林登萍
(瀘州醫(yī)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,四川 瀘州 646000)
試析2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯改革
林登萍
(瀘州醫(yī)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,四川 瀘州 646000)
本文運(yùn)用文獻(xiàn)資料的方法,以2013年12月真題為例,對(duì)改革后的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯題型進(jìn)行研究,得出漢譯英段落翻譯是新四、六級(jí)考試的重點(diǎn)和難點(diǎn),導(dǎo)出考生應(yīng)在全面了解翻譯新題型的基礎(chǔ)上,針對(duì)樣題和真題對(duì)范文進(jìn)行分類總結(jié),重點(diǎn)夯實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)法功底以全面?zhèn)鋺?zhàn)新四、六級(jí)的段落翻譯。
四、六級(jí);漢譯英;段落翻譯;語(yǔ)法
全國(guó)四、六級(jí)考試是我國(guó)規(guī)模最大的英語(yǔ)考試,自1987年開(kāi)始實(shí)施以來(lái),主要?dú)v經(jīng)四次變革——2005年改革:滿分710分,取消合格證書(shū);2007年改革:只接受在校生報(bào)名;2012年改革:同一考場(chǎng)實(shí)行“多題多卷”;自 2013年12月14日起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整。調(diào)整后,四級(jí)和六級(jí)的試卷結(jié)構(gòu)、測(cè)試內(nèi)容、測(cè)試題型、分值比例和考試時(shí)間如下表所示:
?
8月14日,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)發(fā)布,自2013年12月考次起,局部調(diào)整四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型,完形填空取消,翻譯比例明顯加重,聽(tīng)力部分的復(fù)合式聽(tīng)寫變?yōu)閱卧~及詞組聽(tīng)寫,原來(lái)的快速理解變?yōu)檫x詞填空,并且增加了長(zhǎng)篇閱讀匹配題,考試時(shí)間也增加了10分鐘,由原來(lái)的120分鐘變?yōu)?30分鐘。此次變革主要由三種新題型構(gòu)成:?jiǎn)卧~及詞組聽(tīng)寫、長(zhǎng)篇閱讀和段落翻譯。其中,變化最大也是最難的漢譯英段落翻譯部分旨在考察學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力,是新四、六級(jí)備考中不可忽視的一個(gè)環(huán)節(jié)。
(一)翻譯題型調(diào)整
2012年英語(yǔ)四、六級(jí)已經(jīng)進(jìn)行過(guò)一次“多題多卷”改革,主要為了防止學(xué)生作弊,今年這次改革意在推動(dòng)學(xué)生更加重視英語(yǔ)的實(shí)用能力和綜合能力的培養(yǎng)。在翻譯部分,原四、六級(jí)單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值提高到了 15分。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等方面問(wèn)題。四級(jí)長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。改革前的補(bǔ)全句子主要考察詞匯的掌握情況,因此許多考生在準(zhǔn)備四、六級(jí)的過(guò)程中片面追求詞匯量,從而導(dǎo)致語(yǔ)法知識(shí)的欠缺,只能看不能寫。然而,改革后的段落翻譯更側(cè)重于考生的語(yǔ)法功底,也就是實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力,對(duì)于那些死學(xué)英語(yǔ)、不重視運(yùn)用的學(xué)生而言無(wú)疑是一個(gè)較大的挑戰(zhàn)。
(二)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
翻譯題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)下表:
?
不同于英譯漢的靈活性,四、六級(jí)翻譯考的漢譯英主要為介紹類文章,較有規(guī)律可循。結(jié)合2013年12月全國(guó)大學(xué)四、六級(jí)考試的翻譯試題,不難發(fā)現(xiàn)以下特點(diǎn):
首先,翻譯內(nèi)容多與中國(guó)文化傳統(tǒng)相關(guān)。比如四級(jí)真題中除“信息技術(shù)”以外,翻譯原文有“中餐”、“茶文化”和“中國(guó)結(jié)”;六級(jí)真題中的翻譯原文有“絲綢之路”、“四大發(fā)明”、“中秋節(jié)”以及“中國(guó)園林”,其中出現(xiàn)的許多的詞匯短語(yǔ),如:帝王、茶館、瑰寶、祈求好運(yùn)、辟邪、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、月餅、福、壽、和、皇室成員、山水畫卷、微縮景觀、假山等等都與中國(guó)文化傳統(tǒng)息息相關(guān),并且這些詞語(yǔ)大多數(shù)都有自己固定的翻譯方法,需要考生在平時(shí)多加積累才不至于在考場(chǎng)上焦頭爛額。
其次,翻譯內(nèi)容與結(jié)構(gòu)重復(fù)出現(xiàn)。漢譯英介紹類文章總會(huì)反復(fù)出現(xiàn)一些相同的內(nèi)容和類似的結(jié)構(gòu),比如四級(jí)真題中出現(xiàn):“在中國(guó),烹飪不僅被視為……,也被視為……,在中國(guó)各地……”(中餐)、“一部分人認(rèn)為……學(xué)生就應(yīng)該……,另一部分人認(rèn)為……中國(guó)就應(yīng)該……”(信息技術(shù))、“西方人會(huì)選……中國(guó)人則會(huì)選……”(茶文化)、“在古代用于……現(xiàn)在主要用于……”(中國(guó)結(jié));六級(jí)真題中也出現(xiàn)類似的句型結(jié)構(gòu):“絲綢之路是……的航線…,絲綢之路是……的貿(mào)易”(絲綢之路)、“對(duì)國(guó)家……對(duì)世界……”(四大發(fā)明)、“被列為……被定為……被視為……”(中秋節(jié))、“為……而建造的大型花園,為……而建造的私家花園”(中國(guó)園林)。建議考生多積累相同句式的模板進(jìn)行背誦記憶。
(一)重視樣題、真題
無(wú)論什么考試,誰(shuí)更熟悉題型和解題方法誰(shuí)就能拿高分,對(duì)于新四、六級(jí)的備考來(lái)講也是一樣,分析總結(jié)樣題是了解新題型的關(guān)鍵。以改革后的四、六級(jí)樣題為例,四、六級(jí)翻譯部分分別考查了中國(guó)的剪紙文化和傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)這類話題,假如2013年12月次的考生在考前研究了范文,歸納總結(jié)了范文中出現(xiàn)的關(guān)鍵句型,還分析出改革后的首次試題多半與樣題相似,翻譯題可能會(huì)考與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的話題,那么可想而知他在12月的四、六級(jí)考試中必定能夠做到游刃有余;對(duì)于今后備考新四、六級(jí)的考生而言,真題的重要性不言而喻。真題中出現(xiàn)的單詞、句型、結(jié)構(gòu)、類型都與考綱緊密相連,認(rèn)真研讀真題而非盲目地做模擬題,會(huì)讓自己在備考過(guò)程中達(dá)到事半功倍的效果。
(二)側(cè)重夯實(shí)語(yǔ)法功底
建議考生以注重句型結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法知識(shí)代替片面追求詞匯量的備考方式,對(duì)句法當(dāng)中的復(fù)合句和特殊句式,特別是歷年考察過(guò)的特殊詞匯表達(dá),以及虛擬語(yǔ)氣、名詞性從句、定語(yǔ)從句等高頻句型知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行梳理,將有助于翻譯答題。北京新東方四、六級(jí)翻譯教師盧根指出,翻譯題一般就考從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞。從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞必須看明白、看懂才可能拿高分,所以要看重語(yǔ)法的學(xué)習(xí)。
(三)掌握中國(guó)特色詞匯
無(wú)論聽(tīng)力、閱讀還是翻譯,單詞都是硬道理,用什么記憶方法不是重點(diǎn),關(guān)鍵是在短時(shí)間內(nèi)快速的多次反復(fù)記憶,切勿指望以啃單詞書(shū)的形式記憶單詞,而應(yīng)通過(guò)反復(fù)做真題,揣摩出題思路、體會(huì)詞語(yǔ)在實(shí)際中的用法,通過(guò)做題加深對(duì)單詞的理解記憶。中國(guó)歷史、文化等題目已被明確納入翻譯題型,因此對(duì)于考生的詞匯掌握能力也有了更高的要求。針對(duì)翻譯題型,建議考生對(duì)中國(guó)特色詞匯,如傳統(tǒng)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等方面進(jìn)行梳理記憶。經(jīng)常瀏覽China Daily的報(bào)紙或網(wǎng)站上涉及中國(guó)特色、日常生活的詞組和短語(yǔ),抑或是訪問(wèn)較有人氣的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,比如滬江英語(yǔ)、可可英語(yǔ)等進(jìn)行單詞學(xué)習(xí),再者考生可從各大口筆譯翻譯教材,例如《上海中高級(jí)口譯教程》中查閱到有關(guān)中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等問(wèn)題的地道英文表達(dá),同時(shí)學(xué)習(xí)到中英文切換的基本規(guī)則,這樣對(duì)新四、六級(jí)翻譯備考以及今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)都有裨益。
[1]王允曦.大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)改革后的英語(yǔ)教學(xué)[J].考試周刊,2013,(60):9.
[2]劉秀麗.如何應(yīng)對(duì)四六級(jí)考試新題型[J].科技視界,2013.126,166.
[3]李凌.英語(yǔ)四六級(jí)從“應(yīng)試”回歸“應(yīng)用”[N].2013-8-27,(2).
[4]全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì).關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說(shuō)明 [Z/OL].(2013-08-14)[2014-02-24].http://www.cet. edu.cn/slj.htm.
[5]王泉.大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革后“得翻譯者,得六級(jí)”[Z/OL].(2013-11-21)[2014-02-24]http://edu.qq.com/a/20131121/012335.htm.
[6]北京新東方.揭秘英語(yǔ)六級(jí)改革翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)[Z/OL].(2014-01-27) [2014 -02 -24]http://www.233.com/cet6/chengji/20140127/ 093622775.html.
[7]駱莉.新四六級(jí)翻譯三大顯著特點(diǎn),考生復(fù)習(xí)需靈活掌握[Z/OL].(2014-01-14)[2014-02-24]http://cet4-6.xdf.cn/201401/9884287. html.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2014年11期