国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢思維方式對比與大學英語新四六級翻譯備考之策略

2014-08-15 00:48付智茜
關鍵詞:漢譯英英漢漢語

付智茜

(川北醫(yī)學院 外國語言文化系, 四川 南充 637000)

英漢思維方式對比與大學英語新四六級翻譯備考之策略

付智茜

(川北醫(yī)學院 外國語言文化系, 四川 南充 637000)

大學英語四六級考試可謂大學生英語水平的“試金石”,其中較為全面考察學生英語綜合能力的漢譯英段落翻譯,亦可謂難題一個,因此備考策略尤顯重要。通過英漢思維方式對比研究對指導大學英語學生的翻譯實踐,在翻譯時應重視其思維差異在語言表達形式的映射,在透徹理解原文的基礎上,確保譯文準確、自然、順暢。

思維方式;對比;大學英語四六級翻譯;策略

H159

A

1673-9272(2014)06-0278-03

2014-10-16

川北醫(yī)學院2011年高等教育教學改革與研究課題:“從英漢思維方式差異對比談翻譯教學 ”(編號:11-06-058)。

付智茜(1979-),女,四川儀隴人,講師,文學碩士,研究方向:翻譯理論及其實踐研究。

2013年8月,作為大學英語教學“風向標”的大學英語四六級考試進行了重大改革—其 試卷結構和測試題型再作局部調(diào)整。其中翻譯由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,其中四級長度為140~160個漢字,六級長度為180~200個漢字。如果說2005年大學英語四六級的考試開始重視翻譯,那么此次新大學英語四六級考試無疑將翻譯重新提到日程,更注重學生的語言和綜合能力。如果說改革前翻譯部分只需要考生掌握詞和詞組的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸?shù)脑?,那么翻譯測試部分則要求考生以詞、句為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了,不再是簡單的詞語的堆積,評分標準也從選詞、語法和行文等綜合考查等級給分[1]。從2013年12月和2014年6月的兩次選材范圍來看,文章內(nèi)容多是有關中國文化的,考生普遍反映“難”,失分最多,以致于“談譯變色”。而眼下大學英語課堂內(nèi)多為英語語言交流,至于英漢之間語言學和思維差異與轉換,教師提及甚少,因而學生在英漢互譯往往思緒混亂,因而漢譯英時“漢化”現(xiàn)象層出不窮[2]。因此漢譯英段落翻譯被視為此次改革中最難的題目類型,它要求考生不僅具備較好的語法和語言運用功底,同時還要注意雙語的轉換和表達的不同。于是備考新四六級翻譯成了“頭大”之事。鑒于此,本文將從英漢思維差異對比維度來談其在英漢語言映射之不同,從理論和實踐兩個層面來論證其客觀性和可操作性,同時探索四六級翻譯備考應當采取的策略。

一、英漢思維方式的差異以及在英漢語言的映射

語言和思維緊密相關,思維支配語言,語言反映思維[3]。著名的語言學家呂叔湘也曾這樣說過:“思維方式、思維特征和思維風格是語言生成的哲學機制。語言實際上是緊緊地附著在思維這個無限縱深基礎上的結構體?!盵4]由于不同的地理環(huán)境,歷史條件,生活方式,政治制度,經(jīng)濟制度以及在此基礎上形成的不同文化習俗等因素,東西方思維方式有著不同的特征。從總體上看,英漢民族思維方式及其在語言上的映射主要表現(xiàn)在以下四個方面。

(一)客體思維與本體思維及其語言上的映射

漢語主體思維與英語客體思維是英漢若干不同思維方式之一[5]。潘文國從語言層次角度進行比較,認為東方人重悟性,強調(diào)主體意識,以人為本;而西方人重理性,強調(diào)客體意識,主客體分明[6]。中國人傾向于主主體思維,講漢語者常以“人”為思維中心;而講英語者則對客觀“事”和“物”予以更多的關注,傾向于客體思維。映射在語言上,漢語說“誰在做什么”時,通常是圍繞著人考慮問題的。我們關心的是“主體”人怎么樣了。而英語的思維中更注重“客體”,更注意客觀情況,注重人所處于的某種客觀狀態(tài),考慮事物本身多余考慮做的人,即漢語注重本體性敘述,英語傾向于客體性描述,,映射在語言上則分別表現(xiàn)為:1)主體思維在語言表達形式上更多地使用主動句式,而主語若為施事者多是有靈主語(animate),才能與有靈動詞搭配,否則就被看做是一種非常規(guī)表達方法,即一種修辭格——擬人化;而主張“物我兩立,主客二分”的客體思維在語言表達形式上廣泛使用被動句式,施事主語可以為無靈主語(inanimate)直接與有靈動詞搭配,因此在英語中(尤其是實務語體如科技和商務英語中)有大量的被動語態(tài),如:“Memoranda were prepared by me in advance of private meetings on matters to be discussed. (漢譯:在舉行個別交談之前,我已經(jīng)就所有要討論的問題預先擬好了備忘錄。)”;2)在語言形態(tài)上明顯的標志就是如何使用主語和動詞。在描述和闡述事理時特別是當涉及到行為主體時,英語習慣于物稱,用非生命事物如表抽象概念、心理感覺、事物名稱之類名詞或時間地點詞等做主語,從而將客觀語氣呈現(xiàn)出來,注重“什么是發(fā)生在什么人身上”,且一般不能出現(xiàn)無主語句。如:“The desire to be a doctor has never deserted me.(我一直都想當一名醫(yī)生。)”再如“The good tidings fi lled the whole nation with joy.(捷報傳來,舉國歡騰。)”相反漢語往往注重“什么人怎么樣了”,因而常用人稱,即有生命的的人或物做主語,甚至隱含人稱或省略人稱,當主語不明顯則使用無主句。如,“我走在厚厚的地毯上一點腳步聲也沒有 (The thick carpet killed the sound of my footsteps.)”。鑒于此,在英漢翻譯實踐中,學生注意培養(yǎng)主客觀性思維模式轉換的意識,根據(jù)譯語表達習慣進行翻譯,用英語中的“物稱”代替漢語中的“人稱”或用漢語的“人稱”替代英語中的“物稱”,將漢語中的無主句譯成英語的有主句或被動語態(tài),將英語中的被動語態(tài)或物做主語句譯成漢語的主動句無形式標志被動句。

(二)抽象思維與具體思維及其語言上的映射

“尚思”是西方人又一主要思維特征,這種思維方式秉承古希臘和古羅馬文化傳統(tǒng),

注重邏輯與形式論述。而“尚象” 形象思維則是漢民族主要的思維方式,這種思維方式主要特征就是取萬物之象,將“意象具足”視為普遍的審美追求[7]。映射在語言則表現(xiàn)為英民族的語言中抽象意義詞居多,而漢語具體形象意義詞多。如“As you sow, you will reap”,“Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes”以及“Fend off one danger only to fall prey to another”其中英語中的抽象概念在漢譯中分別具象化了,“種瓜得瓜,種豆得豆”,“智者防范于未然,愚者則臨渴掘井”,“前門驅虎,后門進狼”;相應地,漢語中的“望梅止渴”,“畫餅充饑”,而英語中虛化為“console oneself with false hopes”。另外漢語喜好動詞,而英語中除了動詞,表虛泛抽象靜態(tài)含義的介詞則明顯使用頻率高于漢語中的介詞。如“Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. (她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過陽臺,進了門廊。)”在此例中,英語中的抽象概念的介詞、名詞和形容詞在漢語中分別轉譯成了幾個形象的動詞、名詞短語,立馬呈現(xiàn)出一幅生動活潑的形象畫面。因此在漢譯英過程中可采用將漢語中形象意義轉化成英語中抽象概念,漢語動詞或動詞短語可以轉化成英語的名詞或介詞短語,執(zhí)行漢英詞語概念的實虛轉化,以達到符合英漢語言的遣詞造句的行為習慣。

(三)分析思維與綜合思維及其在語言上的映射

由于深受易經(jīng)、道教、儒教、佛教等傳統(tǒng)思想的影響,漢民族思維方式重意會輕言傳,而深受古希臘傳統(tǒng)哲學的影響,英民族的更多側重于分析原則,習慣于把整體加以分析、解剖,強調(diào)形式和結構程式,即“漢語重綜合,英民族重分析的思維方式”[8]。在語言的映射則分別為漢語句子主要通過字詞意義連接起來,結構大多松散,彼此的邏輯關系多用意思聯(lián)接的分句或單句以句序先后來暗示,英語語言符號之間有較強的邏輯關系,句子成分由各種連接詞如介詞,連詞,關系詞等連接,用以強調(diào)各之間從屬、修飾、平行、對比等關系,典型的漢語重意合法,英語重形合法。具體講就是漢語中則無詞形變化,語法形式的表達主要靠詞匯手段,組詞造句少用甚至不用形式連接,注重意義上的連貫即意合,亦即隱性連貫(covert coherence),注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形,強調(diào)邏輯實例順序,多依照語義邏輯和動作發(fā)生的時間先和進行排列,而英語中詞匯變化明顯,語法形式豐富,注重句子中的詞成分或句子間的顯性連接(overt cohesion),即多用關聯(lián)詞表達語法意義和邏輯關系,因此英語中有大量的連接手段和形式(cohesive ties)。如:“施恩勿記,受恩勿忘。(If you confer a benef i t, never remember it; if you receive one, remember it always.)”同樣,漢語中的“物不如新,人不如舊。(Everything is good when new, but friends when old.)”實例中的譯文分別按照英語的語法和表達習慣,進行了所有格、定冠詞和連接詞的增譯,同時詞義也有曲折的變化如詞綴的變化,而漢語原文中根本沒有。

(四)直線思維與螺旋思維及其在語言上的映射

在表達觀點時,英民族思維方式是直線型的,往往把要點放在句首,直奔主題;而漢民族則偏重于螺旋型的思維方式,比較委婉,在交代要點之前習慣對所描述的事進行鋪墊、渲染,無關緊要的往往占用大量篇幅,最后才點題[9]。因此在語言映射上,前者往往先說結論,再陳述理由,同時相關時間、地點等狀語或定語修飾成分大多位于被修飾詞之后,呈現(xiàn)出前重心或首重心特點。可見英語句子成分的位置多變化,漢語則缺少相應的位置置換[10]。因此在漢譯英時,要先分析句子的功能、意義,確定句子的結構和形式,對句序做適當調(diào)整,從而形成英語的前重心—主謂軸結構,再附加從屬部分,如狀語或定語,才符合英文表達習慣。如“他站住,轉過身來,定睛一看,原來是個年邁的婦女。她身材修長,雖受歲月折磨而顯得憔悴,但風韻猶存。漢語先交代背景,按照動作發(fā)生的先后順序敘述,先說次要的、細節(jié)性問題,再點出重心即看到了“年邁的老婦人”,呈現(xiàn)出尾重心特點。相反,譯文按照西方人線式思維特征,先說看的結果“老婦人”,然后再細說這個老婦人怎么樣,再交代其出現(xiàn)的背景或方式,如是譯文表達為:It was an old woman,tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.又如一段關于黃龍旅游景點的介紹,“在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉,流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。”譯文卻開門見山指點主體“One of Sichuan’s fi nest scenic spots is Huanglong.”然后再具體細化說它的位置以及特征,即再細節(jié)分析“which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, fi lled with fragrant fl owers, bubbling streams,and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.”譯文用兩個句子改寫了原文,并且將“松潘縣的黃龍”放在了句首,這樣更符合英語的寫作方式,也更符合西方游客的思維習慣。因此直線型思維與螺旋型思維帶來的英漢語言差異,為翻譯中調(diào)整句子重心提供了理論依據(jù)。即漢語句子帶有總結性、評論性和判斷性的部分譯成英語時,應重心前驅,從而符合譯語的表達習慣,不致于產(chǎn)生翻譯腔和誤譯。

二、英漢思維方式對比與大學英語新四六級翻譯備考之策略

通過上述對比分析,不難發(fā)現(xiàn),英語重客觀而輕主觀,重抽象而輕具象,重形合而輕意合,重直線而非螺旋的思維方式?jīng)Q定了其在語言表達上的不同,漢語則采取反其道而行之。新四六級考試改革后,翻譯題型轉身變?yōu)槎温錆h譯英,縱觀其內(nèi)容,不難發(fā)現(xiàn)所考內(nèi)容主要為中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,它旨在測試考生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,這就涉及到思維方式和語言表達的轉換維度。大學英語四六級考生以達到或接近成人年齡,在很大程度上深受母語漢語的思維方式影響,因此如果在漢譯英段落翻譯這只“攔路虎”面前,備考策略只局限在記單詞背句子層面上,而不從思維方式做本質上的突破,恐怕難以消除翻譯障礙。俗話說“授人魚不如授人以漁”,針對四六級漢譯英段落翻譯,筆者建議廣大考生從以下幾個方面?zhèn)鋺?zhàn):

1.培養(yǎng)英漢思維差異的意識,有意識地認識到漢英兩種思維的差異及其在語言中的映射。這樣,考生在平時的英語學習中就能多角度地思考,更準確地理解原文所傳達的信息,從而保證譯文的準確性和自然性。

2.進行英漢兩種語言之間的對比,從詞匯、句法和段落各個層面分析兩種語言的異同。當然,思維差異和語言差異是相輔相成的。通過思維差異,考生們能更好地理解語言差異的生成機制;通過語言差異,考生們能更深刻地理解思維差異。與此同時,關注特殊詞匯,針對四六級段落漢譯英考綱的較為特殊的文化翻譯類詞匯,主要是一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟文化、旅游活動、社會發(fā)展等相關的詞匯。平時可以多看上海市中高級口譯系列之翻譯教程(四級買中級,六級買高級)。每周至少精讀一份China daily的報紙或者每天閱讀其網(wǎng)站,這份報紙的大部分內(nèi)容都涉及到日常社會生活的詞語,可以學到很多表達。或是每天看看英語新聞雜志的網(wǎng)站,如VOA,CNN,BBC,TIMES,NEWSWEEK等,養(yǎng)成看英語聽英語甚至說英語的習慣,讓備考成為生活本身的一部分,一種樂趣,而考試不過是順帶的事情。

3.加強實踐練習,進行漢英雙語的回譯。具體做法就是,現(xiàn)將漢語譯成英語,再隔上短時間將英語譯文譯成漢語,再對比譯得的漢語與最初漢語文本的不同,從而加深英漢語言和思維的對比。這種做法一方面練習了漢譯英,另一面也考察了雙語的轉換,對提高翻譯能力大有裨益。只有通過大量的實踐練習,考生才能將理論和實踐結合,將翻譯技巧內(nèi)化;也唯有這樣,考生才能在翻譯實踐中自由、靈活地進行兩種語言的轉換,使譯文準確、自然、流暢、優(yōu)雅,從而在考場上應對自如。

三、結論

羅之慧曾說,進行兩種語言的不同思維方式的比較,對于提高第二語言的思維能力,最終掌握目的語是有好處的[11]。因此在英漢翻譯教學中有必要對比原文和目的語民族思維模式的差異及其在語言上的表現(xiàn),分析這些差異對翻譯的影響,從而有效培養(yǎng)學生樹立英漢思維差異的意識,幫助他們提高翻譯的實際操作能力。同樣在大學英語四六級翻譯備考中開展英漢兩種語匯言思維方式的對比無疑有助于學生更好地掌握地道的英語表達,如果忽視兩種語言在轉換過程中之間的差異,翻譯就難以啟筆,譯文則晦澀難懂甚至陷入死譯和誤譯的窘地。學生只有充分重視了思維對語言的影響,理解思維與語言的關系,熟悉英漢思維差異的表現(xiàn)形式,并在翻譯時重視英漢思維差異對翻譯的影響,才能在透徹理解原文的基礎上,有意識使用體現(xiàn)客觀思維的英語表達方式,符合西方人英文寫作的習慣,而盡量避免“中國式”英語表達方式,使譯文準確、自然、順暢。

[1] 2013年12月英語四級六級翻譯評分標準_新浪教育_新浪網(wǎng)http://edu.sina.com.cn/cet/2013-12-05/1228403257.shtml.

[2] 黃澤英. 意識啟蒙與非英語專業(yè)大學生翻譯能的培養(yǎng)[J].中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版),2012, 6(4): 112-115.

[3] 司顯柱.論英漢民族思維模式、結構及其翻譯[J]. 外語學刊,1999, (2) :78-85.

[4] 呂叔湘.通過對比研究語法[M].上海:上海外語出版社,1990.

[5] 何南林.漢英語言思維模式對比研究[M].山東:齊魯書社,2008.

[6] 潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997: 360-364.

[7] 連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002,(2):40-46.

[8] 劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2002.

[9] 畢繼萬.漢英句子結構與思維方式剖析[A].胡文仲.文化與交際[C].上海:上海外語教育版社,1993(3):245-258.

[10] 王 竹.英漢表達方式差異對翻譯的影響[J].中國翻譯,1997,(3):22-25.

[11] 羅之慧.漢英語言思維方式對比舉略[J].咸寧學院學報,2010, (4):185-188.

[本文編校:羅 列]

Modes Differences of Thinking between English and Chinese and Strategies for Translation in CET-4&6

FU Zhi-xi
(Foreign Language and Culture Department, North Sichuan Medical University, Nanchong 637000, Sichuan, China)

CET4&6 has been the litmus test of all the examination candidates’ competence in English in China. Undoubtedly the C-E translation, a measurement to test the candidates’ comprehensive abilities of English, is a tough job for them. Therefore,being equipped with some strategies for this part is a necessity. Here comes to the exploration of the differences of modes of thinking between English and Chinese. By studying these and their corresponding ref l ections on the two languages, this article aims at helping students develop a sense of differences of the modes of thinking in translating to offer a much more accurate and natural English version for the C-E translation in exams.

modes of thinking; differences; translation in CET-4&6; strategies

猜你喜歡
漢譯英英漢漢語
學漢語
從構詞詞源看英漢時空性差異
輕輕松松聊漢語 后海
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【漢譯英一等獎譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應用
英漢漢英商務口譯學習詞典編纂原則
英漢校園小幽默
崇礼县| 桦川县| 嘉定区| 平江县| 临朐县| 女性| 花莲县| 五指山市| 罗田县| 灵石县| 吉木萨尔县| 永丰县| 石阡县| 阿坝| 潍坊市| 新丰县| 苗栗县| 凉城县| 长宁区| 肃宁县| 东阳市| 香河县| 合水县| 舟曲县| 恩平市| 清远市| 安溪县| 罗山县| 苍溪县| 桓台县| 海伦市| 上思县| 张北县| 齐河县| 新竹市| 宁明县| 乡宁县| 张家港市| 海丰县| 沙坪坝区| 遂宁市|