范娟
摘 要:漢語(yǔ)有十分龐大的詞匯總量,并且其分類比其它語(yǔ)言更為細(xì)致,這些特點(diǎn)使留學(xué)生感到很困惑。虛詞的數(shù)量跟實(shí)詞相比,相對(duì)來(lái)說(shuō)比較少,但是虛詞卻比實(shí)詞更難掌握,更容易出現(xiàn)偏誤錯(cuò)誤。其中介詞是常用虛詞的一種,究其意義,其并沒(méi)有實(shí)際的內(nèi)涵與所指,尤其是對(duì)于句法位置、語(yǔ)法意義、來(lái)源、用法等方面都會(huì)相較于其他詞類顯得更為復(fù)雜。而介詞作為一種漢語(yǔ)表示語(yǔ)法內(nèi)涵的媒介之一,它在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的地位可謂是舉足輕重。
我們以介詞“跟”為例,詳細(xì)的刻畫(huà)其句法和語(yǔ)義,在深層次的對(duì)比研究后,能夠做出了一些認(rèn)知領(lǐng)域的注解與說(shuō)明。由于“跟”在語(yǔ)義和用法方面存在著交集情況,因此使得使用英語(yǔ)的部分國(guó)家學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)許多偏誤,本文針對(duì)研究外漢語(yǔ)教學(xué),期望對(duì)外漢語(yǔ)介詞教學(xué)有所貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:介詞;留學(xué)生;“跟”;偏誤分析
1.選題緣由
在語(yǔ)言中,介詞是虛詞的一種類型,它沒(méi)有什么實(shí)在的意義,尤其是對(duì)于句法位置、語(yǔ)法意義、來(lái)源、用法等方面都會(huì)相較于其他詞類顯得更為復(fù)雜。介詞的特點(diǎn)是數(shù)量相對(duì)較少,具有明顯的封閉性。其并沒(méi)有實(shí)際意義,且用法較為復(fù)雜,所以會(huì)為留學(xué)生們產(chǎn)生較大困難與問(wèn)題。另外,同時(shí)也作為介詞的特點(diǎn)之一,某些介詞種類由于自身屬性不斷變化,例如“跟”既可以用作介詞,又可以用作連詞,因此讓學(xué)生們很容易混淆語(yǔ)義。
除此之外,目前,針對(duì)多數(shù)留學(xué)生使用介詞時(shí)出現(xiàn)的偏誤,學(xué)術(shù)界已經(jīng)做了較多研究,但這些分析研究仍只局限于學(xué)習(xí)者的通病,而很少有人去針對(duì)學(xué)生的母語(yǔ)背景進(jìn)行研究。由于學(xué)生母語(yǔ)不同,那么針對(duì)于不同的錯(cuò)誤現(xiàn)象會(huì)在不同國(guó)家中有不同的展示,所以我們需要根據(jù)特定的母語(yǔ)產(chǎn)生的特定的偏誤,具有針對(duì)性地研究,去挖掘不同母語(yǔ)所造成的錯(cuò)誤情況與規(guī)律,這樣才能夠針對(duì)性地讓不同國(guó)家留學(xué)生的漢語(yǔ)水平提高。因此筆者以母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生為例,
針對(duì)不同母語(yǔ)所造成的偏誤現(xiàn)象,探究不同的留學(xué)生受到母語(yǔ)影響所出現(xiàn)的錯(cuò)誤的原因,才能有效地改正留學(xué)生的錯(cuò)誤來(lái)提高他們的漢語(yǔ)水平。所以本文以英語(yǔ)為母語(yǔ)的留學(xué)生為例分析學(xué)生因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的影響所導(dǎo)致的偏誤現(xiàn)象,來(lái)尋找他們出現(xiàn)的偏誤類型,并研究其因果,以期能夠發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致留學(xué)生出現(xiàn)偏誤的因素,希望能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)國(guó)家學(xué)生學(xué)習(xí)介詞和介詞教材編寫提供幫助。
2.介詞“跟”的偏誤分析
2.1介詞“跟”的有關(guān)偏誤
有關(guān)介詞“跟”的語(yǔ)料在中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中可查找到752條,其中偏誤語(yǔ)料的數(shù)量達(dá)到了113條。其中,母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生在使用介詞“跟”時(shí)出現(xiàn)的偏誤現(xiàn)象主要有以下幾種:
2.1.1“跟”的遺漏偏誤
(1)他不吃零食,我也不吃零食一樣。
(2)我弟弟結(jié)婚了一名律師。
(3)昨天我沒(méi)小剛打籃球。
例(1)此學(xué)生在用介詞結(jié)構(gòu)“……一樣”時(shí),丟掉了“跟賓語(yǔ)”;例(2)中“結(jié)婚”作為一個(gè)動(dòng)賓式離合詞,不能再將其他的賓語(yǔ)放到后面,這種情況下,就需要一個(gè)狀語(yǔ),既用“跟”加賓語(yǔ)放到動(dòng)詞前來(lái)充當(dāng),正確的表達(dá)為“跟一名律師結(jié)婚了”;同樣的,例(3)中“見(jiàn)面”也是動(dòng)賓式賓語(yǔ),也要加一個(gè)狀語(yǔ),用“跟”加賓語(yǔ)放到動(dòng)詞來(lái)充當(dāng),正確的是“昨天沒(méi)跟小剛打籃球”,因此這句話需要改成:
他不喜歡吃零食,我也跟他一樣不喜歡吃零食。
我弟弟跟一名律師成親了。
昨天我沒(méi)跟小剛打籃球。
2.1.2“跟”的錯(cuò)誤使用及其分析
(4)大前天,約翰對(duì)我出去玩兒籃球了。
(5)請(qǐng)老師讓我們討論一下這個(gè)問(wèn)題。
例(4)“對(duì)”通常和 “跟”搭配,表示主語(yǔ)的動(dòng)作所涉及到的內(nèi)容;例(5)從句子的結(jié)構(gòu)來(lái)看,“讓”作為動(dòng)詞在句子中充當(dāng)謂語(yǔ),但造句者想表達(dá)的是對(duì)老師的請(qǐng)求,而“讓”字將語(yǔ)言作用的主題變成了學(xué)生本人,應(yīng)該用“跟”來(lái)代替“讓”的位置,那么想要讓語(yǔ)句意思明確就是:
大前天,約翰跟我出去玩兒籃球了。
請(qǐng)老師跟我們討論一下這個(gè)問(wèn)題。
(6)我比他差不多瘦。
案例(6)是關(guān)于兩個(gè)不同物體的差異和共同之處進(jìn)行比較,但在漢語(yǔ)里應(yīng)該用下面的格式:“A跟B(不)一樣/(不)相同/差不多”來(lái)表示,而不是用“比”所字句,所以要把“比”修改成“跟”:
我跟他差不多瘦。
(7)那個(gè)問(wèn)題對(duì)小明沒(méi)有任何關(guān)系。
(8)李小紅對(duì)王曉霞關(guān)系很好。
漢語(yǔ)中表示與事物的聯(lián)系時(shí)并不能用“對(duì)”字,而以上兩個(gè)例句都應(yīng)該用“跟”來(lái)表示,應(yīng)為:
那個(gè)問(wèn)題跟小明沒(méi)有任何關(guān)系。
李小紅跟王曉霞關(guān)系很好。
2.1.3“跟”的語(yǔ)序問(wèn)題分析
(9)我跟約翰下周二想去歡樂(lè)谷游玩一樣。
(10)我跟海倫對(duì)研究漢語(yǔ)介詞結(jié)構(gòu)一樣感興趣。
(11)大理跟昆明的四季如春一樣。
(12)我跟哥哥成績(jī)好一樣。
因?yàn)榻樵~結(jié)構(gòu)“跟……一樣”通常是用來(lái)表示“跟”字前后兩個(gè)事物或性狀的相同之處,而“跟”字則用于引出與主語(yǔ)比較的事物,應(yīng)該放在動(dòng)詞前面充當(dāng)狀語(yǔ),因此上述全部例句中“跟+賓語(yǔ)+一樣”為以下形式:
我跟約翰一樣下周二想去天津游玩。
我跟海倫一樣對(duì)研究漢語(yǔ)介詞結(jié)構(gòu)感興趣。
大理跟昆明一樣四季如春。
我跟姐姐一樣成績(jī)好。
(13)威克士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)介詞跟中國(guó)語(yǔ)文老師。
(14)我想明天就去天津跟姑媽。
(15)小明有時(shí)候去商場(chǎng)跟他姐姐。
上述句子中的狀語(yǔ)也都由“跟”來(lái)充當(dāng),為了引出動(dòng)作對(duì)象,也需要在“學(xué)習(xí)”,“去”和“去商場(chǎng)”前添加, 因此例句中的“跟+賓語(yǔ)”應(yīng)該這樣使用:
麥克跟中國(guó)語(yǔ)文老師學(xué)習(xí)漢語(yǔ)介詞。
我想明天就跟姑媽去天津。
小明有時(shí)候跟他姐姐去商場(chǎng)。
(16)周日我跟李雷經(jīng)常一起去操場(chǎng)運(yùn)動(dòng)。
這里面的介詞結(jié)構(gòu)“跟……一起”在句中用作狀語(yǔ),是用來(lái)表達(dá)主語(yǔ)和賓語(yǔ)所一起完成的共同動(dòng)作,一旦有“常?!钡绕渌臓钫Z(yǔ),這些狀語(yǔ)就要放在“跟……一起”前面,正確的表述應(yīng)該是:
周日我常跟李雷一起去操場(chǎng)運(yùn)動(dòng)。
2.1.4“跟”的雜糅現(xiàn)象
(17)我數(shù)學(xué)學(xué)得跟小紅不一樣優(yōu)秀。
(18)李磊愛(ài)玩,而我跟李磊不一樣愛(ài)玩。
這些語(yǔ)句中,介詞結(jié)構(gòu)“A跟B一樣”其實(shí)是當(dāng)A和B的語(yǔ)言范疇類似的,那么這些語(yǔ)句的意思一般是在現(xiàn)實(shí)情況下所進(jìn)行的比較,在現(xiàn)實(shí)情況的比較中,這些句子一般都有它的否定,但是如果后面出現(xiàn)表示兩者的不同或相似點(diǎn)的詞語(yǔ)來(lái)修飾主語(yǔ)和賓語(yǔ)時(shí),這個(gè)句子是不會(huì)有否定形式的;通俗地講:“跟……不一樣+比較點(diǎn)/相似點(diǎn)”結(jié)構(gòu)中因?yàn)橛袃烧叩南嗨泣c(diǎn)/比較點(diǎn),而失去了變成否定句的能力,但人們可能接受句中兩者的比較點(diǎn)或者是相似點(diǎn)是用來(lái)表示積極意義的計(jì)量形容詞,而例子中的“好”、“愛(ài)玩”很明顯不是表示積極意義的計(jì)量形容詞符,所以正確的句子應(yīng)該是這樣的:
我數(shù)學(xué)跟小紅一樣學(xué)得不好。
李磊愛(ài)玩,我跟李磊不一樣。
(19)他運(yùn)用漢語(yǔ)介詞就跟你一樣好。
上面句子中“跟你一樣好”作為一種情態(tài)補(bǔ)語(yǔ),當(dāng)謂語(yǔ)動(dòng)詞攜帶了賓語(yǔ)之后,那么謂語(yǔ)動(dòng)詞就需要再重復(fù)一次,因此可改為:
他運(yùn)用漢語(yǔ)介詞跟你用的一樣好
(20)李磊的衣服跟韓東的顏色一樣。
如果在介詞結(jié)構(gòu)“跟……一樣”中,那么“跟”字前后會(huì)代表兩種用來(lái)進(jìn)行比較的兩種一般是同類的事物或者是性狀,而例句中“衣服”和“藍(lán)色”卻不符合這一特點(diǎn),表述正確的句子:
李磊衣服的顏色跟韓東的(衣服的顏色)是一樣的。.
(21)我跟我的朋友剛才根本沒(méi)有會(huì)面。
其中“跟我的朋友”、“剛才”、“沒(méi)”都在句中充當(dāng)狀語(yǔ),由于出現(xiàn)了另外的狀語(yǔ),介詞短語(yǔ)“跟……”應(yīng)該放在這些狀語(yǔ)之后,因此“剛才”、“沒(méi)”的位置需要比“跟……”更為靠前了,正確的句子為:
我剛才根本沒(méi)跟我的朋友會(huì)面。
(22)小李又借書(shū)跟小明,上次的書(shū)還沒(méi)有還給小明。
“A跟B借/拿”就是“A從B那里借/拿”,而“小李跟小明借書(shū)”就是小李去小明那里借他的書(shū);因此在這里A與B是不能交換順序的,假如交換的話,句意就與原本想表達(dá)的完全相反了。當(dāng)句中還出現(xiàn)其他的狀語(yǔ)時(shí),這些狀語(yǔ)需要提前,就是說(shuō)“跟+賓語(yǔ)”都得放到后面,所以應(yīng)改為:
他又跟我借書(shū),上次的書(shū)還沒(méi)有還給我。
3.結(jié)語(yǔ)
本文根據(jù)中介語(yǔ)理論的指導(dǎo),運(yùn)用了對(duì)比分析和偏誤分析,對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)介詞“跟”時(shí)母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生產(chǎn)生的錯(cuò)誤進(jìn)行了較為系統(tǒng)研究.
根據(jù)多年對(duì)英漢兩語(yǔ)的研究,英語(yǔ)中“with”的釋義和漢語(yǔ)中的“跟”的義項(xiàng)雖然有許多可以互換的情況,就是說(shuō)有的義項(xiàng)可以當(dāng)做是漢語(yǔ)的“跟”,但“with”擁有更為廣泛的適用場(chǎng)合,因此有的義項(xiàng)卻又相差甚遠(yuǎn)。從詞性上來(lái)說(shuō),“跟”在不同的句子中可以充當(dāng)動(dòng)詞、連詞和名詞,幾個(gè)不同詞性的“跟”雖然可籠統(tǒng)的當(dāng)作同種意義,然而并沒(méi)有詞性上的特征。但是 “with”在語(yǔ)句中只能夠去充當(dāng)介詞。在這里,根據(jù)語(yǔ)法的通性與規(guī)律,“跟”和“with”是能夠在賓語(yǔ)基礎(chǔ)上來(lái)修飾動(dòng)詞亦或是形容詞,去充當(dāng)狀語(yǔ)的位置;其次,“跟…”組成的介詞短語(yǔ)受限制比較大,除了只能在句中作狀語(yǔ),而“with…”可以充當(dāng)狀語(yǔ),定語(yǔ)兩種成分。探究過(guò)介詞成分在句中的位置之后,我們可以發(fā)現(xiàn):“跟…”和“with…”都能用來(lái)修飾整個(gè)句子(或曰“句首狀語(yǔ)”),雖然同樣都放在句首,但它們?cè)谖恢脜s不同:“跟…”放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)動(dòng)詞或形容詞之前才能充當(dāng)狀語(yǔ),而兩者的最大差異在于“with…”通常用于動(dòng)詞之后,也是許多英留學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)的偏誤。
參考文獻(xiàn):
[1]白荃.“跟”與“with”的對(duì)比[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2001(2).
[2]崔希亮.歐美學(xué)生漢語(yǔ)介詞習(xí)得的特點(diǎn)及偏誤分析[J].世界漢語(yǔ)教學(xué), 2005(3).
[3]傅雨賢、周小兵等.現(xiàn)代漢語(yǔ)介詞研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1997.