王如琛
摘要:隨著全球化的不斷普及,國(guó)際化的貿(mào)易已經(jīng)逐漸進(jìn)入到各種各樣的企業(yè)中。在國(guó)際貿(mào)易中,國(guó)際商務(wù)合同是國(guó)際貿(mào)易最重要的法律保障,而且,為了在貿(mào)易中交流的方便,商貿(mào)英語也已經(jīng)成為貿(mào)易者交流的性對(duì)共同的語言。同時(shí),國(guó)際商務(wù)合同的翻譯也成為越來越迫切的問題。國(guó)際商務(wù)合同涉及的方面相對(duì)比較廣泛,而且內(nèi)容也比較繁多,因此翻譯問題是交易雙方共同重視的問題,翻譯的準(zhǔn)確性要求也相應(yīng)較高,所以,在一定程度上,國(guó)際商務(wù)合同的翻譯問題既是交易中的重點(diǎn)、又是難點(diǎn),需要注意的問題也相應(yīng)增多。
關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù)合同翻譯
在科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展的21世紀(jì),國(guó)際化的貿(mào)易活動(dòng)已經(jīng)是許多企業(yè)甚至國(guó)家的重要資金收入,全球化也已經(jīng)深入到各個(gè)國(guó)家,在交易的過程中少不了合同的簽訂問題,同時(shí)在各國(guó)之間交易,翻譯也是重中之重,是交易過程中的重要法律保障。涉及到交易雙方的利益問題,所以翻譯合同的時(shí)候,必須能夠準(zhǔn)確無誤的了解合同內(nèi)容,并將其翻譯為交易雙方能懂的語言。
一、國(guó)際商務(wù)合同翻譯的要點(diǎn)
在國(guó)際商務(wù)合同的翻譯過程中,最主要的是要準(zhǔn)確,翻譯的意思要清晰明了,翻譯的過程中一定要保留其原有的合同形式及相關(guān)內(nèi)容,并且翻譯的內(nèi)容不能產(chǎn)生絲毫的歧義。同時(shí),還要考慮到法律的明細(xì),翻譯的內(nèi)容要具有嚴(yán)格的法律效應(yīng),并能夠保障雙方的利益。商務(wù)合同嚴(yán)格規(guī)定合同雙方的義務(wù)、權(quán)利行為準(zhǔn)則等,所以在翻譯的同時(shí),模棱兩可的語句是堅(jiān)決不能出現(xiàn),讓一些不法人員鉆了法律的空子,翻譯的句子必須要語意堅(jiān)決,一錘定音,在翻譯是首先追求的是語意堅(jiān)決,接下來再考慮語意的流暢性等,只有這樣才能保障合同雙方的利益,也能夠保障交易的順利進(jìn)行。
另外,在國(guó)際商務(wù)合同翻譯的過程中,要注意合同雙方的語言習(xí)慣,并且將其結(jié)合起來,在法律允許的前提下,將雙方的語言習(xí)慣融合到翻譯的內(nèi)容中,以防合同簽署者依仗自己的語言歧義抓住漏洞,逃避相關(guān)的法律責(zé)任。
在翻譯的過程中,還應(yīng)注意到法律中的專業(yè)詞匯、縮略詞、情態(tài)動(dòng)詞等,合同中涉及的專業(yè)術(shù)語如:confirm、accept等好多詞匯都需要準(zhǔn)確理解其代表的意思,準(zhǔn)確無誤的將其翻譯出來,還有如:US、CN等的縮略語,也要將它們的意思完整的翻譯出來,將合同雙方的協(xié)議翻譯出來,作為合同雙方的經(jīng)濟(jì)效益及人身利益的保障。
同時(shí),國(guó)際商務(wù)合同的翻譯的另一要點(diǎn)就是譯文嚴(yán)謹(jǐn)、用詞嚴(yán)密,使翻譯后的合同成為契約超強(qiáng)的法律文書,翻譯的同時(shí)不能采用我們平常的普通譯法,必須要考慮到合同的法律效應(yīng)及合同的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性。還有,翻譯時(shí)要具有原則性,使用法律范疇的語言,且合同的翻譯不能出現(xiàn)省略部分,更不能有“可能”、“也許”、“大概”等詞匯,造成語意的不確定性。將這些要點(diǎn)整合起來,國(guó)際商務(wù)合同的譯文才會(huì)更加完美,更加具有法律效應(yīng)。
二、國(guó)際商務(wù)合同翻譯的內(nèi)容的完善
涉及到經(jīng)濟(jì)利益的翻譯必須要仔細(xì)、謹(jǐn)慎,翻譯人員在翻譯完合同之后,必須要對(duì)譯文進(jìn)行嚴(yán)格的檢查,檢查其是否將原文原原本本的翻譯出來,并且還有要排除錯(cuò)譯、漏譯的情況,避免遺漏、錯(cuò)誤帶來的經(jīng)濟(jì)糾紛及利益糾紛,最重要的是要對(duì)合同翻譯后的內(nèi)容仔細(xì)推敲、勘漏等后續(xù)手續(xù),畢竟翻譯后的合同內(nèi)容涉及到合同雙方甚至是合同雙方背后的國(guó)家的利益,必須要確保萬無一失。事關(guān)合同雙方的經(jīng)濟(jì)財(cái)產(chǎn)人身安全,合同的翻譯內(nèi)容就不能過于粗略或者過于松散,導(dǎo)致國(guó)外的不法分子的不法行為,只要翻譯的合同內(nèi)容不夠完善,就會(huì)給國(guó)外的不法分子可乘之機(jī),到時(shí)候受損害的不僅僅是合同的簽訂方,國(guó)家的利益也會(huì)受到嚴(yán)重的為威脅。所以,將國(guó)際商務(wù)合同翻譯完之后,對(duì)內(nèi)容的進(jìn)一步完善、推敲是必不可少的,只有相當(dāng)完善、嚴(yán)密的合同內(nèi)容,才能保障相關(guān)人員、相關(guān)國(guó)家利益,也是國(guó)際商務(wù)合作順利進(jìn)行的有力保障之一。
三、國(guó)際商務(wù)合同翻譯過程中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤分析
萬事萬物都不能做到完美無缺,在翻譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤是不可避免的,只有經(jīng)過仔細(xì)認(rèn)真的研究探索,對(duì)錯(cuò)誤的成因做細(xì)致的分析之后,才能減少錯(cuò)誤的發(fā)生。
在翻譯國(guó)際商務(wù)合同的過程中,難免會(huì)因?yàn)槲幕尘暗牟町愒斐刹槐匾腻e(cuò)誤,即便是具有相當(dāng)專業(yè)的翻譯水平,也不可能把各國(guó)的
文化背景了解的相當(dāng)透徹,所以難免會(huì)在涉外合同的翻譯過程中出現(xiàn)各種錯(cuò)誤、疏漏等,給合同雙方造成不必要的困擾。所以,翻譯者要避免這種原因產(chǎn)生的錯(cuò)誤不是一朝一夕的,不同國(guó)家的民族風(fēng)俗、文化內(nèi)容或大或小都存在各種各樣的差異,翻譯者在翻譯的同時(shí)要盡可能的了解各國(guó)的文化差異,還有各國(guó)國(guó)民的常有的思維方式等,盡可能的避免這些原因帶來的錯(cuò)誤及分歧。
另一方面,在國(guó)際商務(wù)合同的翻譯過程中,會(huì)因?yàn)橹豢吹接行┳衷~的表面意思,從而影響到翻譯的準(zhǔn)確性,在合同的翻譯過程中,最忌諱的就是將翻譯只停留在字詞句的表面意思上,機(jī)械的進(jìn)行翻譯,這樣造成的后果也是不可估量的。所以,在翻譯時(shí)必須要注重合同中字詞句的引申義,結(jié)合合同的上下文,結(jié)合相關(guān)的法律文件,進(jìn)一步的深入思考,才能杜絕這種錯(cuò)誤的發(fā)生,將合同雙方的協(xié)議明確的表達(dá)出來。
總之,國(guó)際商務(wù)合同的翻譯不同于平常的翻譯,有超強(qiáng)的專業(yè)性,并且要具有特別強(qiáng)的法律效應(yīng)。所以,在翻譯的過程中,一定要嚴(yán)格、謹(jǐn)慎,盡可能的避免一切錯(cuò)誤,將國(guó)際商務(wù)合同的翻譯做到盡善盡美,只有這樣,合同雙方的利益才能得到保障,國(guó)家的利益也能夠得到法律的保障。為了全球經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展,為了國(guó)際化貿(mào)易的順利進(jìn)行,對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的翻譯問題必須嚴(yán)格重視。
參考文獻(xiàn):
[1]吳敏.國(guó)際經(jīng)貿(mào)合同慣用詞語英譯技巧[J].國(guó)際經(jīng)貿(mào)探索,2001,(1).
[2]佟岳雯.商務(wù)英語信函的主要問題特征及翻譯技巧深析[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(5).
[3]許麗紅.略論國(guó)際商務(wù)合同的翻譯[J].武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).
[4]廖文玉.國(guó)際商務(wù)英語合同的翻譯準(zhǔn)則及其中譯技巧[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008,(10).
[5]高飛雁.論國(guó)際商務(wù)合同中的語法隱喻[D].首都師范大學(xué),2008.