朱華華
《詩經(jīng)·氓》是歷代傳誦的經(jīng)典詩作,多年來一直入選中學(xué)語文課本。這首詩對(duì)比手法的運(yùn)用可謂獨(dú)具特色:有感情的對(duì)比,如婚前的快樂與婚后的痛苦;有人物形象的橫向?qū)Ρ?,如男主人公的背情棄義與女主人公的用情專一;亦有人物形象的縱向?qū)Ρ?,如男主人公婚前的忠厚與婚后的無情,女主人公年輕時(shí)的貌美與年老后的色衰,女主人公戀愛時(shí)的純樸熱情與婚變后的清醒決絕等。但詩歌中借助景物描寫形成的視覺上的畫面對(duì)比卻常常被人忽視,下面事只是作為應(yīng)對(duì)事件的文飾”。其中課文注釋中對(duì)“文”的解釋是“動(dòng)詞,修飾,文飾”。在長(zhǎng)春版的《古漢語常用字字典》中就選用了前兩句作為例句,但是注音為“wèn”。在《康熙字典》中關(guān)于這句的解釋為“文,飾之也,去聲”,商務(wù)印書館的《古代漢語詞典》也正是如此釋義并注音為“wèn”。因此,由“小人之過也必文”衍生的成語“文過飾非”中的“文”也應(yīng)該注音為“wèn”,但遺憾的是,《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)于這個(gè)成語的注音一直都是“wén”。
不僅課文的注音釋義存在不嚴(yán)密的情況,字典中也出現(xiàn)了矛盾之處。如《孟子》選讀第四課第二則中“時(shí)日害喪,予及女偕亡”中“害”,課文注釋為“通‘曷,何日,何時(shí)”。在商務(wù)印書館的《古代漢語詞典》中“曷”的釋義就選取了此句,義項(xiàng)為“何日,何時(shí)”,和課本相同。而在“害”字中的釋義同樣選取了這句作為例句,義項(xiàng)卻解釋為“何不”。同樣的例句,不同的釋義。采用前者,句子翻譯出來是“這太陽什么時(shí)候消失呢,我們寧愿跟你一起滅亡”。如果采用后者,句子就應(yīng)該翻譯為“這太陽為什么不消失呢,我們寧愿跟你一起滅亡”。從語境來說,似乎兩者都說得通。那究竟應(yīng)該采用哪個(gè)呢?字典作為工具書,應(yīng)該具備準(zhǔn)確性。更應(yīng)該在修訂的時(shí)候廣泛征求意見并科學(xué)考證,以求得文獻(xiàn)資料的全面和準(zhǔn)確。
在《荀子》選讀中有句子“夫日月之有蝕,風(fēng)雨之不時(shí),怪星之黨見,是無世而不常有之”,其中“黨”,課本注釋為“通‘儻,偶然地”。筆者在備課過程中,翻閱字典了解這個(gè)通假字,發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)春版的《古漢語常用字字典》卻解釋為“通‘倘,倘使,或者”。采用前者翻譯為“日蝕月蝕發(fā)生,刮風(fēng)下雨不合時(shí)節(jié),怪星偶然出現(xiàn),這是沒有哪個(gè)時(shí)代不曾有過的”,而采用后者“倘使”即“如果,假如”之義,恐怕就很難從語法和語義上說得通了。所以,該字典的編寫組應(yīng)該在修訂的時(shí)候,將此義項(xiàng)校訂為課本注釋。
綜上所述,無論是課本編寫組還是字典編寫組,都應(yīng)該縮短修訂時(shí)間間隔,力求科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。尤其在學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的積極性不高的背景下,教材和工具書更應(yīng)該發(fā)揮正確導(dǎo)向作用,讓學(xué)生準(zhǔn)確理解并運(yùn)用文言文。
《詩經(jīng)·氓》是歷代傳誦的經(jīng)典詩作,多年來一直入選中學(xué)語文課本。這首詩對(duì)比手法的運(yùn)用可謂獨(dú)具特色:有感情的對(duì)比,如婚前的快樂與婚后的痛苦;有人物形象的橫向?qū)Ρ?,如男主人公的背情棄義與女主人公的用情專一;亦有人物形象的縱向?qū)Ρ?,如男主人公婚前的忠厚與婚后的無情,女主人公年輕時(shí)的貌美與年老后的色衰,女主人公戀愛時(shí)的純樸熱情與婚變后的清醒決絕等。但詩歌中借助景物描寫形成的視覺上的畫面對(duì)比卻常常被人忽視,下面事只是作為應(yīng)對(duì)事件的文飾”。其中課文注釋中對(duì)“文”的解釋是“動(dòng)詞,修飾,文飾”。在長(zhǎng)春版的《古漢語常用字字典》中就選用了前兩句作為例句,但是注音為“wèn”。在《康熙字典》中關(guān)于這句的解釋為“文,飾之也,去聲”,商務(wù)印書館的《古代漢語詞典》也正是如此釋義并注音為“wèn”。因此,由“小人之過也必文”衍生的成語“文過飾非”中的“文”也應(yīng)該注音為“wèn”,但遺憾的是,《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)于這個(gè)成語的注音一直都是“wén”。
不僅課文的注音釋義存在不嚴(yán)密的情況,字典中也出現(xiàn)了矛盾之處。如《孟子》選讀第四課第二則中“時(shí)日害喪,予及女偕亡”中“害”,課文注釋為“通‘曷,何日,何時(shí)”。在商務(wù)印書館的《古代漢語詞典》中“曷”的釋義就選取了此句,義項(xiàng)為“何日,何時(shí)”,和課本相同。而在“害”字中的釋義同樣選取了這句作為例句,義項(xiàng)卻解釋為“何不”。同樣的例句,不同的釋義。采用前者,句子翻譯出來是“這太陽什么時(shí)候消失呢,我們寧愿跟你一起滅亡”。如果采用后者,句子就應(yīng)該翻譯為“這太陽為什么不消失呢,我們寧愿跟你一起滅亡”。從語境來說,似乎兩者都說得通。那究竟應(yīng)該采用哪個(gè)呢?字典作為工具書,應(yīng)該具備準(zhǔn)確性。更應(yīng)該在修訂的時(shí)候廣泛征求意見并科學(xué)考證,以求得文獻(xiàn)資料的全面和準(zhǔn)確。
在《荀子》選讀中有句子“夫日月之有蝕,風(fēng)雨之不時(shí),怪星之黨見,是無世而不常有之”,其中“黨”,課本注釋為“通‘儻,偶然地”。筆者在備課過程中,翻閱字典了解這個(gè)通假字,發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)春版的《古漢語常用字字典》卻解釋為“通‘倘,倘使,或者”。采用前者翻譯為“日蝕月蝕發(fā)生,刮風(fēng)下雨不合時(shí)節(jié),怪星偶然出現(xiàn),這是沒有哪個(gè)時(shí)代不曾有過的”,而采用后者“倘使”即“如果,假如”之義,恐怕就很難從語法和語義上說得通了。所以,該字典的編寫組應(yīng)該在修訂的時(shí)候,將此義項(xiàng)校訂為課本注釋。
綜上所述,無論是課本編寫組還是字典編寫組,都應(yīng)該縮短修訂時(shí)間間隔,力求科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。尤其在學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的積極性不高的背景下,教材和工具書更應(yīng)該發(fā)揮正確導(dǎo)向作用,讓學(xué)生準(zhǔn)確理解并運(yùn)用文言文。
《詩經(jīng)·氓》是歷代傳誦的經(jīng)典詩作,多年來一直入選中學(xué)語文課本。這首詩對(duì)比手法的運(yùn)用可謂獨(dú)具特色:有感情的對(duì)比,如婚前的快樂與婚后的痛苦;有人物形象的橫向?qū)Ρ龋缒兄魅斯谋城闂壛x與女主人公的用情專一;亦有人物形象的縱向?qū)Ρ龋缒兄魅斯榍暗闹液衽c婚后的無情,女主人公年輕時(shí)的貌美與年老后的色衰,女主人公戀愛時(shí)的純樸熱情與婚變后的清醒決絕等。但詩歌中借助景物描寫形成的視覺上的畫面對(duì)比卻常常被人忽視,下面事只是作為應(yīng)對(duì)事件的文飾”。其中課文注釋中對(duì)“文”的解釋是“動(dòng)詞,修飾,文飾”。在長(zhǎng)春版的《古漢語常用字字典》中就選用了前兩句作為例句,但是注音為“wèn”。在《康熙字典》中關(guān)于這句的解釋為“文,飾之也,去聲”,商務(wù)印書館的《古代漢語詞典》也正是如此釋義并注音為“wèn”。因此,由“小人之過也必文”衍生的成語“文過飾非”中的“文”也應(yīng)該注音為“wèn”,但遺憾的是,《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)于這個(gè)成語的注音一直都是“wén”。
不僅課文的注音釋義存在不嚴(yán)密的情況,字典中也出現(xiàn)了矛盾之處。如《孟子》選讀第四課第二則中“時(shí)日害喪,予及女偕亡”中“害”,課文注釋為“通‘曷,何日,何時(shí)”。在商務(wù)印書館的《古代漢語詞典》中“曷”的釋義就選取了此句,義項(xiàng)為“何日,何時(shí)”,和課本相同。而在“害”字中的釋義同樣選取了這句作為例句,義項(xiàng)卻解釋為“何不”。同樣的例句,不同的釋義。采用前者,句子翻譯出來是“這太陽什么時(shí)候消失呢,我們寧愿跟你一起滅亡”。如果采用后者,句子就應(yīng)該翻譯為“這太陽為什么不消失呢,我們寧愿跟你一起滅亡”。從語境來說,似乎兩者都說得通。那究竟應(yīng)該采用哪個(gè)呢?字典作為工具書,應(yīng)該具備準(zhǔn)確性。更應(yīng)該在修訂的時(shí)候廣泛征求意見并科學(xué)考證,以求得文獻(xiàn)資料的全面和準(zhǔn)確。
在《荀子》選讀中有句子“夫日月之有蝕,風(fēng)雨之不時(shí),怪星之黨見,是無世而不常有之”,其中“黨”,課本注釋為“通‘儻,偶然地”。筆者在備課過程中,翻閱字典了解這個(gè)通假字,發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)春版的《古漢語常用字字典》卻解釋為“通‘倘,倘使,或者”。采用前者翻譯為“日蝕月蝕發(fā)生,刮風(fēng)下雨不合時(shí)節(jié),怪星偶然出現(xiàn),這是沒有哪個(gè)時(shí)代不曾有過的”,而采用后者“倘使”即“如果,假如”之義,恐怕就很難從語法和語義上說得通了。所以,該字典的編寫組應(yīng)該在修訂的時(shí)候,將此義項(xiàng)校訂為課本注釋。
綜上所述,無論是課本編寫組還是字典編寫組,都應(yīng)該縮短修訂時(shí)間間隔,力求科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。尤其在學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的積極性不高的背景下,教材和工具書更應(yīng)該發(fā)揮正確導(dǎo)向作用,讓學(xué)生準(zhǔn)確理解并運(yùn)用文言文。