周 佳 萍
(湛江師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 湛江 524048)
馮·戴伊克(van Dijk)是篇章分析研究領(lǐng)域的重要人物。在過(guò)去幾十年里,他提出過(guò)多種話語(yǔ)分析理論,對(duì)國(guó)際學(xué)術(shù)界篇章研究具有深遠(yuǎn)的影響。在馮·戴伊克的眾多話語(yǔ)觀中,其中一個(gè)非常重要的理論叫做宏觀結(jié)構(gòu)理論(macro-structure)。不同于傳統(tǒng)的句子層面上的銜接與連貫,宏觀結(jié)構(gòu)理論解讀的是篇章整個(gè)語(yǔ)篇層次上的宏觀結(jié)構(gòu),該理論有助于讀者較快速度推導(dǎo)出文章的主題和整體結(jié)構(gòu),極大地增強(qiáng)了閱讀效果,同時(shí)對(duì)寫(xiě)作具有積極的意義。
前言是作者寫(xiě)在書(shū)稿正文之前的一種交互式文字,一般是向讀者交代寫(xiě)書(shū)的意圖、創(chuàng)作過(guò)程、書(shū)的研究?jī)?nèi)容以及致謝對(duì)寫(xiě)書(shū)有過(guò)幫助的人及機(jī)構(gòu)。作為一本書(shū)的門(mén)面,前言質(zhì)量的好壞會(huì)直接影響到對(duì)讀者的吸引力??梢?jiàn),前言是一本著作的重要組成部分,研究這類(lèi)語(yǔ)料對(duì)寫(xiě)書(shū)的作者和讀者都具有重要的意義。該文將借鑒馮·戴伊克的宏觀結(jié)構(gòu)理論,運(yùn)用宏觀規(guī)則推導(dǎo)出宏觀結(jié)構(gòu),對(duì)比分析英漢語(yǔ)言學(xué)著作中的前言共30篇樣本(英漢各15篇),從宏觀結(jié)構(gòu)的內(nèi)容和出現(xiàn)頻率兩方面對(duì)兩種語(yǔ)言的前言進(jìn)行對(duì)比研究,進(jìn)而發(fā)掘英漢前言篇章在宏觀組織上的異同。
根據(jù)馮·戴伊克的宏觀結(jié)構(gòu)理論,讀者在閱讀一個(gè)篇章時(shí)可以運(yùn)用一些宏觀規(guī)則(macro-rule)衍生出一些命題(position),并將篇章簡(jiǎn)化成一個(gè)“由底層到高層的宏觀結(jié)構(gòu)圖”,如圖1所示[1]。
圖1 宏觀命題推導(dǎo)圖
在圖1中,位于最底層的P表示由句子中用宏觀規(guī)則推導(dǎo)出來(lái)的基本命題,中間層的M是由各基本命題構(gòu)成的集合體,這些命題又被稱(chēng)為宏觀命題。位于最高層的M就是語(yǔ)篇最高層次上的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),即宏觀結(jié)構(gòu)。在構(gòu)建最高層次的宏觀結(jié)構(gòu)過(guò)程中,讀者需運(yùn)用一些規(guī)則不斷刪除、選擇和概括最基本的語(yǔ)義,形成高一層的宏觀命題,最后才達(dá)到宏觀結(jié)構(gòu)的提取。為了方便讀者從一篇復(fù)雜的語(yǔ)篇中總結(jié)出宏觀結(jié)構(gòu),馮·戴伊克提出了使用宏觀規(guī)則,他把這些規(guī)則定義為“語(yǔ)義測(cè)繪或轉(zhuǎn)換規(guī)則,用來(lái)連接低層命題與高層次的宏觀命題”[2]18-40。這些宏觀規(guī)則包括刪除規(guī)則、選擇規(guī)則、概括規(guī)則以及重組規(guī)則,其中刪除規(guī)則和選擇規(guī)則可以稱(chēng)為刪略規(guī)則,后兩條規(guī)則可以稱(chēng)為替換規(guī)則。這些規(guī)則可以具體表述如下:
(一)刪除規(guī)則[(a&b)—b],即剔除掉那些對(duì)宏觀命題沒(méi)有什么大作用的一些修飾信息,如Mary played with a ball.The ball was blue.→Mary played with a ball.
(二)選擇規(guī)則[a&b&c—b],即挑選一些主體信息并刪除那些無(wú)關(guān)緊要的信息,如I went to Paris.So,I went to the station,brought a ticket,took the train…→I went to Paris(by train).
(三)概括規(guī)則[(a&b)—c],即總結(jié)概括一些信息組成一個(gè)主體信息,如Mary played with a doll.Mary played with blocks…→Mary played with toys.
(四)重組規(guī)則[(a+b)—c],即將信息重新組合使表達(dá)更為簡(jiǎn)潔,如I went to the station,brought a ticket…→I traveled(to Paris)by train.
基于上述馮·戴伊克的理論主張和宏觀規(guī)則,具體對(duì)比分析了英漢前言語(yǔ)料,試圖驗(yàn)證英漢前言中是否存在著異同點(diǎn)以及存在著哪些具體的異同點(diǎn)。
運(yùn)用馮·戴伊克的宏觀結(jié)構(gòu)理論,對(duì)比分析了共30篇語(yǔ)言學(xué)著作的前言樣本,其中英文前言和中文前言各15篇。所取樣本具有以下特點(diǎn):1.均取自語(yǔ)言學(xué)著作;2.兩兩對(duì)應(yīng)選擇,即每?jī)蓜t進(jìn)行對(duì)比分析的著作前言都涵蓋同一個(gè)語(yǔ)言學(xué)研究范疇;3.所有前言都為著作作者親自撰寫(xiě);4.中文前言每篇平均1 278字,英語(yǔ)前言每篇平均889字。
該節(jié)從以下3個(gè)方面分析了語(yǔ)料:1.分析英漢前言中的最高層次的宏觀命題組成;2.分析每個(gè)宏觀命題的出現(xiàn)頻率;3.對(duì)比英漢前言中最高層次宏觀命題出現(xiàn)的順序。
首先,通過(guò)運(yùn)用各類(lèi)宏觀規(guī)則分析了這30篇的前言,可以得出中英文前言中主要蘊(yùn)含了6個(gè)最高層次的宏觀命題,它們依次是:1.概括和介紹研究領(lǐng)域的背景;2.撰寫(xiě)本書(shū)的目的/目標(biāo);3.介紹著作的內(nèi)容;4.撰寫(xiě)本書(shū)的過(guò)程;5.作者指出著作的不足;6.致謝。在此基礎(chǔ)上,分析了各宏觀命題在30篇英漢前言中出現(xiàn)的頻率,如表1所示;并對(duì)各宏觀命題在英漢前言中出現(xiàn)的順序進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),如表2所示。
表1 宏觀命題出現(xiàn)頻率
表2 宏觀命題的出現(xiàn)順序
從表1和表2可以發(fā)現(xiàn),宏觀命題1(概括和介紹研究領(lǐng)域的背景)、宏觀命題2(撰寫(xiě)本書(shū)的目的/目標(biāo))、宏觀命題3(介紹著作的內(nèi)容)和宏觀命題6(致謝)這4個(gè)命題可以被認(rèn)為是核心命題,原因在于無(wú)論是在英文前言樣本還是在中文前言樣本中,它們的出現(xiàn)頻率都比較高,特別是命題3,其出現(xiàn)率是100%,且一般都寫(xiě)在前言的主體部分,其次是致謝部分,在中文前言中的出現(xiàn)率為80%,在英語(yǔ)前言中的出現(xiàn)率為87%,且一般都安排在前言的末尾段。由此可見(jiàn),在中英文前言中,這兩個(gè)宏觀命題必不可少,這是中英文前言體現(xiàn)在宏觀結(jié)構(gòu)上的同一性。同時(shí),綜合兩個(gè)表格所列出的數(shù)據(jù),英漢前言的宏觀結(jié)構(gòu)存在著較大差異,這種差異性分別體現(xiàn)在最高層次宏觀命題在中英文前言中的組成、出現(xiàn)順序以及頻率3個(gè)方面。首先,英語(yǔ)前言通常將宏觀命題2(撰寫(xiě)本書(shū)的目的/目標(biāo))置于前言的開(kāi)頭位置(英文樣本中有12篇包含命題2,其中有11篇是將此宏觀命題寫(xiě)在前言的開(kāi)頭段),由此可見(jiàn),英語(yǔ)作者比較喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地告訴讀者寫(xiě)書(shū)的目的和意圖、寫(xiě)書(shū)所需要解決的問(wèn)題等。對(duì)比中文前言,15篇樣本里只有5篇作者提到命題2,其出現(xiàn)率僅為33%。不同于英語(yǔ)前言,漢語(yǔ)前言作者則往往以命題1(概括和介紹研究領(lǐng)域的背景)為前言的起筆,然后再逐漸引出寫(xiě)書(shū)的目的。其次,中國(guó)作者喜歡在前言中談及創(chuàng)作過(guò)程以及創(chuàng)作的辛苦(命題4),15篇樣本中有3篇前言的作者提到了寫(xiě)書(shū)過(guò)程中遇到的困難和問(wèn)題,而只有2位英語(yǔ)作者在前言中談及創(chuàng)作過(guò)程,可見(jiàn)他們更注重書(shū)的實(shí)際價(jià)值與特點(diǎn)。最后,中國(guó)作者會(huì)在前言中謙遜地指出本書(shū)存在的不足之處(命題5),而英語(yǔ)前言并未涉及這一點(diǎn)。
這些英漢語(yǔ)言學(xué)著作前言篇章宏觀結(jié)構(gòu)存在的差異可以從中西方文化差異得到解釋。第一,英漢前言以不同的宏觀命題開(kāi)篇,即英語(yǔ)作者喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地向讀者說(shuō)明寫(xiě)書(shū)的目的或目標(biāo)(命題1),而漢語(yǔ)前言作者往往以介紹和概括本書(shū)研究領(lǐng)域的背景(命題2)為開(kāi)篇,不同的開(kāi)篇命題反映了中西方思維方式的不同。第三代新儒家的代表人物之一成中英教授曾對(duì)比分析過(guò)中西方的思維方式,指出“中國(guó)古代哲學(xué)思考基本上是用詮釋圓環(huán)思考方式,非線性的推理方式”[3]。而西方人更偏向于線性思維,文化語(yǔ)言學(xué)研究者申小龍教授在其《文化語(yǔ)言學(xué)》中認(rèn)為,“線性思維給西方人帶來(lái)的文化低環(huán)境或封閉狀態(tài),使英文寫(xiě)作必須以讀者為中心,作者有責(zé)任將事情闡述地清清楚楚,達(dá)到內(nèi)容詳盡,形態(tài)和諧”[4]。因此,英語(yǔ)作者往往開(kāi)篇就會(huì)詳盡地告知讀者寫(xiě)書(shū)的目的和意圖,這與中國(guó)作者有所不同。
第二,中西方禮貌原則的不同導(dǎo)致了英漢前言中命題5的偏差。中文作者一般都會(huì)在前言中提及本書(shū)存在的問(wèn)題或需改進(jìn)之處,而英語(yǔ)前言只字未提,例如:在何兆熊編著的《新編語(yǔ)用學(xué)概要》中,編者寫(xiě)到“人無(wú)完人,書(shū)也同樣無(wú)完書(shū),書(shū)中欠妥乃至謬誤之處在所難免”;在許嘉璐撰寫(xiě)的《語(yǔ)言文字學(xué)及其應(yīng)用研究》前言中,作者寫(xiě)到“同時(shí),有一點(diǎn)應(yīng)該說(shuō)明的:由于個(gè)人的精力和眼界所限,還有許多很有水平的論著未能完全拜讀和引用。如果因此影響到這本書(shū)的全面性和科學(xué)性……”。中文作者在前言中不可避免地提到其著作的不足之處,同樣能在中國(guó)傳統(tǒng)文化上得到合理的解釋。中國(guó)文化始終倡導(dǎo)在自我評(píng)估時(shí)需謙遜或略微低放自我,這是一種公認(rèn)的禮貌原則。相反,西方文化更偏重于平等主義,所以英語(yǔ)作者并未在前言中對(duì)自己的著作進(jìn)行否定評(píng)估,而更強(qiáng)調(diào)作品的實(shí)用價(jià)值。
綜上所述,該文介紹了馮·戴伊克的宏觀結(jié)構(gòu)理論,并運(yùn)用這一理論框架內(nèi)的宏觀規(guī)則對(duì)英漢前言的篇章宏觀結(jié)構(gòu)進(jìn)行了對(duì)比分析。通過(guò)宏觀規(guī)則推導(dǎo)出英漢前言所蘊(yùn)含的較高層次的宏觀命題,并通過(guò)分析各宏觀命題出現(xiàn)的順序和頻率得出英漢宏觀結(jié)構(gòu)所存在的異同點(diǎn),這些異同點(diǎn)對(duì)作者在寫(xiě)作不同語(yǔ)言的前言時(shí)具有一定積極的借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1] Van Dijk T A,Kintsch W.Strategies of Discourse Comprehension[M].New York:Academic Press Inc.,1983.
[2] Van Dijk T A.News as Discourse[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,Inc.,1988(b).
[3] 成中英.中國(guó)語(yǔ)言與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思維方式[J].哲學(xué)動(dòng)態(tài),1988,(10):18-21.
[4] 申小龍.文化語(yǔ)言學(xué)[M].南昌:江西教育出版社,1993.
河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年3期