国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論景點景區(qū)公示語的錯譯現象及其糾正

2014-05-30 07:26:54高敏敏閆炳亮趙敏杰
2014年49期
關鍵詞:糾正應對方法

高敏敏 閆炳亮 趙敏杰

作者簡介:高敏敏(1990.10-),漢族,山西晉城市,內蒙古大學外國語學院,研究生方向:英語筆譯。

炳亮(1988.9-),安徽阜陽市,漢族,內蒙古大學外國語學院,研究生方向:英語筆譯。

趙敏杰(1989.3-),漢,內蒙古自治區(qū)赤峰市,內蒙古大學外國語學院,研究方向:翻譯理論與實踐。

摘要:旅游業(yè)的快速發(fā)展讓雙語公示語越來越普及,但其中的錯譯給外國游客造成了很大的信息障礙和文化不解。本文以呼和浩特為例,對英漢雙語標識語材料進行了搜集,發(fā)現了公示語翻譯中各種各樣的問題,其中包括拼寫錯誤、語法錯誤、用詞不當、用詞不符合英語語言習慣、文化差異引起的錯譯等多種問題,在其相關的翻譯策略和技巧的指導下對其錯譯進行糾正,并提出提高英譯公示語質量的解決策略。

關鍵詞:英譯公示語;錯譯;糾正;應對方法

一、引言

隨著旅游業(yè)的興盛,在一些公示語中,大量的錯譯現象層出不窮,這種現象給國外游客造成了信息和文化上的障礙。為了給他們提供更好的服務,在相關翻譯策略和技巧的指導下,對其中的錯譯進行了糾正。

二、對其錯譯進行分析糾正

1.拼寫錯誤

大昭寺中席力圖召中有一處將席力圖召一次翻譯為了“Xitituzhao”,很明顯,這種英譯的錯誤出現在拼寫上面,正確寫法應該是“Xilituzhao”。大昭寺中大雄寶殿內的大佛被翻譯成了“Grand buddna”旅游公示語中大小寫是有很大講究的,小寫一般在屬于附屬的情況下才能小寫,顯然“buddna”一詞中的“b”應該大寫為“B”,這樣正確譯法是“Grand Buddna”。再如,有些地方的紀念品店寫成了“Sovenir Shop”,紀念品的正確寫法是“souvenir”,所以正確譯法是“Souvenir Shop”或者直接用“Souvenirs”即可。造成上述錯誤的原因主要有兩點:第一,譯者的粗心大意。第二,標牌制作人員不懂英語或者是粗心。對于譯者來說,他們要明確自己的責任,將翻譯工作當成自己的使命,認真對待,在具體的翻譯工作中盡量不出錯或者是少出錯,上述錯誤是完全可以避免的。對于標牌制作人員來說,在不懂英語的情況下,要想專業(yè)人士請教,因為這樣的錯誤會影響到一個地方的形象和態(tài)度。

2.語法錯誤

在公示語的翻譯中,語法錯誤也成為一種常見的現象,常有的錯誤包括:單復數拼寫錯誤,詞形錯誤包括專有名詞的用法錯誤等。

(1)單復數錯誤

勝百樂亭園景區(qū)的公示語中有一處為“心中雖愛慕,腳下請止步”,英譯為“Please keep off the grass because we need them”。語法中,“grass”一詞是不可數名詞,用代詞指代時候只能用“it”,所以正確譯法是“Please keep off the grass because we need it”。

(2)詞形錯誤

在五塔寺景區(qū)中,“禁止吸煙”被翻譯為“Please no smoke”,英文翻譯中,“no”后面是不能跟動詞原形的,所接的應該是動名詞形式,所以正確譯法是“Please no smoking”。

(3)專有名詞前面沒有加定冠詞

大昭寺很多景區(qū),在寫朝代的時候直接寫的是“in Ming dynasty或者是in Qin dynasty”,表示一定時間的時候,前面必須加上定冠詞“the”,所以正確譯法是“in the Ming dynasty”,“in the Qin dynasty”。

3.用詞不當

大昭寺中,將“東出口”翻譯為“East Way Out”,這屬于典型的中式英語,英語中有個詞是“Exit”,這個詞的英文釋意為“A way out a public building or vehicle”(引自《牛津英漢高階雙解詞典第七版》第697頁),翻譯為“出口、通道”,所以我們正確的譯法是“East Exit”。在這類翻譯中,我們一定要選擇恰當的詞匯,避免這種中式英語的出現。昭君墓中垃圾箱上用“recycling”和“unrecycling”表達可回收和不可回收,“recycling”和“unrecycling”是“recycle”的名詞形式,但實際上應該用成形容詞的形式,所以正確用法是“recycable”和“non-recycable”。再如,五塔寺中,男廁所和女廁所用了“male”和“female”,“male”的解釋是“belonging to the sex that does not give birth to babies;connected with this sex”(引自《牛津英漢高階雙解詞典第七版》第1223頁),中文的意思就是“男性的,雄性的”,同樣,“female”的解釋是中有一項意思是“of the sex that can lay eggs or give birth to babies”(引自《牛津英漢高階雙解詞典第七版》第741頁),中文意思涉及到的不僅僅是人類,還有動物和植物。所以 正確的應該是“Men”和“Women”,其中之所以省去“restroom”或者“toilet”,是因為很多地方都有廁所的標志。

4.用詞不符合英語語言習慣

昭君墓景區(qū)中,去表演廳翻譯為“go to the Performance Hall”,公示語的一個特點是簡潔明了,這樣才能再最短的時間內給游客提供最直接,最準確的信息服務。而為了達到這種功能效果及其交際目的,公示語通常采用省略的方式。只寫出關鍵詞,其他的一概省略,讓人一目了然。在指示性公示語中,較多的使用名詞,所以可以把這里的謂語動詞省區(qū)。因此去表演廳直接翻譯為“to the Performance Hall”即可,這樣的翻譯才能符合公示語的特點。

5.胡譯亂譯

昭君墓中,“游客止步”被翻譯為“Tourist Stop”,很多景區(qū)為了保證游客的安全,都采取了警示或是禁止的公示語。這種公示語的語言特點是直白強硬,游客是沒有商量的余地的,只能遵循,一旦違規(guī),會付出一定的代價。通常這種公示語常見的結構有“no+v-ing”或者“n+only”,“游客止步”一次中,游客為名詞詞性,所以我們采取過于強硬,可以用“Please”一詞,起個緩沖作用。

再如,南湖濕地中有處公示語是“湖區(qū)水深,注意安全”被譯為“Beware of falling water”。這個公示語主要作用是警示人們,不要靠近。但是用句子的形式寫出來,在很大程度上不會引起人們的注意。所以在此,我們?yōu)榱烁玫囊饎e人的注意,可以翻譯為“Deep Water! Keep Out”,首字母大寫就會引起別人的注意,加上語氣強硬,這樣才能起到警示作用。

6.文化不兼容引起的詞義空缺

昭君墓中的和親園的譯文是“Wedding Garden”,“和親”一詞是中國文化中所特有的詞,在外國文化中是沒有這種詞的。這種情況下,就出現了“文化負載詞”的現象,又稱原詞空缺,是指原語詞匯所承載的文化在譯語中沒有對英語。英語中“intermarriage”是“通婚”的意思,但是“通婚”和“和親”還不能完全對等,“和親”主要是社會混亂時期,為了維護社會關系采用的一個重要方式。而“通婚”這個詞是隨著華夏民族和少數民族的融合日趨漸多形成的一種現象。所以這個詞也不合適。在源語和目的語之間差異很大的時候,翻譯不可能直接從形式或者語義入手,在這種情況下,是可以采用音譯的辦法的,所以這里的“和親”可以直接譯為“Heqin”,所以和親園可以翻譯為“Heqin Garden”。這樣就體現了內蒙古獨特的文化,在國外游客不知道什么是“和親”的時候,導游可以通過解釋達到文化理解的目的。

再如,昭君墓中將“娘娘宮”翻譯為“Empress Palace”?!澳锬铩痹谶@里的意思其實是對古代后宮里皇后和宮妃的尊稱,這樣顯得有尊敬的感覺和親切感,但是這里用的“Empress”,英文釋意是“a woman who is thw ruler of an empire”,翻譯為“女皇”,但是“娘娘”一詞在這里并不是這個意思,僅僅是說古代皇帝的妃子,“concubine”的釋意為“(especially in some societies in the past)a woman who lives with a man,often in addition to his wife or wives,

but who is less important than they are”(引自《牛津英漢高階雙解詞典第七版》第410頁)中文意思就是“妾、姨太太、小老婆”在相對比的情況下,采用concubine一詞更形象生動,因此娘娘宮可以翻譯為“Concubine Palace”

三、應對策略

譯者在翻譯一個地區(qū)的公示語的時候,1:譯者應該提高自身素質。一定要熟悉當地的文化是否在國外文化中也有對應的詞,一定要注重文化差異,不能想當然用一個沒有多大關系的詞而去翻譯,用適當的翻譯策略將公示語來翻譯;.2 標牌制作商要細心,文字圖像相結合對于標牌制作商來說,在打字刻字的時候一定要細心,如果是完全不懂英語,一定要想專業(yè)人士請教后再制造,政府應該大力支持外國專家的參與避免一些本不應該犯的錯誤。公式語的一個特點就是簡單明了,給游客最直接的信息。有時候如果單詞太長,可以采用圖像的手段。比如廁所翻譯中,我們不一定非要把“restrooms”或者“toilets”翻譯出來,用帶有標準圖形標志的RESTROIMS放在外面就可以。這樣會使得公示語顯得形象生動,而且游客一看就可以知道。(作者單位:內蒙古大學外國語學院)

參考文獻:

[1]何其莘、仲偉合、許鈞,《筆譯理論和技巧》,外國教學與研究出版社,2009。

[2]呂和發(fā)、蔣璐,《公示語翻譯教程(教師用書)》,清華大學出版社,2011。

[3]呂和發(fā)、蔣璐,《公示語翻譯》,外交出版社,2011。

[4]L.G.亞歷山大,《朗文英語語法》,外語教學與研究出版社,2010(33)。

[5]《牛津高階英漢雙解詞典第7版》,牛津大學出版社、商務印書館,2009。

猜你喜歡
糾正應對方法
淺議在教學中如何糾正學生的過錯
未來英才(2016年18期)2017-01-05 10:24:36
高中數學課堂教學分組合作學習常見問題及應對方法
中學體育教學中存在的問題和應對方法
農村中學美術教學面臨的挑戰(zhàn)及應對
祖國(2016年20期)2016-12-12 21:18:02
小學語文教學與影視資源整合的現狀和對策研究
青年時代(2016年27期)2016-12-08 07:59:17
地方本科院校口譯教學現狀與應對方法
考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
農村中學生不良行為習慣的成因與糾正
大數據對媒體管理的作用以及應對方法
幾種錯誤的前概念對學生物理學習的影響及其解決辦法
芻議水庫防洪搶險中的誤區(qū)
宜阳县| 保山市| 河南省| 武城县| 五华县| 昌乐县| 清镇市| 广西| 方山县| 阜平县| 华池县| 松潘县| 清河县| 元谋县| 康平县| 平顶山市| 吉木乃县| 南靖县| 左贡县| 西宁市| 仁怀市| 会同县| 岳阳县| 菏泽市| 静安区| 扬中市| 历史| 吴旗县| 固阳县| 吴堡县| 昆明市| 宜春市| 武义县| 车致| 临泉县| 吴堡县| 淮安市| 清流县| 砀山县| 苍南县| 会同县|