国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯技能培養(yǎng)

2014-05-30 19:43:06王驍
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)技能培養(yǎng)英漢翻譯

王驍

摘 要:讀懂英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)是醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生在今后臨床工作中的必備能力。而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)的特點(diǎn)及翻譯方法是他們?cè)谛F陂g應(yīng)該接觸到并掌握的知識(shí)之一。因此,翻譯技能的積累是教師在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)的內(nèi)容。

關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ) 英漢翻譯 教學(xué) 技能培養(yǎng)

中圖分類(lèi)號(hào):G420 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2014)03(a)-0136-02

能將英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)準(zhǔn)確、完整地用中文翻譯出來(lái)是醫(yī)學(xué)院校學(xué)生在校期間應(yīng)該掌握的一種技能;此外,醫(yī)學(xué)發(fā)展的迅速、國(guó)際交流的頻繁也要求他們?cè)诮窈蠊ぷ髦凶x懂這些文獻(xiàn),學(xué)習(xí)先進(jìn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),學(xué)以致用。

許多院校將“基礎(chǔ)英語(yǔ)”+“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)”作為培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)技能及應(yīng)用能力的手段。在醫(yī)學(xué)院校,學(xué)生應(yīng)該學(xué)會(huì)把英語(yǔ)的翻譯技能應(yīng)用于醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè),以便理解常用的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn);英語(yǔ)教師也應(yīng)該在教學(xué)中把培養(yǎng)翻譯技能當(dāng)做教學(xué)內(nèi)容的一個(gè)環(huán)節(jié)。

翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。針對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯偏重“味”;科技類(lèi)文體的翻譯則偏重“意”。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一個(gè)分支。因此,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)該遵循“忠實(shí)”與“通順”的原則,在這兩種原則的基礎(chǔ)上再進(jìn)行美化,避免某些有關(guān)文化差異的語(yǔ)句晦澀、歧義。

1 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)

常見(jiàn)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)種類(lèi)有:醫(yī)學(xué)綜述、藥品說(shuō)明、病例研究等。我們將從以下幾個(gè)方面對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行歸納總結(jié)。

1.1 詞匯:詞綴

詞綴是詞匯的一部分。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)雖然復(fù)雜,但是它們的構(gòu)成與普通英語(yǔ)詞匯相似,多為多音節(jié);通過(guò)前后綴的形式組合而成;不同詞綴與不同詞干能構(gòu)成新詞。比如,前綴“ambi-, ambo-”(二、兩側(cè)、復(fù)),可構(gòu)成“ambilateral (兩側(cè)的)、ambosexual (兩性的)”;后綴“-pathy”(?。蓸?gòu)成“cardiopathy”(心臟?。?/p>

(1)縮略語(yǔ)。

使用上目的性使得醫(yī)學(xué)英語(yǔ)存在大量的縮略語(yǔ)。他們能夠最清晰最準(zhǔn)確地傳遞信息;比較直接、簡(jiǎn)潔,一目了然。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常用的縮略語(yǔ)幾乎都是由構(gòu)成這個(gè)術(shù)語(yǔ)的每個(gè)單詞的首字母大寫(xiě)組合而來(lái)的。比如,艾滋病“AIDS”是由Acquired Immune Deficiency Syndrome(獲得性免疫缺乏綜合征)每個(gè)詞的首字母縮寫(xiě)而來(lái)。

(2)書(shū)面語(yǔ)。

英語(yǔ)詞匯從語(yǔ)體特點(diǎn)來(lái)看可以分為正式詞匯和普通詞匯。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)這類(lèi)科技文體不同于平時(shí)交流時(shí)用到的口語(yǔ)及消遣時(shí)欣賞的文學(xué)作品,所以,正式詞匯成為其構(gòu)成句子的主要方式。比如,“The patient should take ambulation as early as possible.”(患者應(yīng)該盡早下床活動(dòng)。)在口語(yǔ)交流中,“下床”這個(gè)詞我們使用“get out of bed”。

(3)一詞多義。

在英語(yǔ)中,一詞多義現(xiàn)象比較普遍:一個(gè)詞本身可能有不同的意思,由于使用環(huán)境不同,詞義也在相應(yīng)地改變;一詞多義現(xiàn)象在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)里也同樣體現(xiàn)在上下文的語(yǔ)義關(guān)系中。比如,“There is a general awareness that smoking is harmful.”(普遍認(rèn)為吸煙有害。);“This paper is to study the applicability of the air disinfection equipment in general hospital.”(本論文研究的是綜合性醫(yī)院空氣消毒設(shè)備的適用性。)

1.2 短語(yǔ)

(1)名詞短語(yǔ)。

名詞和名詞短語(yǔ)的使用在英語(yǔ)句子中所占的比例較大,這也是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。這種結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢(shì)在于行文簡(jiǎn)潔、信息量大,強(qiáng)調(diào)某一事實(shí),尤其應(yīng)用于定義當(dāng)中。比如,“A consent form is a very important document which needs to be signed by the patient and doctor when performing any invasive procedure.”(手術(shù)同意書(shū)是在執(zhí)行任何侵入性治療前,由患者和醫(yī)生簽署的一種重要文件。)

(2)介詞短語(yǔ)。

介詞短語(yǔ)和名詞短語(yǔ)在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中起相同的作用。在某些時(shí)候可以減少句子或分句的出現(xiàn)。比如,“This unit also includes conversations with internal medicine patients whose needs vary from a surgical patient with different concerns.”(這個(gè)單元還包含一些同內(nèi)科患者進(jìn)行的對(duì)話(huà),他們(帶有)的需求和外科患者是不同的。)此外,在藥品說(shuō)明書(shū)中也會(huì)發(fā)現(xiàn)很多介詞短語(yǔ)的使用實(shí)例。比如,“Calcium and vitamin D are basic drugs for prevention of osteoporosis.”(鈣和維生素D是預(yù)防骨質(zhì)疏松的基礎(chǔ)藥物。)

1.3 句法

(1)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)從語(yǔ)法上講就是句子中動(dòng)詞的一種變化形式,表明句子的謂語(yǔ)和主語(yǔ)之間是邏輯上的動(dòng)賓關(guān)系,其作用是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,模糊動(dòng)作的執(zhí)行者。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用得十分頻繁,因?yàn)槲覀兏P(guān)心的是動(dòng)作的承受者患者、某種疾病、化驗(yàn)結(jié)果等,而不是我們已知的執(zhí)行者醫(yī)生。比如,“An ECG recording is taken continuously over 24 hours.”(心電要連續(xù)記錄24小時(shí)以上。)

(2)定語(yǔ)從句。

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)本身就比較復(fù)雜,長(zhǎng)句多,各類(lèi)從句也很多,而且主要以定語(yǔ)從句為主;以定語(yǔ)從句作為修飾是常用的形式。比如,“A stroke occurs when a blood vessel that carries oxygen and nutrients to the brain is either blocked by a clot or bursts.”(中風(fēng)會(huì)發(fā)生在當(dāng)向大腦傳送氧氣和營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)的血管或因血栓阻塞或破裂的時(shí)候。)

(3)時(shí)態(tài)。

醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,時(shí)態(tài)的運(yùn)用大致體現(xiàn)在一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí)上。對(duì)于病癥的定義、已知事實(shí)的描述、研究成果的總結(jié)等都使用一般現(xiàn)在時(shí),比如,“The brain is an extremely complex organ that controls various body functions.”(大腦是極其復(fù)雜的器官,控制著身體的不同功能。)對(duì)于研究過(guò)程的介紹,用一般過(guò)去時(shí),比如,“It was found out that certain herbal medicines had curative effect on AIDS.”(經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)有些草藥對(duì)艾滋病有療效。)

2 翻譯技能培養(yǎng)

對(duì)于醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),在校期間形成的英語(yǔ)基本功和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度是理解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn),做好醫(yī)學(xué)翻譯的基礎(chǔ);除此之外,翻譯技能的掌握與教師課堂的技能培養(yǎng)會(huì)減少今后翻譯工作中遇到的困難。針對(duì)如何培養(yǎng)翻譯技能,我們?cè)谡n堂教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注重以下幾個(gè)方面的積累。

(1)詞匯掌握。

第一,在詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)該提示學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的方法,即抓住詞干、前綴、后綴這三種要素。在翻譯或理解某個(gè)詞的過(guò)程中,首先要分析詞匯的構(gòu)成,了解詞綴的意思,再確定這個(gè)詞的含義。比如,在“subabdominal”中可以拆分成三個(gè)部分:前綴“sub-”(在…之下),詞干“abdomen”(腹部 n.)形容后綴“al”,以此可知,這個(gè)單詞翻譯為“下腹的”。

第二,對(duì)于某些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的記憶,音譯是個(gè)有效的方法。它的優(yōu)點(diǎn)在于這個(gè)單詞和中文發(fā)音貼近,使得發(fā)音和拼寫(xiě)都變得容易,比如,常用的藥名“barbiturates”(巴比妥類(lèi))就是仿照中文發(fā)音進(jìn)行音譯的示例。

第三,注意詞性的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。由于中英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語(yǔ)上存在差異,為保證原文意思不變,轉(zhuǎn)譯是翻譯、理解文章時(shí)常用的方法,即調(diào)整原文中某個(gè)詞的詞性譯為譯文中合適的詞。比如,“He has noticed frequent urination recently.” 本句中,如果按正常語(yǔ)序翻譯,不符合中文讀者說(shuō)話(huà)的習(xí)慣;“urination”是由“urine”這個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成的名詞。翻譯時(shí),要把這個(gè)名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞更顯譯文貼切,即“最近,他發(fā)覺(jué)自己小便頻繁?!?;“The two injured men are in a critical but stable condition at San Francisco General Hospital.”“at San Francisco General Hospital”為介詞短語(yǔ),在此句中,應(yīng)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“被送往”,即“兩個(gè)傷者被送往舊金山綜合醫(yī)院,還處于危險(xiǎn)期,但是情況穩(wěn)定?!?/p>

第四,無(wú)論是基礎(chǔ)英語(yǔ)還是醫(yī)學(xué)英語(yǔ),課本材料中都能發(fā)現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。遇到一詞多義的詞匯,我們應(yīng)該提示學(xué)生注意行文中本詞的詞性、位置、搭配,把握整體內(nèi)容。比如,“Some of the studies about AIDS show positive results, whereas others do not…People who are HIV positive still need to have more blood tests very often.”(關(guān)于艾滋病的一些研究結(jié)果產(chǎn)生了積極影響,然而其他的則不然……HIV呈陽(yáng)性的人仍需經(jīng)常驗(yàn)血。)此句中出現(xiàn)兩個(gè)“positive”,確定詞性都是形容詞,根據(jù)上下文關(guān)系,前者譯為“積極的”,后者譯為“陽(yáng)性的”。更多牛津

(2)句法分析。

鑒于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)常使用復(fù)合句這一句法特點(diǎn),先逐字逐句地進(jìn)行語(yǔ)法分析是譯者應(yīng)該掌握的基本技能,也是課堂教學(xué)中教師應(yīng)該重點(diǎn)教授的內(nèi)容。

第一,要確定句子的結(jié)構(gòu)。分清主句和從句的關(guān)系,抓住主語(yǔ)和謂語(yǔ);判斷此句是何種從句。

第二,找到句子中的其他成分,比如名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等;把每一種成分合并或拆分成一個(gè)個(gè)相對(duì)獨(dú)立的意群。

第三,先翻譯句子的主干,提取中心句;分析意群之間的邏輯關(guān)系,比如修飾的定語(yǔ)、條件狀語(yǔ)等,使整個(gè)句子層次分明、意思清晰。

第四,把握句子的時(shí)態(tài)、主被動(dòng)關(guān)系;根據(jù)中文的習(xí)慣調(diào)整時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置達(dá)到最終的語(yǔ)意連貫、表意準(zhǔn)確。

我們用一個(gè)長(zhǎng)句來(lái)舉例,“Doctors may monitor health of such patients who suffer from chronic leukemia carefully to begin the treatment if symptoms occur or worsen, and the treatment can often control the disease and the symptoms.”逗號(hào)將這句分成兩部分,前半句中,主干為“Doctors may monitor health to begin the treatment.”;“who”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句“who suffer from chronic leukemia”修飾“patients”;“if”引導(dǎo)的句子為條件狀語(yǔ)從句;“carefully”為修飾“monitor”的副詞。逗號(hào)之后的半句中“treatment can control”為主干,“disease and symptoms”既是名詞短語(yǔ)作“control”的賓語(yǔ),又可以當(dāng)作一個(gè)意群。本句為一般現(xiàn)在時(shí),主動(dòng)句。綜上所述,翻譯整理為“醫(yī)生會(huì)仔細(xì)監(jiān)控慢性白血病患者的健康情況,如果癥狀出現(xiàn)或情況更糟糕,就會(huì)開(kāi)始治療。治療可以控制病情和癥狀。”

(3)文化傳遞。

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)雖屬科技文體,但在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化了解的多寡很大程度上影響著讀者理解程度的深淺。英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們提倡了解文化的重要性,強(qiáng)調(diào)縮短文化差異;翻譯活動(dòng)中,我們提取源于原語(yǔ)的信息,使它從文化中體現(xiàn)出來(lái);課堂教學(xué)中,我們要鼓勵(lì)學(xué)生加強(qiáng)文化修養(yǎng),培養(yǎng)在行文中傳遞兩種不同文化的意識(shí)。

意譯是翻譯中涉及到文化層面時(shí)常用的方法。從跨文化交際的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)體系之間的相對(duì)獨(dú)立性。它區(qū)別于直譯,譯者要對(duì)某個(gè)詞匯或短語(yǔ)進(jìn)行解釋性的翻譯或具體說(shuō)明,使得翻譯之后的文字更體現(xiàn)譯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),避免讀者的理解障礙。

在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,有些疾病名稱(chēng)、癥狀、人體結(jié)構(gòu)、手術(shù)方法、病毒等冠以相關(guān)人名、地名構(gòu)成術(shù)語(yǔ),這會(huì)給翻譯帶來(lái)一定的難度,需要譯者具備一定的文化底蘊(yùn),采用意譯的方式,從翻譯材料中探知西方醫(yī)學(xué)發(fā)展的印記。比如,“Galens bandage”被譯為“蓋倫氏繃帶”。譯者要知道Galen是古希臘著名的醫(yī)生,曾到羅馬任宮廷御醫(yī)。他對(duì)動(dòng)物解剖學(xué)進(jìn)行過(guò)研究,對(duì)西方醫(yī)學(xué)具有一定的影響;還要按照意譯的方法加以解釋為“用于頭部的六頭繃帶”;再比如“Mediterranean anemia”譯為“地中海貧血”,為何為“地中?!?,而未使用其他地名?只因地中海為貧血的高發(fā)地區(qū)。由此可見(jiàn),一定的文化知識(shí)能讓翻譯工作變得更加游刃有余。

翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是一種再創(chuàng)造的過(guò)程。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜等特點(diǎn)都要求譯者既要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),也要掌握相應(yīng)的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中,譯者既要忠實(shí)原文;又要通順、自然地將原文內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái);還要掌握翻譯技能,注意文化差異給翻譯帶來(lái)的影響。

醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)根據(jù)就業(yè)單位的標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)生的需求選擇教學(xué)內(nèi)容、調(diào)整教學(xué)方法加強(qiáng)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯技能的培養(yǎng);除了講解重點(diǎn)、難點(diǎn)之外,還要教學(xué)生如何分析長(zhǎng)句、記憶醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)等,更要培養(yǎng)他們的跨文化意識(shí)。

參考文獻(xiàn)

[1] 路璐,周玉梅.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯研究[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2013,4:322-324.

[2] 胡苑.淺析如何加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果[J].海外英語(yǔ),2010,11:457-458.

[3] 顧玉萍.文化缺失對(duì)醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技能的影響[J].基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教育,2012,12:1012-1015.

[4] 楊惠.試談?wù)Z法分析在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的作用[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011,12:158-160.

猜你喜歡
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)技能培養(yǎng)英漢翻譯
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
圖式理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀中的作用
高職院校醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策分析
亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:45:46
過(guò)渡試點(diǎn)課醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯記憶調(diào)查
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:46:20
勞技教學(xué)讓學(xué)生“動(dòng)”起來(lái)的實(shí)踐與探索
成才之路(2016年36期)2016-12-12 14:10:00
談中職計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀及策略
在醫(yī)學(xué)類(lèi)高職高專(zhuān)公共英語(yǔ)教學(xué)中融入醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的有效途徑初探
幼師手工課教學(xué)和動(dòng)手能力實(shí)踐探究
東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:25:54
高職房地產(chǎn)專(zhuān)業(yè)學(xué)生頂崗實(shí)習(xí)管理問(wèn)題芻探
阳泉市| 乌兰浩特市| 弥渡县| 固原市| 南阳市| 阳曲县| 中宁县| 南华县| 上蔡县| 喀喇| 麻城市| 龙陵县| 密云县| 奉化市| 宜兴市| 遂川县| 永嘉县| 包头市| 乐亭县| 永和县| 满洲里市| 大同县| 鄯善县| 桂林市| 含山县| 榆社县| 和静县| 田东县| 泽州县| 德庆县| 收藏| 平舆县| 那曲县| 利津县| 同仁县| 晋城| 晋中市| 汤原县| 额济纳旗| 高碑店市| 津南区|