篇的語篇性,完全不為譯語讀者所接受和理解。因此,在實際翻譯時,譯者在翻譯過程中應該從譯語讀者角度出發(fā),根據譯語讀者的需要和其所處文化的企業(yè)簡介特征,恢復原文在譯語文化中的交際功能。

三、目的論與語篇分析結合應用的可能性

1.目的論是公司簡介翻譯的最佳理論支撐

翻譯目的論,以行為學的理論和跨文化交際為基礎,提出翻譯是人類的一種行為活動,而且還是一種有目的的行為活動,把翻譯從原語的奴役中解放出來,擺脫了傳統(tǒng)翻譯中的“文本中心論”。翻譯目的論有三條基本規(guī)則:第一是目的規(guī)則,通常情況下,目的是指譯文的交際目的,該規(guī)則指翻譯應能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用,是三條準則中的核心;第二是連貫原則,該原則指譯文具有可讀性和可接受性,達到語際連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者接受理解;第三是忠實原則,即譯文忠實于原文。

企業(yè)簡介從屬于企業(yè)的屬性必然使企業(yè)簡介具有一定的商業(yè)性,企業(yè)簡介的英譯必然要以“譯語讀者為中心”,翻譯的目的論必然是公司簡介這種商業(yè)性翻譯的最佳理論。但這種理論對翻譯活動采取的是一種前瞻性態(tài)度,著眼于翻譯目的選擇,以便從宏觀上幫助譯者在翻譯過程中決定相應的翻譯方法和策略,并未提出可操作的方法。

2.語篇分析是企業(yè)簡介英譯的實現(xiàn)手段

語篇分析是20世紀60年代才逐漸發(fā)展起來的。語篇分析是英美國家的學者的說法,而歐洲大陸的學者則喜歡用“語篇語言學”。這些歐美學者和歐洲大陸學者都從語篇而非字、詞、句的層面來看待并研究語言,專門研究交際中語言使用情況。在翻譯實踐中,語篇分析為翻譯提供了強有力的、可操作的方法。張美芳、黃國文在論文《語篇語言學與翻譯研究》中雖未對語篇語言學和語篇分析的概念進行區(qū)分,但在文章的第二部分多次提出翻譯研究的“語篇語言學方法”[1]。

語篇分析法則把翻譯看作是一個自上而下的過程,即先決定譯文在目的語文化中的類型及其交際功能,而后通過有目的地選擇語言資源來實現(xiàn)預定的語篇。Neubert和shreve認為,在動手翻譯之前,譯者的腦子里首先有一個“虛構的譯本”,在翻譯的過程中,他“對語言的選擇受控于腦子里的‘虛構譯本’;目的語中的資源為虛構譯本轉變?yōu)檎鎸嵶g本提供了材料”[2]。因此,翻譯并不僅僅轉移原文的意義,而是要轉移原文的交際價值。

語篇分析是一種可操作性強、實用性強的分析工具。要對一個語篇進行窮盡的功能分析,這從理論上講是可以的,但由于語言的復雜性,在實際上往往是不經濟的,有時甚至是毫無意義或不可能的。企業(yè)簡介交際目的相對單一,模式相對固定,語言簡潔,這就為實現(xiàn)這樣的分析方式提供了可能性。[3]

四、我國企業(yè)簡介英譯的提升策略

企業(yè)簡介的翻譯的關鍵在于實現(xiàn)譯文與原文功能的對等,讓譯文讀者感覺不到自己在讀譯文。目的論認為文本是一個提供信息的信息源,讀者從中選擇感興趣的或重要的信息。[4]因此,譯者可以從原文信息,按照譯文文化形式,從上至下,對原語語篇進行多層次重構。

1.語篇結構重構

英語企業(yè)簡介主要有總體描述、背景介紹、產品介紹、能力展示、自我評價和進一步邀請這6語步構成。譯者應根據這一結構,對原文中的信息進行重組。對原文提供的相同信息予以保留,對多余信息予以刪減,對缺少的信息予以增補。

2.銜接邏輯重構

漢語講究意合,語篇的銜接是通過意義隱性表現(xiàn)出來的;而英語講究邏輯,語篇各部分之間有著清晰的邏輯關系。在翻譯企業(yè)簡介時,譯者需對原文信息之間的關系進行梳理、調整、合并或刪減,實現(xiàn)譯文主題結構一致,句群、篇章連貫順暢。

3.語言修辭重構

英語企業(yè)簡介文體風格樸實客觀,用詞準確具體。在翻譯時,譯者應對抽象籠統(tǒng)的詞語予以簡明化、具體化的處理,對意義重復之詞予以概括取舍,對夸張、華麗之詞予以剔除。

翻譯策略的提出歸根結底在于服務于翻譯實踐。以我國某企業(yè)的簡介為例:

河南省鄭州遠方進出口貿易有限公司是一家經鄭州市工商局、稅務局、商檢局及中國海關核準的正規(guī)進出口公司。公司位于河南省省會鄭州市,公司以素有“得中原者得天下”之稱的大中原鄭州市為依托,主要從事貨物與技術的進出口業(yè)務,主要出口鞋帽、服裝、箱包、皮革制品、工藝品等貨物的代理業(yè)務。公司擁有一支具有國際市場的營銷專業(yè)能力,認真負責,勇于拼搏的員工隊伍,為您提供專業(yè)服務,并為您的各種需求不懈努力,尋求最佳解決方案。

河南省鄭州遠方進出口貿易有限公司一貫奉行誠信經營宗旨,誠信為本,滿意為先,自公司成立以來,公司在國內外客戶中建立了良好的信譽。遠方進出口貿易有限公司將在積極連接和拓展國際市場的同時,不遺余力地為各界提供專業(yè)、安全、可靠的產品和服務?!皡R四海精品,交五洲朋友”,遠方進出口貿易有限公司愿成為連接中國小商品與世界的橋梁,推進中國小商品出口的發(fā)展。

翻譯時對上述簡介進行語篇結構、銜接邏輯和語言修辭這三層重構。

譯文:

Located in Zhengzhou——capital of Henan province,Henan Yuanfang Import & Export Co.,Ltd shares excellent credit.Our company has established a long term relationship with a great number of commodity factories in China.We provide a variety of commodities including:clothing,suitcase,PU shoes,socks,hair clip,comb,and accessories,serving millions of customers each and every day across Europe,North A-merica,South Africa,Middle East,and Southeast A-sia.We are striving to widen our sales network.

盡管譯文打破了原文結構,沒有忠實于原文的形式,但其功能是等效的。鄭州遠方進出口公司簡介的譯文包括了其行業(yè)地位、經營業(yè)務和范圍、能力展示等要素,在宏觀上,能夠實現(xiàn)簡介類的交際目的。在微觀層面,句子與段落間邏輯清晰,使用“we”和“our company”照應,語篇連貫,用詞平實。從宏微觀兩個層面較成功地實現(xiàn)了企業(yè)簡介英譯的交際目的。

五、結束語

缺乏譯入語讀者期待的“語篇性”是企業(yè)簡介譯文存在的最大問題。“語篇之所以成為語篇不在于其‘語法性’(grammaticality),而在于其‘語篇性’(textuality)”[5]。換言之,一個語言片段是否成為語篇取決于其是否具有獨立的交際功能?!罢Z篇為中心”的重構策略以語篇為著眼點,自上而下,提出了從篇章、句群、詞語三個層面實現(xiàn)“語篇性”即交際功能的翻譯策略,能有效解決企業(yè)簡介翻譯存在的問題。

[1]張美芳,黃國文.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,23(3).

[2]Neubert,Shreve G M.Translation as Text[M].Kent and Lon-don:Kent State University Press,1992:27.

[3]黃國文.功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學,2001(2).

[4]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

猜你喜歡
譯語英譯語篇
摘要英譯
新聞語篇中被動化的認知話語分析
關于卡特福德翻譯理論的思考
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
淺談“說”的翻譯技巧
《論語》英譯的轉喻分析
從語篇構建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
珠穆朗瑪峰的命名及英譯
木兰县| 舒兰市| 大邑县| 凌云县| 枞阳县| 江孜县| 舟山市| 璧山县| 龙胜| 牡丹江市| 洛川县| 河东区| 启东市| 洛宁县| 湖南省| 汉寿县| 普宁市| 鄢陵县| 霞浦县| 清徐县| 洛隆县| 文登市| 葵青区| 耒阳市| 五原县| 都兰县| 睢宁县| 西充县| 赣榆县| 内江市| 海兴县| 定陶县| 门头沟区| 东辽县| 老河口市| 区。| 津南区| 灵石县| 拉萨市| 湘潭市| 象山县|