虹梅
摘要:英語詞匯的多義豐富了語音的表達(dá),同時(shí)在使用英語語言的過程中常會(huì)產(chǎn)生歧義,本文就此問題著展開簡(jiǎn)單討論。
關(guān)鍵詞:英語詞匯;語言歧義;幽默欣賞;歧義原因中圖分類號(hào):G633.41文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2014)12-0152-01歧義是自然語言的一種較普遍的現(xiàn)象,任何一種語言都有這種現(xiàn)象。語言的歧義其也其在語言結(jié)構(gòu)上也是按照語法規(guī)則的,語義上是符合人類的邏輯思維的。歧義只是在語言中包含有兩種或兩種以上的意思,就樣就出現(xiàn)了語言歧義。另外,語言歧義不能等同于語言模糊,語言模糊是指詞語所表達(dá)的意思間沒有關(guān)一條相當(dāng)分明的界限,而歧義是一語言有多種不同的理解。語言的歧義常會(huì)給我不帶來不少的幽默與快樂,我們應(yīng)當(dāng)說有效利用這些語言的積極一面,為生活增添些樂趣。
1.英語歧義的原因
1.1語音歧義的主要原因。日常的口語會(huì)話中,由于我們?nèi)狈σ曈X上的幫助和必要的語境,大量同音詞或同音詞組的存在與使用,有些本來在語法上不可能造成歧義的語句,卻在口語中有可能產(chǎn)生較大的歧義。
1.2連續(xù)造成的歧義。如a: Please buy me an icebox.b: OK This is a nice box.在這個(gè)對(duì)話中,"an ice box"與"a nice box"在口語的環(huán)境中如連續(xù)就將變成語音相同的名詞短語,從而將會(huì)構(gòu)成歧義。要區(qū)別這兩者的不同,除了依靠特定的語言環(huán)境以外,我們還可以根據(jù)輔音"/n /"的讀音長度和輕重來判斷出。"/n /"位于詞首時(shí)要相對(duì)重讀,詞尾時(shí)讀輕音。
1.3詞匯引起的歧義。詞匯引起歧義主要是由一詞多義引起的,一詞多義是英語詞匯中的一個(gè)很重要特點(diǎn)。例如:He is after her for a long time.在這個(gè)例子中,由于"after"一詞有多種意義,因而對(duì)上句的理解至少有如下幾種:
a. He has been following her for a long time.
b. He is behind her for a long time.
c. He has been searching her for a long time.
d. He has admired her for a long time.
又如:Are you engaged?此句也有兩種理解:
a. Are you busy?
b. Are you in engagement?
就語言交際的目的來看,如果要準(zhǔn)確無誤地表達(dá)自己的思想,達(dá)到語言交際的目的,就要努力消除或避免歧義。而如果能合理利用歧義,達(dá)到有意歧義的效果,卻又是一種幽默。
2.英語歧義幽默賞析
2.1連讀引起的語音歧義
例1:The stuff he knows can lead to problem.
例2:Where are those sticks?
這兩個(gè)例子的語言歧義的原因都是由于連讀或弱讀導(dǎo)致的。當(dāng)母語是英語的人聽到這些句子的時(shí)候,他們可據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)很快判斷出這兩個(gè)例子的意思。但母語不是英語的人,由于缺乏這些經(jīng)驗(yàn),要在很短的時(shí)間里作出正確判斷較難。在日??谡Z的交際中,聽話的人有可能將例1這個(gè)句子聽成the stuffy nose。因?yàn)閷?duì)那些講英語的人來說,the stuff he knows和the stuffy nose讀起來或聽起來發(fā)音幾乎是完全一樣。他們?cè)谧x某些以h開頭的詞匯時(shí),往往把/h/弱化,或者根本不讀出來。這就給聽者在辨音和理解方面造成一定困難,也有可能造成歧義。在例2里,由于濁輔音/z/的緣故,/s/就會(huì)被弱化,這時(shí)聽話的人就有可能將those sticks聽成為thoseticks。這是由于口語是能夠體現(xiàn)連讀和弱讀,如果將這些話語改用書面語表達(dá),歧義就消失了。是因?yàn)闀嬲Z具有消除口語中的歧義的功能,這一點(diǎn)毋庸置疑。
2.2詞匯歧義。在1962年的英美高級(jí)裁軍會(huì)議中,英方在會(huì)儀中提出table a motion(討論提案),而美方的參會(huì)人員卻竭力反對(duì),其實(shí)到最后才明白雙方的觀點(diǎn)是一致的,都是要討論這個(gè)提案,但是由于table 這個(gè)單詞,使雙方做出了不同的反映,英國英語中的"討論"而美國英語中的意思卻是"不討論"。在日常的交際中,詞義千差萬別,我們?cè)谥v對(duì)詞匯進(jìn)行講解時(shí),應(yīng)當(dāng)進(jìn)行歸納,不僅僅要著重于語音、語義和語法特征,更要揭示其在不同交際環(huán)境中的內(nèi)部變化和外部聯(lián)系,輔之以不同情景,讓聽話其講解者能體會(huì)使用這些詞匯時(shí),可產(chǎn)生的不同的理解和反應(yīng)。
2.3語用歧義。有這樣一則新聞:巴基斯坦對(duì)印度的核攻擊是早有準(zhǔn)備的。這句話有兩個(gè)截然相反的意思,對(duì)這句話有不同的理解,會(huì)翻譯成不同的英語.A: Pakistan's nuclear attack uponIndia is deliberate.(巴基斯坦核攻擊印度這件事,是蓄謀已久的。)B: Pakistan is ready to India's nuclearattack.(面對(duì)印度的核攻擊,巴基斯坦已經(jīng)做好了準(zhǔn)備。)這兩個(gè)例子就是語用的歧義。