汪洋
摘要:公司章程文本是法律文本之一, 具有法律文本的準(zhǔn)確性和莊重性的特點(diǎn)。公司章程文本的句式復(fù)雜,譯者很難進(jìn)行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g。這篇文章選取了公司章程文本句子的兩個(gè)特點(diǎn)進(jìn)行了分析并提出了相應(yīng)的英漢翻譯策略。
關(guān)鍵詞:章程文本句子特點(diǎn) 英譯策略
一、引言
公司章程文本具有法律法規(guī)文本的功能?!胺捎⒄Z(yǔ)是一種特殊用途的英語(yǔ),有著莊重,嚴(yán)肅,規(guī)范的文體特征?!保◤埿录t,2001:192)“公司章程是正式書(shū)面語(yǔ),屬于法律語(yǔ)言的范疇,其社會(huì)職能從一定程度上決定了其語(yǔ)言風(fēng)格:準(zhǔn)確性和莊重性?!保ɡ钣挲?,2006: 13)
二、公司章程文本的句子特點(diǎn)
(一)多使用復(fù)雜長(zhǎng)句
從句式特點(diǎn)來(lái)看,法律公文幾乎都具有句子冗長(zhǎng)的特點(diǎn)。公司章程文本屬于法律公文,文本中大量使用長(zhǎng)句。這些句子不僅冗長(zhǎng),而且語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此邏輯連接詞and和or在長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)中發(fā)揮著重要的邏輯銜接作用。尤其是在處理一個(gè)長(zhǎng)句的幾個(gè)分句及分句中的平行或并列結(jié)構(gòu)時(shí)顯得尤為重要。公司章程英語(yǔ)中使用長(zhǎng)句不僅可以將各層意思容納在一個(gè)句子中,而且邏輯連接詞的使用能夠使各層意思的表述更為清楚。從句子的完整程度看,為避免歧義,公司章程中用完整句不用省略句。從句子組合的結(jié)構(gòu)層次分,公司章程中的句子一般都是復(fù)合句。
(二)出現(xiàn)用“where”引導(dǎo)的條件從句
公司章程中常出現(xiàn)用 “where”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,與普通英文中不同,章程文本中 “where”引導(dǎo)的不是地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,而是條件狀語(yǔ)從句,相當(dāng)于 “in the case where”。
三、 公司章程文本的句子翻譯策略
(一)復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯策略
長(zhǎng)句的翻譯,首先是對(duì)原句的分析理解,找出主句、從句和修飾成分。然后,分析各部分之間的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系。長(zhǎng)句翻譯最常用的方法就是順譯法。順譯法即順著原文詞序或句序翻譯,當(dāng)然順譯不是指逐字翻譯,不排斥個(gè)別詞或詞組的倒置。盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,但它們?cè)诰渥咏Y(jié)構(gòu)上還是有相同點(diǎn):基本都是“主,謂,賓”的基本框架。分析長(zhǎng)句,如果英語(yǔ)長(zhǎng)句內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),就可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯出來(lái)。英語(yǔ)的句子可以按照原有的順序排列出漢語(yǔ)句子時(shí),翻譯時(shí)就應(yīng)該采用順譯法。
例3:A shareholder whose shares have been forfeited shall notwithstanding be liable to pay to the Company all calls made and not paid on such shares at the time of forfeiture, and interest thereon to the date of payment, in the same manner in all respects as if the shares had not been forfeited, and to satisfy all (if any) the claims and demands which the Company might have enforced in respect of the share at the time of forfeiture, without any deduction or allowance for the value of the shares at the time of forfeiture
譯文:股東之股份雖經(jīng)沒(méi)收,仍應(yīng)支付此等股份在沒(méi)收時(shí)經(jīng)催繳而未繳之股款以及衍生之利息與費(fèi)用,如同其股份未經(jīng)沒(méi)收;公司并得對(duì)此等股東行使沒(méi)收時(shí)既已成立之任何債權(quán),而無(wú)損于沒(méi)收時(shí)股份之價(jià)值。
這個(gè)句子包含有定語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句中又包含了復(fù)雜的狀語(yǔ)。這幾層句子意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全一致。因此,翻譯過(guò)程中,譯者采用了語(yǔ)義翻譯策略背景下的順譯法,按照源文本中的表達(dá)順序,進(jìn)行順譯。
(二)“where”引導(dǎo)的條件從句的翻譯策略
由 “where”引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,在章程文本中一般譯為“凡-----”或“如-----”
例5:Where any shares are issued for the purpose of raising money to defray the expenses of the construction of any works buildings or the provision of any plant which cannot be made profitable for a lengthened period the Company may pay interest on so much of such share capital as is for the time being paid up for the period and subject to the conditions and restrictions mentioned in Section 78 of the Act and may charge the same to capital as part of the cost of construction of the works, buildings or plant.
譯文:凡為募集資金起造建筑物、工廠、或任何工程而發(fā)行之股份,于長(zhǎng)期間內(nèi)不能獲利者,得依據(jù)公司法78節(jié)之規(guī)定于此等股份資本繳足之期間內(nèi)支付利息,此等利息費(fèi)用得列為此等建物、工廠、或工程之成本。
雖然 “where”引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)與 “if”引導(dǎo)的條件句在語(yǔ)法上沒(méi)有任何分別,但從語(yǔ)用上講,以 “where”引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句的正式程度比較高,因此在章程類(lèi)法律文本中廣泛使用。
四、結(jié)語(yǔ)
本文選取了公司章程文本的兩個(gè)特點(diǎn)進(jìn)行了分析,公司章程文本中的句子冗長(zhǎng)而復(fù)雜,出現(xiàn)一些特殊連詞引導(dǎo)的從句,只有把握了其特點(diǎn)并使用合理的翻譯策略,才能譯出準(zhǔn)確、流暢的章程文本譯文。
參考文獻(xiàn):
[1] Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].London: Routledge,2001.
[2] 杜金榜.法律語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3] 季益廣.法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯(4),1999.
[4] 李克興.法律翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[5] 李雨龍.公司章程制定指南[M].北京:法律出版社,2006.
[6] 張新紅.文本類(lèi)型與法律文本[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(2),2001,192-200.