笪振靜 景婧 吳晶
作者簡(jiǎn)介:笪振靜(1986-),男,河北唐山人,碩士研究生,單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;ぞ版 (1985-),女,碩士研究生,單位:大連民族學(xué)院,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得,外語(yǔ)教學(xué)法;の餼В1986-),男,碩士研究生,單位:東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),外語(yǔ)教學(xué)。
摘要:構(gòu)式語(yǔ)法認(rèn)為任何語(yǔ)言表達(dá)式,只要它的形式、語(yǔ)義或功能的某個(gè)方面不可預(yù)測(cè),都可以成為構(gòu)式。構(gòu)式是形式和意義的配對(duì)。漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,意象豐富,語(yǔ)義完整,在解決成語(yǔ)的翻譯問(wèn)題時(shí),必須同時(shí)考慮其語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)兩個(gè)層面。構(gòu)式語(yǔ)法強(qiáng)調(diào)“形式—意義”的配對(duì),為解決漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯結(jié)構(gòu)層面的問(wèn)題提供了新的理論依據(jù)。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)成語(yǔ);構(gòu)式語(yǔ)法;翻譯原則
1. 成語(yǔ)的特征
1.1 成語(yǔ)的基本特征ナ紫齲成語(yǔ)具有長(zhǎng)期的習(xí)用性。漢語(yǔ)成語(yǔ)大多數(shù)都有出處,即使那些沒(méi)有出處的成語(yǔ)也都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的使用,逐漸演化得來(lái)的。如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)這種長(zhǎng)期的習(xí)用,可以說(shuō)成語(yǔ)就不會(huì)有如此強(qiáng)的表達(dá)力和語(yǔ)義內(nèi)涵,同時(shí)也不會(huì)結(jié)構(gòu)如此精簡(jiǎn)和固定。テ浯危成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)相對(duì)固定。成語(yǔ)是一種高度濃縮的詞組,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的習(xí)用和不斷的演化,結(jié)構(gòu)變動(dòng)十分精簡(jiǎn)。成語(yǔ)中的構(gòu)成詞不得隨意替換或分拆。ピ俅危成語(yǔ)的語(yǔ)義完整性。張培基(1979:25)指出成語(yǔ)在意義上是獨(dú)立的。這就說(shuō)明了成語(yǔ)的語(yǔ)義不是其組成字義的簡(jiǎn)單相加。我們不能通過(guò)類(lèi)比或推理得到其中的意義,也正是這一原因,使成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)相對(duì)其他語(yǔ)言成分更加的固定。
1.2 成語(yǔ)的特殊特征ナ紫齲成語(yǔ)具有多樣性。成語(yǔ)雖然結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn),語(yǔ)義獨(dú)立,但是,正因?yàn)檫@樣的基本特征,使成語(yǔ)具有了多樣性。結(jié)構(gòu)上成語(yǔ)基本包含了各種普通語(yǔ)言的語(yǔ)法特征,但這種語(yǔ)法特征在語(yǔ)義上是不符合邏輯的,不能進(jìn)行類(lèi)比和推導(dǎo)。テ浯危成語(yǔ)具有隱喻性。成語(yǔ)大多數(shù)具有比喻義。成語(yǔ)大多數(shù)都含有語(yǔ)言意象,這些意象具有民族文化特色。從這一方面來(lái)看,成語(yǔ)中極為特殊的一個(gè)性質(zhì)就是它在傳遞語(yǔ)義的同時(shí),也在彰顯漢語(yǔ)人意識(shí)中的思維過(guò)程。由一個(gè)具體的意象感念映射到另一個(gè)概念上,只不過(guò)這種映射過(guò)程的目的是為了傳遞語(yǔ)義或者是增加語(yǔ)言的表達(dá)效果。
2. 關(guān)于成語(yǔ)本質(zhì)的思考ド成語(yǔ)法將不同構(gòu)式的句法特征列入詞匯,例如在詞典中列出動(dòng)詞后出現(xiàn)的句法環(huán)境,如及物動(dòng)詞或者不及物動(dòng)詞。這樣句法便有了規(guī)則制約性。但是成語(yǔ)的存在證明了這種句法分析的不足,因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)作為大于字詞的句法單位在某些方面具有特殊性。其典型特征為固定性、隱喻性、格言性和感情色彩。Fillmore等人將構(gòu)式看作是圖式性的習(xí)語(yǔ),也就是說(shuō),構(gòu)式中的某些元素具有開(kāi)發(fā)性,其句法和語(yǔ)義屬性不能由一般規(guī)則推導(dǎo)出,而是應(yīng)直接與構(gòu)式相連。他們對(duì)習(xí)語(yǔ)的研究有兩大發(fā)現(xiàn),這對(duì)更好的理解漢語(yǔ)成語(yǔ)也有很大的啟示:研究者所關(guān)注的構(gòu)式其實(shí)只是一系列相關(guān)構(gòu)式集合中的一項(xiàng);對(duì)構(gòu)式的數(shù)量和種類(lèi)的研究表明,說(shuō)話人一方面擁有一系列起初句法,語(yǔ)義一般規(guī)則的特殊句法知識(shí),另一方面擁有一系列實(shí)體習(xí)語(yǔ)。從漢語(yǔ)成語(yǔ)的特征上看,漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)固定,語(yǔ)義完整,說(shuō)明了漢語(yǔ)成語(yǔ)是典型的構(gòu)式,處于高度規(guī)約性的一端,生成語(yǔ)法“成分觀”無(wú)法解釋語(yǔ)言中這種具有結(jié)構(gòu)固定,語(yǔ)義完整的語(yǔ)言成分,而構(gòu)式語(yǔ)法中的“形式—意義”配對(duì)的思想解決了成語(yǔ)本質(zhì)的問(wèn)題。
3. 成語(yǔ)的本質(zhì)ネü上述分析,結(jié)合成語(yǔ)的特性,我們對(duì)成語(yǔ)的本質(zhì)應(yīng)該用新的認(rèn)識(shí):成語(yǔ)結(jié)構(gòu)層面的本質(zhì)是一種構(gòu)式。コ捎鍤槍故健9故接鋟ㄌ岢穌庋一種思想,句法不是生成的,一個(gè)個(gè)句法格式不是如轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法學(xué)派所說(shuō)的那樣由生成規(guī)則或普遍原則的操作所產(chǎn)生的副現(xiàn)象,詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)兩者之間沒(méi)有絕對(duì)的嚴(yán)格界限。構(gòu)式語(yǔ)法強(qiáng)調(diào)整體性,認(rèn)為每個(gè)語(yǔ)法構(gòu)塊都是形式、意義或用法的結(jié)合,都要統(tǒng)一起來(lái)研究。構(gòu)式語(yǔ)法嚴(yán)格避免語(yǔ)用、語(yǔ)義的區(qū)別,把語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用看作是一個(gè)整體,而構(gòu)式作為它們一個(gè)基本的組成單位把這三個(gè)方面聯(lián)系起來(lái)。一個(gè)構(gòu)式本身就是一個(gè)整體,構(gòu)式的語(yǔ)義常常不是句子中詞匯意義的簡(jiǎn)單相加,這點(diǎn)在漢語(yǔ)的成語(yǔ)中表現(xiàn)的最為突出。コ捎鍤竅壩锏鬧匾組成部分。構(gòu)式語(yǔ)法的經(jīng)典作家在內(nèi)的許多學(xué)者認(rèn)為構(gòu)式的研究始于對(duì)習(xí)語(yǔ)的考察,早期構(gòu)式語(yǔ)法的建立是為了對(duì)生產(chǎn)語(yǔ)法無(wú)法解釋的習(xí)語(yǔ)問(wèn)題進(jìn)行詮釋?zhuān)梢哉f(shuō),既然成語(yǔ)是習(xí)語(yǔ)的重要組成部分,那么,成語(yǔ)就應(yīng)該是構(gòu)式。其次,從成語(yǔ)研究存在的問(wèn)題可以看出,生成語(yǔ)法在面對(duì)成語(yǔ)問(wèn)題時(shí)的蒼白無(wú)力必然要求用新的理論來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。構(gòu)式語(yǔ)法因習(xí)語(yǔ)問(wèn)題而誕生,成語(yǔ)又是習(xí)語(yǔ)的重要組成部分,可以說(shuō)構(gòu)式語(yǔ)法對(duì)成語(yǔ)的解釋能力是可以得到肯定的。
4. 構(gòu)式語(yǔ)法對(duì)成語(yǔ)翻譯的啟示ズ河锍捎鍤且恢紙峁瓜嘍怨潭ǎ意象豐富,語(yǔ)義完整,表達(dá)力極強(qiáng)的語(yǔ)言形式,具有強(qiáng)烈的民族文化色彩,這種民族性大多數(shù)是通過(guò)成語(yǔ)中的文化意象體現(xiàn)出來(lái)的,并且成語(yǔ)的語(yǔ)義很難從字面上進(jìn)行推導(dǎo),這些特異性使成語(yǔ)的翻譯變得十分困難。很多關(guān)于成語(yǔ)翻譯的文獻(xiàn)沒(méi)有考慮到成語(yǔ)兩個(gè)層面的特性:結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義,很多只考慮到了一個(gè)層面。構(gòu)式語(yǔ)法強(qiáng)調(diào)“形式—意義”的配對(duì),一方面告訴我們成語(yǔ)的翻譯必須考慮兩個(gè)層面的問(wèn)題,形式和意義必須處于同等水平進(jìn)行研究;另一個(gè)方面告訴我們,在成語(yǔ)翻譯時(shí),必須考慮到成語(yǔ)的元結(jié)構(gòu)特征,這樣才不會(huì)在翻譯過(guò)程中丟失掉漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)層面的特性。
5. 成語(yǔ)翻譯在結(jié)構(gòu)層面應(yīng)保持的原則ズ河锍捎鍤撬淖指瘢是漢語(yǔ)語(yǔ)言中特有的語(yǔ)言形式,英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式。在翻譯過(guò)程中,我們雖然不能要求保證實(shí)現(xiàn)“四字格”的結(jié)構(gòu)形式,但是漢語(yǔ)成語(yǔ)的元結(jié)構(gòu)特征必須在翻譯構(gòu)成中保證與目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng)。例如漢語(yǔ)成語(yǔ)中的“膽小如鼠”的元結(jié)構(gòu)特征為“形容詞+比喻詞(如)+名詞”,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有“as +形容詞+ as +名詞”的結(jié)構(gòu)。這種比喻性構(gòu)式在翻譯過(guò)程中必須保持貫通。翻譯不是解釋說(shuō)明,如果僅僅把漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行“解釋性”的翻譯,那么翻譯過(guò)程中丟失的原語(yǔ)成分太多,可以說(shuō)這不是一種翻譯。在翻譯過(guò)程中,首先要找到漢語(yǔ)成語(yǔ)元結(jié)構(gòu)特征,這種特征即包含結(jié)構(gòu)形式,也包含結(jié)構(gòu)形式內(nèi)在的含義;然后將結(jié)構(gòu)及結(jié)構(gòu)含義同時(shí)傳遞。結(jié)構(gòu)上,目標(biāo)語(yǔ)中的“as +形容詞+ as +名詞”結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的一種特定結(jié)構(gòu),這樣翻譯能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者在思維過(guò)程中喚醒大腦中的“習(xí)語(yǔ)”特性,使目標(biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)為這是一條“習(xí)語(yǔ)”,這就可以使他們產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者頭腦中同樣的思維過(guò)程。
6. 結(jié)論
漢語(yǔ)成語(yǔ)是漢語(yǔ)中獨(dú)有的特定語(yǔ)言形式,結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,語(yǔ)義完整,意象豐富,具有強(qiáng)烈的民族文化色彩。漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯面臨很多問(wèn)題。構(gòu)式語(yǔ)法強(qiáng)調(diào)“形式—意義”的配對(duì),為漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯研究提供了新的理論支持:在結(jié)構(gòu)層面,必須保證漢語(yǔ)成語(yǔ)元結(jié)構(gòu)特征在翻譯過(guò)程中能夠完整傳遞,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠在大腦思維過(guò)程中產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者同樣的思維過(guò)程。
お
參考文獻(xiàn)
[1]Fillmore, Charles J, Paul Kay et al. 1988. “Regularity and Idiomaticity in Grammatical Construction: The Case of let alone.” Language. vol No3, 501-538.
[2]Goldberg, A.E. 1995. Constructions: A Constructional Grammar Approach To Argument Structure. The University of Chicago Press.
[3]馬國(guó)凡. 成語(yǔ)[M]. 內(nèi)蒙古人民出版社, 1978.
[4]張培基. 習(xí)語(yǔ)英譯漢研究[M]. 商務(wù)印書(shū)館, 1979.