梁超
摘 要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,來探討余華的小說《活著》的日譯本和韓譯本在“三維”轉(zhuǎn)換方面的得失。從而得出譯者在從事翻譯活動時,要對語言維、文化維和交際維進行適應(yīng)型選擇,才能創(chuàng)作出“整合適應(yīng)選擇度最高”的譯文的結(jié)論。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 《活著》 三維轉(zhuǎn)換
余華是中國的先鋒派小說代表人物,其在作品《活著》中,用樸實的語言敘述了生活在社會底層人們的故事,用悲劇性的氛圍讓人們看到了人性的光輝,向人們展示了在動蕩的歲月中,中國人民那堅強不屈的精神品格。該作品在之后也被譯成各個語種的版本,在世界各地暢銷。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由清華大學(xué)胡庚申教授于21世紀(jì)初在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上,總結(jié)并發(fā)展后提出的一個翻譯理論??傮w來說,生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為以譯者為中心,著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象扥做出新的描述和解釋(胡庚申,2008:11-15)。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011:5-10)。該理論自提出以來,以該理論為出發(fā)點進行的譯本研究層出不窮,但大多只限于英漢互譯的譯本研究,在小語種領(lǐng)域的研究很有限,而對一個中文文本進行兩種語言譯本的對比研究更是少見。所以筆者將以“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法為參考,分析評論譯者的譯文,來證實譯者只有站在多維度上適應(yīng)并作出合理的適應(yīng)性選擇,才能創(chuàng)作出“整合適應(yīng)選擇度最高”的譯文。
一、 語言維
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011:5-10)。原著中出現(xiàn)了中國鄉(xiāng)村歌謠的歌詞,如例1。
例1:原文:皇帝招我做女婿,路遠(yuǎn)迢迢我不去。(P5)
日譯本:皇帝陛下がこの俺に婿入りせよといわれたが、あまりに遠(yuǎn)くていけませぬ。(P9)
韓譯本:(P18)
原文以兩個小分句,每一句七個字的工整形式使整個歌詞讀起來朗朗上口。日譯本和韓譯本都使用了直譯的方法,雖然將原文的意思表達(dá)出來,但都沒有很好地將原文工整的形式得以表現(xiàn),讀起來也沒有原文的韻味,所以從語言維的角度來看,沒有達(dá)到形式上的對等,這一點不得不說是一個遺憾之處。我們再看一例。
例2:原文:“做牛耕田,做狗看家,做和尚化緣,做雞報曉,做女人織布,……”(P5)
日譯本:牛は畑を耕し、イヌは家の見張り番、坊さんは托鉢