国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念英譯模型初探
——以《道德經(jīng)》之“道”的英文翻譯模型為例

2014-08-02 00:41:38梁麗娜
關(guān)鍵詞:音譯道德經(jīng)英譯

梁麗娜

(黎明職業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)外貿(mào)與旅游學(xué)院,福建 泉州 362000)

翻譯何其難也,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念的翻譯更是如此。近幾十年以來(lái),大量的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)著作被翻譯成英文,各種譯本層出不窮,如火如荼。譯界的繁榮也促進(jìn)了學(xué)術(shù)研究的發(fā)展。但是,隨著譯本的日益增多,對(duì)傳統(tǒng)哲學(xué)概念翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討不絕于耳,音譯與意譯之爭(zhēng)從未停止過(guò)。凡做過(guò)哲學(xué)翻譯的人都有體會(huì),越接近和觸及中西哲學(xué)的內(nèi)核和本質(zhì),中西文化之間的差異便愈益凸顯,彼此理解與表達(dá)的難度也愈益增加。這是因?yàn)樵浇咏幕母?,“?dú)特氣息”便越濃重,兩種文化語(yǔ)言的理解與翻譯便越“原始”。正是因?yàn)槿绱?,哲學(xué)概念的翻譯更是困難重重。通觀整個(gè)中國(guó)翻譯史,對(duì)于此類(lèi)問(wèn)題如何處理的爭(zhēng)論從來(lái)就沒(méi)有停止過(guò)。意譯、音譯或者是音譯加注釋?zhuān)鞣N翻譯方法層出不窮,從未止息。

20世紀(jì)末21世紀(jì)初,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)興起[1],為我們認(rèn)識(shí)翻譯提供了一個(gè)全新的角度。宋志平認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯研究只重視原文和譯文以及二者之間關(guān)系,把主要研究重心落在如何分析理解原文,如何忠實(shí)傳達(dá)原意,譯文是否通順易懂,是否順乎讀者的期望上[2]。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)則認(rèn)為翻譯是人的一種認(rèn)知過(guò)程,把翻譯研究的重心從對(duì)原文和譯文的研究轉(zhuǎn)移到對(duì)過(guò)程的研究上來(lái)[3]?;诖耍疚臄M從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),以《道德經(jīng)》之“道”的英譯歷程為范本,從歷時(shí)方面分析并建構(gòu)“道”的英譯模型,并以此為基礎(chǔ)構(gòu)建中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念的翻譯模型。

一、“道”的英譯模型

中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)有自己一套獨(dú)特的基本概念,例如 “道”、“仁”、“理”、“氣”、“物”、“天”、“陰陽(yáng)”等等,《道德經(jīng)》之“道”正是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念的核心概念之一。自16世紀(jì)開(kāi)始,《道德經(jīng)》就已經(jīng)被域外廣泛研究與翻譯,翻譯文字達(dá)28種語(yǔ)言,版本達(dá) 1 100 余部,西文譯本總數(shù)近500余種,其中英文達(dá)180多種[4]?!兜赖陆?jīng)》之“道”是老子哲學(xué)體系的核心概念,是一個(gè)創(chuàng)生性的抽象概念,其西譯體量巨大,影響深遠(yuǎn)正是我們研究中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念翻譯模型的絕佳范本。

根據(jù)筆者在《從歷時(shí)角度對(duì)“道”英文翻譯的探討》[5]一文中總結(jié)的“道”的英譯歷程(表1)。

表1 “道”的英譯版本分類(lèi)

“道” 的英譯出現(xiàn)了3個(gè)翻譯高潮。第1個(gè)翻譯高潮出現(xiàn)在1868—1905年,第2個(gè)翻譯高潮出現(xiàn)在1913—1963年,第3個(gè)翻譯高潮出現(xiàn)在1972—2007年。這3個(gè)高潮可以看作“道”英譯的初期、中期、后期。即初期出現(xiàn)了8個(gè)音譯文本,4個(gè)意譯文本。中期出現(xiàn)了13個(gè)音譯文本,11個(gè)意譯文本。后期出現(xiàn)了79個(gè)音譯文本,40個(gè)意譯文本。分析這3個(gè)時(shí)期,可以看出“道”的英譯模型為初期以音譯為主,中期音譯和意譯并駕齊驅(qū),意譯版本出現(xiàn)了一個(gè)大幅增長(zhǎng),后期以音譯為主。即:音譯為主→音譯和意譯并存→音譯為主[5]。

二、“道”的英譯模型的認(rèn)知分析

“道”是老子哲學(xué)系統(tǒng)的核心概念,具有創(chuàng)生性、抽象性,在中國(guó)哲學(xué)史上具有重要的地位。但也正由于其上述特點(diǎn),“道”這個(gè)哲學(xué)概念在英語(yǔ)這個(gè)譯入語(yǔ)世界中乃是一個(gè)嶄新的概念。當(dāng)“道”被譯介到英語(yǔ)中時(shí),人們并未找到與之相匹配的抽象概念。于是,1868年John Chalmers 第一次將“道”譯介到英語(yǔ)中時(shí)就采用了音意結(jié)合的方法,將“道”譯成the tau(reason)。筆者認(rèn)為,“道”的音譯其實(shí)就是“道”在英語(yǔ)世界的意義重建。也就是說(shuō)該哲學(xué)概念的音譯其實(shí)是其在譯入語(yǔ)世界的一個(gè)意義重建。對(duì)此新概念的接受與理解才是“道”的翻譯的真正過(guò)程。因此,音譯the tau的出現(xiàn)乃是一個(gè)開(kāi)端而非終點(diǎn)。音譯the tau可以看作是“道”在英語(yǔ)世界的一個(gè)潛概念。潛概念即指還未成形的概念。

Lakoff[6]認(rèn)為,人們是通過(guò)隱喻來(lái)認(rèn)知抽象概念的。認(rèn)知“道”這個(gè)抽象概念我們當(dāng)然也要通過(guò)隱喻。隱喻將一個(gè)抽象域的概念結(jié)構(gòu)建立在另一個(gè)更為具體的義域基礎(chǔ)之上即將某個(gè)義域的經(jīng)驗(yàn)映射到該抽象概念即概念域上,來(lái)獲得該抽象概念和該義域的相同特征以此來(lái)理解該抽象概念[6]?!暗馈边@個(gè)抽象概念,當(dāng)其以音譯tau或dao出現(xiàn)在英語(yǔ)這個(gè)目的語(yǔ)世界中時(shí),其意義的建構(gòu)和認(rèn)知就拉開(kāi)了序幕。

1868年,John Chalmers提出reason一詞來(lái)釋義“道”。Reason就是“道”這個(gè)抽象概念的一個(gè)義域。reason即理性,是西方哲學(xué)中為人所熟知的一個(gè)哲學(xué)概念,在西方哲學(xué)中具有重要的地位??ㄎ鳡栒J(rèn)為,理性是一種能力,一種力量,是一種“引導(dǎo)我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)真理、建立真理和確定真理的獨(dú)創(chuàng)性的理智力量”。黑格爾認(rèn)為,“理性知道只有在共相中獲得自己、發(fā)現(xiàn)自己”。理性對(duì)雜多事物進(jìn)行抽象,通過(guò)反思超越了感性經(jīng)驗(yàn),上升到事物的“共相”,求得“普遍性”原則,直達(dá)事物的本質(zhì)[7]。而老子之“道”中也有對(duì)宇宙運(yùn)行規(guī)律的真理性探究和思辨。在“道”是reason這個(gè)隱喻中,喻體reason將理性、思辨等特征映射到tau(dao)上,使得tau(dao)這個(gè)潛概念擁有了哲學(xué)意味的思辨性以及對(duì)真理的探究性。

1895年,G.G.Alexander把“道”譯成“God”[8]。God就成為“道”的另一個(gè)義域。God即神、上帝。神創(chuàng)造了宇宙萬(wàn)物,是宇宙間永恒的存在。而《道德經(jīng)》說(shuō)“道生一、一生二、二生三、三生萬(wàn)物。”,“道生之,德畜之,物形之,勢(shì)成之。是以萬(wàn)物莫不尊道而貴德。故道生之,德畜之;長(zhǎng)之,育之;亭之,毒之;養(yǎng)之,覆之。”[9]道創(chuàng)生萬(wàn)物,具有永恒性。在這一點(diǎn)上,God和“道”就有了相通之處。God這個(gè)義域把永恒、至高無(wú)上的神性映射到tau(dao)上。

1899年,T.W.Kingsmil提出把“道”譯成“Way”。Way也成為了“道”的一個(gè)義域。這個(gè)義域?qū)髞?lái)譯者產(chǎn)生了深刻的影響,同時(shí)也加深了英語(yǔ)世界的人們對(duì)tau的理解。Way在英語(yǔ)中本身就擁有豐富的含義。《朗文英漢雙解詞典》中對(duì)way的解釋有13個(gè)詞條。其中有a manner or method、a direction等[10]。老子之“道”包含著規(guī)律,既有自然界萬(wàn)事萬(wàn)物的規(guī)律,也有人們行事的方法和準(zhǔn)則,這一些特征正和這幾個(gè)詞條對(duì)way的解釋相契合。除了字典里對(duì)way的釋義,way在宗教和哲學(xué)上也有自己特殊的地位。《圣經(jīng)·約翰福音》第十四章第六節(jié)耶穌說(shuō):“我就是道路、真理、生命,若不藉著我,沒(méi)有人能到父那里去。(Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.”)[11]在這句話(huà)里面,耶穌就是道路,通往永生上帝的道路。對(duì)于浸淫在基督教傳統(tǒng)文化里的英語(yǔ)國(guó)家的人們來(lái)說(shuō),“way”當(dāng)仁不讓的具有宗教意義上的特殊涵義。除了宗教上的含義,提到way的哲學(xué)意味就不能不提起德國(guó)哲學(xué)家海德格爾。1870年,《道德經(jīng)》傳入了德國(guó),對(duì)海德格爾產(chǎn)生了重大的影響。海德格爾經(jīng)常借老子之道來(lái)意指其哲學(xué)的道路(Weg)。他認(rèn)為他的道路和道家的道都含藏著思悟道說(shuō)的一切神秘。道路和道家之道作為本源之道是使天地萬(wàn)物成其自身的淵源。“‘道’興許是開(kāi)辟萬(wàn)物的道路。從這個(gè)道,我們才有能力去思考理性、精神、意義、邏各斯本來(lái)的意義。也就是說(shuō),從它們的本質(zhì)而來(lái)能夠道說(shuō)的東西。如果我們讓道路和道這類(lèi)詞回復(fù)到它們不可言說(shuō)的東西之中去,并且有能力這樣的隨順,興許道路和道這樣的詞匯隱藏著思悟道說(shuō)的所有神秘的神秘。也許方法的當(dāng)今主宰的謎一般力量也是,同時(shí)恰恰是來(lái)源于此:方法,雖然有其功效,卻僅是一個(gè)巨大的隱蔽的河流的廢水。這個(gè)隱蔽著的河流是為萬(wàn)物開(kāi)辟道路的,并把所有的東西都撕扯進(jìn)軌道的河流。所有的都是道路?!盵12]海德格爾的“way”是詩(shī)意運(yùn)思的探索之途,其道路迫近著存在,甚至本身就居住在存在里,本真存在是一切之源。本真存在附著在“way”上,通過(guò)“way”又進(jìn)一步豐滿(mǎn)了英語(yǔ)世界的“道”。這種互相纏繞,互相補(bǔ)充的關(guān)系,影響范圍之廣令人難以想象。Way通過(guò)海德格爾之手已經(jīng)成為了tau(dao)的一個(gè)重要義域。Way把自己在一般生活領(lǐng)域、宗教、哲學(xué)上的特征映射到了潛概念tau(dao)上,使得英語(yǔ)世界的人對(duì)潛概念tau(dao)的理解邁出了具有歷史意義的重要一步,使得最終概念tau(dao)的形成有了可能。

1944年,Witter Bynner把“道”譯成了“Existence”。Existence,a being or entity,是一種存在,一種實(shí)體。而老子之“道”也并非是一種廣泛的虛無(wú),而是一個(gè)實(shí)實(shí)在在的實(shí)體。不僅如此,“Existence”這個(gè)義域還是存在主義哲學(xué)的核心詞匯,給“道”帶來(lái)了存在主義的色彩。存在主義以人為中心、尊重人的個(gè)性和自由,認(rèn)為人是在無(wú)意義的宇宙中生活,人的存在本身也沒(méi)有意義,但人可以在存在的基礎(chǔ)上自我造就,活得精彩。存在主義否認(rèn)神或者任何其他預(yù)先設(shè)定的存在,認(rèn)為人沒(méi)有義務(wù)遵守某個(gè)道德準(zhǔn)則或宗教信仰,這一點(diǎn)正和“有物混成,先天地生”的“道”有著異曲同工之妙?!癊xistence”這個(gè)“道”的義域把一種存在感、實(shí)體感映射到潛概念tau(dao)上,使得潛概念tau(dao)有了存在主義的哲學(xué)意味。

Lakoff指出,定義某一抽象概念,被看作是展現(xiàn)該概念本身所固有的特征[13]。潛概念tau所擁有的這些義域均都展現(xiàn)了tau(dao)的某一特征,是其概念形成的不可或缺的組成部分。當(dāng)然,除了上述意譯是為tau(dao)的義域外,對(duì)音譯tau(dao)的引用,轉(zhuǎn)述或者論述也是一種非典型的義域,也是對(duì)潛概念tau(dao)的一種補(bǔ)充。以色列學(xué)者Toury曾說(shuō)過(guò),翻譯即在譯入語(yǔ)系統(tǒng)中,不論由于何種原因作為或者是被人們視之為是翻譯的所有語(yǔ)篇[14]。也就是說(shuō),音譯tau(dao)的每次出現(xiàn)實(shí)際上都加深了人們對(duì)“道“這一概念的理解,對(duì)最終概念tau(dao)的建構(gòu)或者說(shuō)是固化都是一種推動(dòng)。從這個(gè)角度來(lái)講,我們可以推斷,當(dāng)音譯tau(dao)的引用度高達(dá)上萬(wàn)種時(shí),潛概念tau(dao)就已經(jīng)逐步固化,其最終的,較為穩(wěn)定的概念結(jié)構(gòu)也就逐步形成,如圖1所示。

三、中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念翻譯模型的創(chuàng)立

從上述“道” 的英譯模型,可以提出一種模型假設(shè):當(dāng)一個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念由于其獨(dú)特的創(chuàng)生性在譯入語(yǔ)世界找不到對(duì)應(yīng)的對(duì)譯詞時(shí),該種模型成立,如圖2所示。

那么,該種翻譯模型在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念的翻譯領(lǐng)域是否具有普適性呢?再來(lái)看看下列兩個(gè)例子:

(一)中國(guó)傳統(tǒng)儒家學(xué)說(shuō)的核心概念“仁”字的英譯歷程

仁的思想產(chǎn)生于春秋時(shí)代,其意義范圍相當(dāng)廣泛,包括了各種具體的宗法道德為主的行為規(guī)范以及人與人之間的關(guān)系問(wèn)題?!对?shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·叔于田》曰:“洵美且仁”,《詩(shī)經(jīng)·齊風(fēng)·盧令》曰:“其人美且仁”[15]。在此基礎(chǔ)上,孔子對(duì)仁的思想進(jìn)行提煉和取舍使之成為一個(gè)真正的范疇,并以此為起點(diǎn)構(gòu)筑了儒家思想體系的理論核心??鬃釉f(shuō)“夫仁者,己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”,“己所不欲,勿施于人?!盵15]孔子在回答子張問(wèn)仁時(shí)還說(shuō),“能行五者于天下,為仁矣”,五者為恭、寬、信、敏、惠。孟子在孔子的基礎(chǔ)上,提出著名的仁政說(shuō),要求把仁的學(xué)說(shuō)落實(shí)到具體的政治治理中,實(shí)行王道,反對(duì)霸道政治,使政治清平,人民安居樂(lè)業(yè)。孟子主張“以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可運(yùn)之掌上”。

“仁”作為儒家學(xué)派的核心概念,涵義相當(dāng)廣泛,同時(shí)這個(gè)哲學(xué)概念深深植根于中國(guó)的傳統(tǒng)文化當(dāng)中,其異于西方文化的異質(zhì)性相當(dāng)明顯。在“仁”的譯介過(guò)程中同樣遵循著上述模型?!叭省痹谟⒆g之初就出現(xiàn)了音譯rvn即潛概念rvn?!叭省痹谧g介過(guò)程中出現(xiàn)了大量的義域,如virtue,benevolence,humanity,real people,the real man,manhood,the complete man,Good,humaneness,true manhood等等種種,而近年來(lái)把“仁”直接音譯為rvn即最終概念rvn的呼聲也越來(lái)越高[16]。

(二)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念“陰陽(yáng)”的翻譯歷程完美展現(xiàn)了上述模型,從潛概念到概念的最終固化、成形

陰陽(yáng)是中國(guó)古代哲學(xué)的一對(duì)范疇。陰陽(yáng)最初的定義很樸素,即指陽(yáng)光的向背,向日為陽(yáng),背日為陰。后來(lái),陰和陽(yáng)又指互相對(duì)立的事物或者是事物內(nèi)部所存在著的相互對(duì)立的兩個(gè)方面。任何事物都可以用陰陽(yáng)屬性來(lái)劃分,當(dāng)然必須是有相互關(guān)系的一對(duì)事物或者是一個(gè)事物的兩個(gè)方面。事物的陰陽(yáng)屬性不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,在一定條件下可以互相轉(zhuǎn)化。

陰和陽(yáng)這兩個(gè)哲學(xué)范疇在英語(yǔ)世界是沒(méi)有對(duì)譯詞的,也因此在開(kāi)始譯介這兩個(gè)詞時(shí)就是采用音譯加注釋的辦法。即上述模型中所提到的潛概念yin和yang的形成。

1949年,威斯(Ilza Veith)女士將《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》中的陰陽(yáng)翻譯成:

Yin and Yang(the male and female elements in mature;

Yang, the element of light; Yin, the element of darkness;

Yin and Yang, the negative and positive principles in nature;

The element of light; the element of darkness;

Yang, the lucid element of light; Yin, the turbid element of darkness;

Yang, the male element; Yin, the female element[17];

從上述翻譯可以看到潛概念yin和yang不斷被提及,同時(shí)其注釋也不斷出現(xiàn),而注釋正是潛概念yin和yang的義域。除了威斯女士的翻譯,在西方,潛概念yin的義域有the female、negative、inactive、dark、turbid principle or element等。潛概念yang的義域有the male、positive、active、bright、lucid principle or element等。所有的義域均展現(xiàn)了潛概念的某些特征,但均無(wú)法完整的代表潛概念。在陰陽(yáng)的譯介過(guò)程中,潛概念最終形成了最終概念yin和yang。概念yin和yang形成的最終標(biāo)志是其已經(jīng)被收錄成為英語(yǔ)詞典的詞條?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(Longman Dictionary of Contemporary English):

yin,the female principle in Chinese PHILOSOPHY which is inactive,dark,negative,etc. and which combines with YANG(=the male principle) to form the whole world;yang,the male principle in Chinese PHILOSOPHY which is active,light,POSITIVE,etc. and which combines with YIN(=the female principle) to form the whole world[18]。

從上述兩個(gè)范例可以看出,上述翻譯模型在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念的翻譯領(lǐng)域是具有普適性的。當(dāng)然,如果一個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念在譯入語(yǔ)世界能夠找到一定程度上的對(duì)譯詞,這時(shí)該模型就會(huì)出現(xiàn)一些不同的變體。比如儒家的“禮”在譯入英語(yǔ)時(shí)我們可以在一定程度上用“ritual”來(lái)代替。這個(gè)時(shí)候“ritual”就不僅具有原來(lái)英語(yǔ)中的含義,而是被賦予了一些新的、外來(lái)的東西。這種模型變體我將于另篇中進(jìn)行詳細(xì)的闡述。

通過(guò)分析《道德經(jīng)》核心哲學(xué)概念詞“道”、學(xué)說(shuō)的核心概念“仁”和哲學(xué)概念“陰陽(yáng)”在英文世界中的翻譯歷程,從中管窺中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念在英文世界的翻譯認(rèn)知模型。實(shí)際上,這個(gè)模型還可以在一定意義上進(jìn)一步推廣和完善。不僅僅是具有創(chuàng)生性的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念在西方的翻譯與認(rèn)知,包括一些能找到一定程度對(duì)譯詞的傳統(tǒng)哲學(xué)概念也適用這個(gè)模型,如上述例子中提到的“禮”。正如“陰陽(yáng)”現(xiàn)在儒家被廣泛接受為yin and yang一詞來(lái)看,在不遠(yuǎn)的將來(lái),“dao”可能也將會(huì)被接納為一個(gè)普通的英文詞匯。到那時(shí),本文所提出的翻譯認(rèn)知模型將會(huì)得到有力的事實(shí)支撐,該模型的適用性也將得到進(jìn)一步的推廣和應(yīng)用。以該模型為基礎(chǔ),對(duì)其他中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念的歷時(shí)英譯分析和研究也將全面展開(kāi)。

[參考文獻(xiàn)]

[1]文旭.國(guó)外認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究綜觀[J].外國(guó)語(yǔ):上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(1):35-41.

[2]宋志平,程力.論翻譯過(guò)程研究的心理認(rèn)知視角[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(6):128-132.

[3]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005,26(5):15-20.

[4]辛紅娟.《道德經(jīng)》英譯文本的另類(lèi)闡釋[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,8(2):93-97.

[5]梁麗娜.從歷時(shí)角度對(duì)“道”英文翻譯的探討[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2):50-52, 88.

[6]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

[7]魏博輝.論哲學(xué)的“理性”[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(4):19-23.

[8]逍遙尊者.讓·保羅·薩特[EB/OL]. http://www.5ilog.com/cgi-bin/sys/link/view.aspx.

[9]任繼愈譯.老子今譯[M].北京:古籍出版社,1956.

[10]謝文英,何欣際.朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典[M].香港:現(xiàn)代出版社, 朗文出版(遠(yuǎn)東)公司,1988.

[11]圣經(jīng)[M].南京:中國(guó)基督教三自愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)委員會(huì)中國(guó)基督教協(xié)會(huì),2000.

[12](德)馬丁·海德格爾(Martin Heidegger),孫周興選.海德格爾選集[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,1996.

[13]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[14]王仁強(qiáng),章宜華.原型理論與翻譯研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,20(6):105-109.

[15]百度百科.仁[EB/OL]. http://baike.baidu.com/view/188237.htm.

[16]楊平.《論語(yǔ)》核心概念“仁”的英譯分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(2):61-63.

[17]VEITH, I. The yellow emperor′s classic of internal medicine:1st ed[M]. Baltimore: The Williams & Wilkins Co, 1949.

[18]Addison Wesley Longman Limited. Longman dictionary of contemporary English[M]. Beijing: the commercial press, 1998.

猜你喜歡
音譯道德經(jīng)英譯
What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
摘要英譯
《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
香港| 略阳县| 江永县| 广丰县| 桦川县| 都匀市| 黔西| 正蓝旗| 祁东县| 贵阳市| 寿光市| 饶平县| 大渡口区| 若羌县| 岳普湖县| 新平| 葵青区| 阿克陶县| 西藏| 九寨沟县| 雅安市| 张家界市| 石阡县| 浠水县| 龙岩市| 吉木乃县| 拉萨市| 高要市| 伊金霍洛旗| 盘锦市| 丘北县| 盱眙县| 禄丰县| 东乌珠穆沁旗| 蓝田县| 鄂尔多斯市| 石首市| 永春县| 探索| 峨山| 中宁县|