国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等翻譯理論與藥品說(shuō)明書(shū)的英譯漢策略

2014-08-04 06:02:42喬志杰
關(guān)鍵詞:說(shuō)明書(shū)譯者原文

鄧 鐵,喬志杰

(河北北方學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 張家口 075000)

眾所周知,藥品說(shuō)明書(shū)關(guān)乎患者的健康與安全。在醫(yī)學(xué)翻譯中,英文藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯占有重要地位,值得深入系統(tǒng)的分析研究。

在眾多的翻譯理論學(xué)派中,尤金·奈達(dá)不僅第一個(gè)提出了“翻譯的科學(xué)”這一概念,而且從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā)提出了“功能對(duì)等”的翻譯原則;紐馬克對(duì)交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的本質(zhì)以及適用范圍進(jìn)行了準(zhǔn)確的闡釋,在一定程度上彌補(bǔ)了前者翻譯理論的局限。功能對(duì)等翻譯理論內(nèi)容豐富,尤其適用于藥品說(shuō)明書(shū)這種功能性文本的翻譯。

一、功能對(duì)等翻譯理論概述

自20世紀(jì)50年代以來(lái),西方出現(xiàn)了一批從語(yǔ)言學(xué)立場(chǎng)出發(fā)研究翻譯的學(xué)者。他們的研究已經(jīng)跳出經(jīng)驗(yàn)層面,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論視角切入翻譯研究,從而開(kāi)創(chuàng)了翻譯研究的一個(gè)新的局面。

(一)尤金·A·奈達(dá)的功能對(duì)等理論

奈達(dá)在其著作《語(yǔ)言文化及翻譯》中指出,“翻譯是一種交流,這一過(guò)程要依賴于接受者對(duì)譯語(yǔ)的反應(yīng)。對(duì)翻譯效力的評(píng)判不能停留在相應(yīng)的詞義、語(yǔ)法及修辭上,重要的是能在最大程度上使讀者正確地理解并欣賞譯語(yǔ)。因此,翻譯最重要的是要做到功能對(duì)等,使譯文讀者最終能產(chǎn)生與原文讀者類似的反應(yīng)”[1]117。在功能對(duì)等理論中,他進(jìn)一步指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”[2]65-67。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。對(duì)等包括4個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。在這4個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”[2]。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。譯者應(yīng)準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者應(yīng)遵循以下3個(gè)步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合源語(yǔ)語(yǔ)義又體現(xiàn)源語(yǔ)文化特色的譯作。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。例如,英語(yǔ)成語(yǔ)spring up like mushrooms中mushroom原意為“蘑菇”,但漢語(yǔ)多譯為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,這是因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,人們更為熟悉的成語(yǔ)和理解的意象是“雨后春筍”。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。例如:He thinks by infection,catching an opinion like a cold.此句可以譯為:“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒?!贝司涞挠⑽膬?nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來(lái)的,而是隱藏在字里行間。如按照英漢兩種語(yǔ)言字面上的對(duì)等來(lái)翻譯,原句得譯為:“他靠傳染來(lái)思維,象感冒一樣獲得思想。”這樣,原文的真正意義就無(wú)法清楚表達(dá)。事實(shí)上,在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)完全與英文對(duì)等的句型來(lái)表達(dá)同樣的內(nèi)涵。譯者應(yīng)將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),即用目的語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯直接說(shuō)明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易理解接受。

(二)彼得·紐馬克的功能翻譯理論

紐馬克認(rèn)為,產(chǎn)生完全的對(duì)等效果是不存在的,而且也有悖于“忠實(shí)”的原則。承認(rèn)忠實(shí)于原文還是忠實(shí)于譯文的矛盾是翻譯理論和實(shí)踐中永恒的主題,但他認(rèn)為這種矛盾是可以調(diào)和的。紐馬克認(rèn)為,針對(duì)不同的文本應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)。因此,在《翻譯問(wèn)題探索》一書(shū)中,他提出了“語(yǔ)義翻譯(semantic translation)”和“交際翻譯(communicative translation)”兩個(gè)重要的概念[3]38。

語(yǔ)義翻譯指譯者只在目的語(yǔ)句法和語(yǔ)義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)原作者的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義,盡可能地在目的語(yǔ)規(guī)定的范圍內(nèi)復(fù)制原文形式。語(yǔ)義翻譯較客觀,當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語(yǔ)義翻譯重內(nèi)容而不重效果。

交際翻譯盡可能地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果。為此,譯者可對(duì)原作進(jìn)行修正,但這并不等于說(shuō)譯者可以不尊重原文,畢竟原文是翻譯的唯一源泉。交際翻譯則重效果而輕內(nèi)容。以“Beware the dog!”為例,為了準(zhǔn)確傳達(dá)其信息,應(yīng)采用交際翻譯將其譯成“提防惡犬”,這樣能夠起到很好的警示作用。

語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的運(yùn)用不是絕對(duì)的,二者可以交換使用。從文本學(xué)的角度講,表達(dá)型文本(expressive text)通常以語(yǔ)義翻譯為主,而信息類(informative text)和號(hào)召類(vocative text)文本則主要采用交際翻譯方法。為此,紐馬克采用了一個(gè)平底的V字形圖形來(lái)表示各種翻譯方法的差異:

SL emphasis(強(qiáng)調(diào)源語(yǔ))TL emphasis (強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ))word for word translationadaptationliteral translationFree translationfaithful translationidiomatic translation semantic translation communicative translation[4]47

圖1各種翻譯方法的差異

從圖1可以看出,“字對(duì)字翻譯”(word for word translation)和“歸化”(adaptation)譯文之間的差距最大,其次是“直譯”(literal translation)和“意譯”(free translation),再次是“忠實(shí)翻譯”(faithful translation)和“地道翻譯”(idiomatic translation)”,差距最小的是“語(yǔ)義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)。這8種方法是一個(gè)連續(xù)體,各種方法相輔相成,并不能完全割裂開(kāi)來(lái)。但是,語(yǔ)義翻譯擁有逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì),而交際翻譯擁有歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì),應(yīng)該說(shuō)是最理想的翻譯方法。

二、英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)

英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)除了具有一般科技英語(yǔ)文體的共同特征外,還體現(xiàn)出明顯的自身特點(diǎn)。

(一)藥品說(shuō)明書(shū)的構(gòu)成

一般的藥品說(shuō)明書(shū)都包括藥品名(name)、性狀(description)、臨床藥理(clinical pharmacology)、適應(yīng)癥狀及用途(indications and usage)、劑量和用法(dosage and administration)、禁忌(contraindications)、注意事項(xiàng)(precautions)、不良反應(yīng)(adverse reaction)及貯存方式(storage)等內(nèi)容。英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)具有以下特點(diǎn):

1.用詞特點(diǎn)

首先,廣泛使用術(shù)語(yǔ)但常用詞匯也占很大比例。隨著科技的發(fā)展,越來(lái)越多的術(shù)語(yǔ)用于醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)中。據(jù)語(yǔ)言學(xué)家的統(tǒng)計(jì),在英語(yǔ)常用的1 000個(gè)詞匯中有46%來(lái)源于拉丁語(yǔ),7.2%來(lái)源于希臘語(yǔ),說(shuō)明醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)絕大多數(shù)來(lái)自拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)。例如,esophagus(食道)、placenta(胎盤)等等。醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)要求其內(nèi)容表述既要專業(yè)又應(yīng)通俗易懂,因此,除了廣泛使用術(shù)語(yǔ)之外,常用詞也占據(jù)很大比例。其次,頻繁使用縮略語(yǔ)。藥品說(shuō)明書(shū)要在有限的篇幅內(nèi)提供盡可能詳盡的信息,因此,需要頻繁地使用縮略語(yǔ)。另外,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)一般構(gòu)成字母較多,拼寫(xiě)比較困難,這也是大量使用縮略語(yǔ)的一個(gè)重要原因。例如,B.P(blood pressure血壓)、CNS(central nervous system中樞神經(jīng)系統(tǒng))、EEG(electroencephalogram腦電圖)、ECG(electrocardiograph心電圖儀)、HAV(hepatitis A virus甲肝病毒)。最后,較多使用情態(tài)動(dòng)詞。情態(tài)動(dòng)詞通常用來(lái)表達(dá)諸如可能性、意圖、義務(wù)、必要性等意念。藥品說(shuō)明書(shū)中“用法”“禁忌”“注意事項(xiàng)”“不良反應(yīng)”以及“貯存方式”等占據(jù)了很大篇幅。這些內(nèi)容要求使用情態(tài)動(dòng)詞來(lái)指導(dǎo)患者應(yīng)該/必須做什么,不能做什么。

2.句式特征

廣泛使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)?,F(xiàn)在時(shí)態(tài)多用于表達(dá)客觀真理和事實(shí),藥品說(shuō)明書(shū)表述的多是客觀內(nèi)容,因此,文本中大量使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。另外,大量使用祈使句。藥品說(shuō)明書(shū)很重要的一個(gè)功能就是指導(dǎo)患者如何使用藥品。祈使句能恰當(dāng)?shù)貙?duì)患者提出服用、貯藏及注意事項(xiàng)方面的忠告和要求。

三、功能對(duì)等翻譯理論與藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯

藥品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能決定了對(duì)其翻譯并非易事。因此,有必要探討確定有效的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)指導(dǎo)藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯,使譯文盡可能地忠實(shí)于原文。功能對(duì)等翻譯理論內(nèi)容豐富,被廣泛使用于應(yīng)用文體翻譯中。

(一)藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

與文學(xué)文本的翻譯不同,藥品說(shuō)明書(shū)旨在信息處理,它要求譯者要準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)信息而不必追求語(yǔ)言的藝術(shù)表達(dá)。因此,藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯應(yīng)以“準(zhǔn)確”“流暢”“簡(jiǎn)潔”為其標(biāo)準(zhǔn),這也是由藥品說(shuō)明書(shū)功能所決定的。

1.準(zhǔn)確

“準(zhǔn)確”主要強(qiáng)調(diào)詞匯翻譯的準(zhǔn)確。醫(yī)藥技術(shù)的迅速發(fā)展,產(chǎn)生了大量的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),同時(shí)也給普通詞匯增加了特定術(shù)語(yǔ)的含義,這既增加了讀者對(duì)英語(yǔ)文本理解的難度又給翻譯工作增添了困難。

醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)一般分為兩類,一類是普通詞匯在特定語(yǔ)境中被賦予特殊含義。例如,operation(操作、經(jīng)營(yíng))在醫(yī)學(xué)中指“手術(shù)”、pupil(小學(xué)生)在醫(yī)學(xué)中指“瞳孔”、carrier(載體;運(yùn)送者)醫(yī)學(xué)中指“帶菌者”等等。這就要求譯者要特別注意詞語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的內(nèi)涵與外延,充分理解原文而不能盲從字典。另一類是藥品說(shuō)明書(shū)中大量出現(xiàn)的合成術(shù)語(yǔ),例如,hourglass tumor(沙漏腫瘤),pigeon chest(胸椎突出),peptic ulcer(消化性潰瘍),aching joints(關(guān)節(jié)痛)。通常,這些詞字對(duì)字翻譯即可,但是,每一篇譯文面對(duì)的都是個(gè)體受眾,翻譯意味著創(chuàng)作出一個(gè)滿足特定環(huán)境下特定受眾的特定目的的文本。因此,譯者應(yīng)充分考慮在不同社會(huì)文化背景下原文本意欲表達(dá)的交際功能,以取得意義和文化上的對(duì)等。藥品說(shuō)明書(shū)的目的和要求就是用準(zhǔn)確的語(yǔ)言、簡(jiǎn)練的文字有效地處理信息,以避免理解障礙。正如前例pigeon chest指的是“胸椎突出”(projecting breastbone),基于交際的需要可以翻譯為“雞胸”。

2.流暢

譯文的流暢即通俗易懂。一方面譯文詞句使用要標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,選詞貼切,語(yǔ)句符合邏輯;另一方面譯文的句子結(jié)構(gòu)要流暢,句義流暢且風(fēng)格與原文貼近。源語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞、時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣的表達(dá)在目的語(yǔ)中要充分體現(xiàn)。

說(shuō)明書(shū)兼具傳達(dá)信息和指導(dǎo)藥品使用的雙重功能,但其主要目的是傳達(dá)信息。賴斯(Reiss)認(rèn)為應(yīng)用對(duì)等原則時(shí),翻譯的方法和策略要依據(jù)原文本的功能確定。語(yǔ)義翻譯法適合用于以表達(dá)內(nèi)容為目的的信息型文本的翻譯。語(yǔ)義翻譯法要求譯者通過(guò)再創(chuàng)作準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意圖。換言之,譯文應(yīng)盡可能把原文本的確切意思及語(yǔ)體風(fēng)格完整體現(xiàn)出來(lái)[5]。藥品說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)決定了語(yǔ)義翻譯法能最大限度體現(xiàn)其譯文的流暢。

例1.Acute and sub-acute hepatic necrosis more often complicates hepatitis in the elderly

譯文 1.急性與亞急性肝壞死往往發(fā)生在上了年紀(jì)的肝炎患者中。

2.上了年紀(jì)的肝炎患者往往并發(fā)急性與亞急性肝壞死。

例2.Coronary artery spasm with or without the coexistent fixed coronary obstructive lesions may cause angina pectoris because of a temporary decrease in oxygen supply rather than any increase in oxygen demands.

譯文 1.伴有或不伴有同時(shí)存在的固體性的冠脈阻塞性損傷的冠脈痙攣,可因暫時(shí)性的氧供應(yīng)的減少而不是氧需求的增多而導(dǎo)致心絞痛。

2.無(wú)論是否伴有同時(shí)存在的固定性冠脈阻塞性損傷,冠脈痙攣可導(dǎo)致心絞痛,原因是氧供應(yīng)減少而不是氧需求增多。

以上兩例中,譯者都采用意譯法試圖再創(chuàng)作出原作者的語(yǔ)境意義。譯文的各個(gè)部分,包括句式都與原文嚴(yán)格對(duì)等。然而,譯文1由于缺乏邏輯性和關(guān)聯(lián)性,十分難懂;譯文2邏輯關(guān)聯(lián)合理,因而十分易懂。這表明若不遵守句子的邏輯性和一致性原則,就不可能完全表達(dá)出原文的意思。

3.簡(jiǎn)潔

翻譯藥品說(shuō)明書(shū)的主要目的就是為患者和消費(fèi)者消除理解障礙。因此,沒(méi)必要使用過(guò)多的修飾性詞語(yǔ),譯文應(yīng)使用平實(shí)的語(yǔ)言,內(nèi)容表述用簡(jiǎn)單的句式,善于使用祈使句和省略句。

(1)內(nèi)容簡(jiǎn)單

正如賴斯的類型學(xué)理論所述,藥品說(shuō)明書(shū)具有操作性文本(expressive text)的功能。他為患者提供信息,指導(dǎo)患者如何服藥。因此,操作必須簡(jiǎn)單易行。

例3. NORVASC(part)

2 DOSAGE AND ADMINISTRATION

2.1 Adults

The usual initial antihypertensive oral dose of NORVASC is 5 mg once daily with maximum dose of 10mg once daily.

Small,fragile or elderly patients,or patients with hepatic insufficiency may be started on 2.5 mg once daily and this dose may be used when adding NORVASC to other anti-hyptensive therapy.

Adjust dosage according to each patient’s need.In general,titration should proceed over 7 to 14 days so that the physician can fully assess the patient’s response to each dose level.

The recommended dose for chronic stable or vasospastic angina is 5-10 mg,with the lower dose suggested in the elderly and in the hepatic insufficiency.Most patients will require 10mg for adequate effect[see Adverse Reactions(6)].

The recommended dose range for patients with coronary artery disease 5-10mg once daily.In clinical studies,the majority of patients required 10mg[see Clinical Studies(14.4)].

2.2 Children

The effective antihypertensive oral dose in pediatric patients’ages 6-17 years is 2.5 mg to 5 mg once daily.Doses in excess of 5 mg daily have not been studied in pediatric patients[see Clinical Pharmacology(12.4),Clinical Studies(14.1)].

譯文.【用法與用量】治療高血壓和心絞痛的初始用量約為5 mg,每日一次,根據(jù)患者的臨床反應(yīng),可將劑量增大,最大可增至10 mg,每日一次,本品與噻嗪類利尿劑,β-受體阻滯劑和血管緊張素轉(zhuǎn)化酶抑制劑合用時(shí)不需調(diào)整劑量。

原文本提供了藥品使用的詳細(xì)信息,除去個(gè)別術(shù)語(yǔ)外整體上通俗易懂;目的語(yǔ)文本盡管沒(méi)有與原文本完全對(duì)等卻承載了原文本所有的信息。目的語(yǔ)文本只是告訴讀者如何根據(jù)說(shuō)明書(shū)服藥,因此,在內(nèi)容和形式上就比原文本簡(jiǎn)單了許多。

功能對(duì)等翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種轉(zhuǎn)換過(guò)程,譯者應(yīng)立足于社會(huì)和文化背景中充分考慮文本內(nèi)在的交際功能以達(dá)到語(yǔ)義和文化的對(duì)等。原文本和譯文間存在著語(yǔ)言和文化的差異,翻譯時(shí)應(yīng)做出調(diào)整以符合譯語(yǔ)的文化特征。

(2)詞語(yǔ)的省略

為避免不必要的重復(fù),一些重復(fù)使用的詞或華麗的修飾語(yǔ)在翻譯時(shí)均可省略。

例4.NORVASC is indicated for the treatment of hypertension and chronic stable angina.

譯文.活絡(luò)喜用于高血壓及心絞痛。

譯文中省略了“treatment”,使得譯文的語(yǔ)言簡(jiǎn)單清晰又沒(méi)有丟失愿意。

例5.Consistent with its known effects on the nitric oxcide /cGMP pathway(see CHRONIC PHARMACOLOGY),VIAGIA was shown to potentiate the hypertensive effects of nitrates,and its administration to patients who are using organic nitrates,either regularly and/or intermittently,in any form is therefore contraindicated.

譯文.由于已知的本品對(duì)一氧化氮/cGMP途徑的作用(見(jiàn)“藥理病毒”),西地那非可增強(qiáng)硝酸脂的降壓作用,故服用任何劑型硝酸酯的患者,無(wú)論是規(guī)律服用或間斷服用,均為禁忌癥。

由于“either regularly and/or intermittently”表達(dá)了同樣的意思,為避免重復(fù),原文中的“in any form”被省略。因此,譯文既容易理解又不失原意。

(二)譯文要忠實(shí)于原文

當(dāng)前在中國(guó)翻譯界,“忠實(shí)于原文”在文學(xué)翻譯中頗受爭(zhēng)議,有的學(xué)者認(rèn)為它已經(jīng)成為影響中國(guó)文學(xué)和文化“走出去”的絆腳石。但作為一種特殊文本,藥品說(shuō)明書(shū)要保證患者的健康與安全,譯者必須忠實(shí)于原文作者要傳達(dá)的信息,在譯文中準(zhǔn)確表述出來(lái)。

例6.Agina pectoris means pain in the chest,a symptom which accompanies any interference with blood supply or oxygenation of the heart muscles.

譯文.心絞痛即胸部疼痛,心肌的供血或供氧受到干擾及會(huì)引起此癥。

此譯文中,譯者采用語(yǔ)義翻譯法先解釋清楚“心絞痛”的成因。譯文中的信息與原文嚴(yán)格對(duì)等:“心肌的供血或供氧”對(duì)等于“blood supply or oxygenation”、“心絞痛即胸部疼痛”對(duì)等于“Agina pectoris means pain in the chest”等。

例7.Isosorbide dinitrate 20mg per tablet,with pronged action.

譯文.每片含二硝酸異山梨醇脂20毫克。長(zhǎng)效。

此譯文無(wú)論在語(yǔ)義還是句式方面與原文完全對(duì)等?!岸跛岙惿嚼娲贾贝硭幤返臉?gòu)成,對(duì)等于“Isosorbide dinitrate”、“長(zhǎng)效”作為獨(dú)立成分,是對(duì)藥物構(gòu)成的補(bǔ)充,對(duì)等于“with pronged action”作為主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)。

鑒于藥品說(shuō)明書(shū)的雙重功能,譯者還應(yīng)兼顧表達(dá)上的通俗易懂,使患者能夠嚴(yán)格按照說(shuō)明書(shū)操作。因此,原文中慣用的大量復(fù)雜句應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)化;另一方面,譯者有時(shí)在翻譯中錯(cuò)譯以迎合廠家的需要,例如,有時(shí)譯文中夸大藥效或忽略藥品的副作用,這都是對(duì)原文的不忠實(shí)。

例8.In studies with healthy volunteers of single doses up to 80mg,adverse events were similar to those seen at lower doses but incidence rates and severities were increased.

譯文.健康志愿者單次劑量至80mg,不良事件與低劑量時(shí)相似,但發(fā)生率增加。

原文中的“severities”在譯文中被省略,原文中“adverse events were similar to those seen at lower doses……”是一個(gè)用定語(yǔ)從句修飾先行詞“those”的復(fù)合句,被譯成了簡(jiǎn)單句。此譯文使用了比原文更通俗的詞語(yǔ)和更簡(jiǎn)單的句式,從而更容易理解。

例9.physicians should discuss with patients the contraindication of VIAGRA with regular and/or intermittent use of organic nitrates.

譯文.醫(yī)生應(yīng)給患者講解禁止西地那非與硝酸酯同時(shí)服用(無(wú)論后者是規(guī)律還是間斷用藥)。

此句譯文簡(jiǎn)單易懂。譯者遵循“忠實(shí)”的原則,抱著對(duì)患者負(fù)責(zé)的態(tài)度對(duì)該藥品的禁忌進(jìn)行了詳細(xì)的解釋。

例10.Patients who have suffered a myocardial infarction,stroke,or life-threatening arrhythmia within the last 6 months.

譯文.最近6個(gè)月內(nèi)曾有心肌梗塞、休克或危及生命的心律失常的患者。

譯文語(yǔ)言和內(nèi)容都很簡(jiǎn)單。譯文與原文功能對(duì)等,原文使用了定語(yǔ)從句而譯文采用了簡(jiǎn)單句這一中國(guó)傳統(tǒng)的敘述方式且沒(méi)有改變?cè)囊馑?。由此可?jiàn),在應(yīng)用文體的翻譯中,譯者必須遵守“忠實(shí)”原則。

綜上所述,功能對(duì)等翻譯理論認(rèn)為,文本的主要功能決定著翻譯策略與方法的選擇。作為一種特殊文本,藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯需要考慮其語(yǔ)體風(fēng)格,譯者可以在功能對(duì)等翻譯理論的基礎(chǔ)上采用靈活的方法?!胺g目的(skopostheorie)”“功能與忠實(shí)(function plus loyalty)”和“文本類型(typology)”是在選擇翻譯方法時(shí)必須考慮的因素。藥品說(shuō)明書(shū)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分類,除了與其他文本在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)體風(fēng)格上有共同特點(diǎn)外,還有其自身的特點(diǎn)。充分理解這些特點(diǎn)有助于譯者更好地翻譯藥品說(shuō)明書(shū)。而作為一種實(shí)用的方法,功能對(duì)等翻譯理論無(wú)疑對(duì)提升譯者素質(zhì)是一種有效的幫助。

參考文獻(xiàn):

[1] Nida E A.Language,Culture and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2] 郭建中.郭建中翻譯論文選[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.

[3] Newmark P.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[4] Newmark P.A Textbook of Translation [M].Shanghai:shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5] Reiss K.Pragmatic aspect of translation[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,13(2):47-59.

猜你喜歡
說(shuō)明書(shū)譯者原文
爸媽,這是我的“使用說(shuō)明書(shū)”
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
再婚“性?!闭f(shuō)明書(shū)
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
說(shuō)明書(shū)、無(wú)線電和越劇戲考
戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
給“產(chǎn)品”寫(xiě)“說(shuō)明書(shū)”
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來(lái)
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
和政县| 海阳市| 永平县| 永登县| 松桃| 襄樊市| 东宁县| 米林县| 明水县| 习水县| 交口县| 合山市| 遵义市| 旬邑县| 阿拉善右旗| 聂拉木县| 出国| 阿勒泰市| 莎车县| 搜索| 罗定市| 新沂市| 新竹县| 民权县| 阿尔山市| 灵石县| 澄城县| 九江市| 阿克苏市| 漯河市| 罗城| 惠安县| 镇安县| 无为县| 红河县| 周宁县| 六枝特区| 峨边| 叶城县| 斗六市| 潼关县|