国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下的文學(xué)作品多語種譯本對比研究

2014-05-30 06:01梁超
關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換

梁超

摘 要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,來探討余華的小說《活著》的日譯本和韓譯本在“三維”轉(zhuǎn)換方面的得失。從而得出譯者在從事翻譯活動時,要對語言維、文化維和交際維進行適應(yīng)型選擇,才能創(chuàng)作出“整合適應(yīng)選擇度最高”的譯文的結(jié)論。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 《活著》 三維轉(zhuǎn)換

余華是中國的先鋒派小說代表人物,其在作品《活著》中,用樸實的語言敘述了生活在社會底層人們的故事,用悲劇性的氛圍讓人們看到了人性的光輝,向人們展示了在動蕩的歲月中,中國人民那堅強不屈的精神品格。該作品在之后也被譯成各個語種的版本,在世界各地暢銷。

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由清華大學(xué)胡庚申教授于21世紀(jì)初在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上,總結(jié)并發(fā)展后提出的一個翻譯理論??傮w來說,生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為以譯者為中心,著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象扥做出新的描述和解釋(胡庚申,2008:11-15)。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011:5-10)。該理論自提出以來,以該理論為出發(fā)點進行的譯本研究層出不窮,但大多只限于英漢互譯的譯本研究,在小語種領(lǐng)域的研究很有限,而對一個中文文本進行兩種語言譯本的對比研究更是少見。所以筆者將以“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法為參考,分析評論譯者的譯文,來證實譯者只有站在多維度上適應(yīng)并作出合理的適應(yīng)性選擇,才能創(chuàng)作出“整合適應(yīng)選擇度最高”的譯文。

一、 語言維

所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011:5-10)。原著中出現(xiàn)了中國鄉(xiāng)村歌謠的歌詞,如例1。

例1:原文:皇帝招我做女婿,路遠(yuǎn)迢迢我不去。(P5)

日譯本:皇帝陛下がこの俺に婿入りせよといわれたが、あまりに遠(yuǎn)くていけませぬ。(P9)

韓譯本:(P18)

原文以兩個小分句,每一句七個字的工整形式使整個歌詞讀起來朗朗上口。日譯本和韓譯本都使用了直譯的方法,雖然將原文的意思表達(dá)出來,但都沒有很好地將原文工整的形式得以表現(xiàn),讀起來也沒有原文的韻味,所以從語言維的角度來看,沒有達(dá)到形式上的對等,這一點不得不說是一個遺憾之處。我們再看一例。

例2:原文:“做牛耕田,做狗看家,做和尚化緣,做雞報曉,做女人織布,……”(P5)

日譯本:牛は畑を耕し、イヌは家の見張り番、坊さんは托鉢

猜你喜歡
三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)視域下林譯小說中的誤譯現(xiàn)象研究
從生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀《贈汪倫》英譯
態(tài)翻譯在網(wǎng)絡(luò)流行語英譯中的應(yīng)用問題
從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
《舌尖上的中國》翻譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡述