顧雅琦 孫婷婷 杜瑞瑞 張凱
摘 要: 由于日語中存在不少漢字,因此,人們往往覺得日語容易學(xué)。誠然,日語中的漢字對于中國的日語學(xué)習(xí)者是一個(gè)有利的條件,但同時(shí)也容易造成陷阱。有人看見漢字就會想當(dāng)然地理解為漢語中該字詞的意思。其實(shí),有些中日同形的日語詞匯在漫長的歷史中,意思已發(fā)生改變。如若“望文生義”,則不免產(chǎn)生誤解。事實(shí)上,不僅普通的日語學(xué)習(xí)者會這樣,有些資深的編寫書籍的學(xué)者也會有這樣的疏忽。《新編綜合日語》中就存在稍許不足,本文謹(jǐn)以該4冊書中的一些中日同形形容詞為對象進(jìn)行相關(guān)修正。
關(guān)鍵詞: 中日同形語 形容詞 詞義 修正
漢字自三世紀(jì)傳入日本,對日語的形成、確立起到了不可替代的作用;近代以后,通過對日語詞匯的顯性改造和隱性吸收,日語已豐富了漢字自身的內(nèi)涵,這種現(xiàn)象的產(chǎn)生得益于中日兩國共用的漢字。但是,在此基礎(chǔ)上形成的漢字詞在產(chǎn)生、交流、發(fā)展、確立、應(yīng)用過程中都深深打上了各自民族時(shí)代、文化的烙印,呈現(xiàn)出了“你中有我、我中有你”的復(fù)雜狀態(tài),是共性和個(gè)性的高度統(tǒng)一體。在這些漢字詞中,在字形上與漢語詞相同或相近的,被稱為中日同形語。
中日同形語為兩國學(xué)習(xí)者提供了便利,但也容易使人誤解、造成誤用。比如對詞性、詞義的理解不透徹、不全面,就有可能使造出的句子具有違和感。而且,經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),一些用于教學(xué)的教材性書籍,例如《新編綜合日語》[1],其在詞義解釋上也存在誤譯、不足等問題。教材的正確性對于學(xué)習(xí)者來說有著極其重要的意義,如果出現(xiàn)錯(cuò)誤或不足不及時(shí)糾正,就可能會對學(xué)習(xí)者造成負(fù)面影響。
本文主要針對《新編綜合日語》(1—4冊)中出現(xiàn)的中日同形形容詞的詞義解釋進(jìn)行分析研究,對教材進(jìn)行糾錯(cuò)補(bǔ)充,以期為第二語言教學(xué)和字典等工具書的編纂,提供方便。
一、得意
“得意”在教材中的解釋為“擅長;得意”。其中的“擅長”之意無可厚非,因?yàn)槿照Z中的意思是“上手で、そのことに自信もあること?!盵2],即拿手、擅長。例如:得意中の得意(拿手戲中的最最拿手的)。但是直接譯為“得意”不夠準(zhǔn)確,因?yàn)槿照Z“得意”和漢語“得意”的意思不完全相同,其共同點(diǎn)為都有“稱心滿意,得意洋洋”的意思,但同時(shí)中日意思又不完全相同,例如:日語中有“よく品物を買ってくれる客”[2],即表示老主顧,經(jīng)常來買東西的顧客之意。而漢語中則有“得志”之意。如:劉紹堂《鄉(xiāng)土與創(chuàng)作》中的“后來少年得意,一帆風(fēng)順”,又有“及第”之意。如:唐趙氏的《聞夫杜羔登第》:“良人得意正年少,今夜醉眠何處樓?!币虼?,用漢語中的“得意”來直接解釋該詞不夠準(zhǔn)確,建議改為:“稱心滿意,洋洋得意;擅長;老顧客?!?/p>
二、可能
“可能”在教材中直接解釋為“可能”,這樣翻譯是不準(zhǔn)確的。因?yàn)槿照Z的意思是“ある物事が実現(xiàn)できること、または実際にありうること。また、その狀態(tài)”[3],即能夠做到,可以實(shí)現(xiàn)。例如:この計(jì)畫の実現(xiàn)は可能である(這個(gè)計(jì)劃能夠?qū)崿F(xiàn))。而漢語中除此之外,還有“也許”的意思,如:李清照的《漁家傲》詞之二“造物可能偏有意,故教明月玲瓏地”,又有“能成為事實(shí)的屬性,可能性”的意思,如:楊朔的《征塵》“戰(zhàn)士的腳步也顯得搖擺不定,似乎隨時(shí)都有被大風(fēng)吹倒的可能”。
由以上對比可知,漢語的“可能”包含更多意思。漢語中常說的“小王下午可能會來”的日譯為“王さんは午後來るかもしれません”,就不用“可能”。再如:“這樣的辦法可能不會得到好結(jié)果”的日譯為“こういうやり方はおそらくいい結(jié)果は得られないだろう”,也不用“可能”。由于中日“可能”的意思不完全相同,因此不能直接翻譯為“可能”,改為“能夠做到的,可以實(shí)現(xiàn)的”更準(zhǔn)確。
三、健全
“健全”在教材中的解釋為“健壯”,而“健壯”在漢語中意思為“強(qiáng)健”,即更偏向于(身體)結(jié)實(shí),有力氣。如:李瑛的《戈壁日出》:“看她養(yǎng)的鹿仔多健壯。”日語中的“健全”是“體や精神に悪いところがなく、元?dú)荬胜丹蕖盵2],即身體和精神上沒有缺陷,呈健康狀態(tài)。例如:健全に成長する(健康地成長),更傾向于漢語中“健康”的意思。因此,用“健壯”作解釋不合適。而且日語中有“狀態(tài)や考え方が片寄らず堅(jiān)実で安心できるさま”[4],即狀態(tài)、見解等穩(wěn)妥可靠,讓人放心。例如:“健全な読み物”,指的是“健康的讀物”。因此,建議改為“(身體、精神等)健康、健全;(狀態(tài)、見解等)穩(wěn)妥可靠,讓人放心”。
四、深刻
“深刻”在教材中翻譯為“嚴(yán)重,重大,深刻,動(dòng)人”。日語中其實(shí)有兩個(gè)意思:①事態(tài)が非常に切迫して、容易ならないさま(事態(tài)非常嚴(yán)峻、嚴(yán)重)。例如:水不足が深刻になる(用水嚴(yán)重不足)。②容易ならない事態(tài)に心がとらわれているさま(因非常嚴(yán)峻、嚴(yán)重的事態(tài)而擔(dān)心)[5]。漢語中“深刻”的意思為:1.達(dá)到事情或問題的本質(zhì)。例如:這篇文章內(nèi)容深刻,見解精辟。2.內(nèi)心感受程度很深的。例如:深刻的體會[6]。
由此可以發(fā)現(xiàn),日語中的“深刻”主要側(cè)重于“事態(tài)非常嚴(yán)峻、嚴(yán)重”,為貶義詞,而漢語中的“深刻”為中性詞。所以,用漢語“深刻”解釋很容易使人誤解,造成對該詞的誤用。而且,漢語中的“動(dòng)人”為褒義詞,用來解釋日語的“深刻”不太合適,建議改為“事態(tài)非常嚴(yán)峻、嚴(yán)重,或因此而擔(dān)心”。
五、結(jié)構(gòu)
“結(jié)構(gòu)”在教材中的解釋為“好,可以,足夠,不用了”。其在日語中作為形容詞,除此之外,還有另外兩個(gè)意思:①すばらしくて難點(diǎn)がないさま。優(yōu)秀,出色,漂亮。例如:結(jié)構(gòu)な出來栄え(做得出色)。②気立てのよいさま。お人よし[7],即性格好,溫和溫柔的意思。例如:結(jié)構(gòu)な人(性格溫和的人)。因此,教材中的解釋不夠全面,建議改為“好,可以;足夠,不用了;優(yōu)秀,出色;性格好,溫和”。
教材直接影響學(xué)生的學(xué)習(xí),所以教材的嚴(yán)謹(jǐn)性與正確性至關(guān)重要,希望我們的修正能對教材的完善盡一份力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳俊英.新編綜合日語.北京:中國宇航出版社,2012.
[2]三省堂スーパー大辭林.三省堂,CASIO,2006.
[3]松村明.大辭泉.小學(xué)館,1998.
[4]新世紀(jì)日漢雙解大辭典.外語教學(xué)與研究出版社,CASIO,2009.
[5]北原保雄.明鏡國語辭典.大修館書店,2011.
[6]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典.商務(wù)印書館,2012(6).
[7]講談社.日漢大辭典.上海譯文出版社,2002.
導(dǎo)師:河南師范大學(xué)日語系副教授.王磊endprint