国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“目的論”的角度看《放棄也是一種快樂》英文譯本

2014-05-30 18:40:55王鴻智
青年文學(xué)家 2014年8期
關(guān)鍵詞:目的論賞析

王鴻智

摘 要 :本文對比《放棄也是一種快樂》筆者本人的、同學(xué)的、外專潤色的譯文,以“目的論”作為理論依據(jù)進(jìn)行分析。“目的論”將翻譯目的視為翻譯行為的最高原則,主要包括目的法則、語內(nèi)連貫、語際連貫等原則,作者從這幾個方面進(jìn)行了對比分析。

關(guān)鍵詞:《放棄也是一種快樂》;目的論;賞析

[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-08--01

1、原作簡析

最不需要花錢的東西卻往往最無價最寶貴,比如水、空氣、快樂。人渴望快樂和歡愉,都去汲汲追求,但是很多人卻失敗了。原作者給大家提了一個看似出乎意料,卻非常有道理的辦法:放棄。中文娓娓道來,并且邏輯性好,先敘述讀者的困境再提出“放棄”的建議,并進(jìn)一步鼓勵讀者這樣做。對如今疲于奔波的人,這尤其重要,放棄能使他們過上更有質(zhì)量的生活。

2、原著譯著對比賞析

2.1目的

目的論是功能派翻譯理論(functionalist approach)中的重要理論。它由德國兩位著名的翻譯理論家弗米爾(Hans. J Vermeer)和雷斯(Katherina Reiss)創(chuàng)立于20世紀(jì)80年代等效論及語言學(xué)派盛行的時期。(仲偉合等,1999:49)。

具體到原作與譯作,原作目的是鼓勵讀者跟隨內(nèi)心,放棄無關(guān)緊要的瑣事,過好自己快樂的人生。繁星縱變,智理永恒。人生哲理的文章超越語言與時空,譯文目的與原文目的相同

2.2語內(nèi)連貫

目的論的另外兩個原則是語內(nèi)連貫和語際連貫。語內(nèi)連貫也稱“連貫法則”(the coherence rule), 是指譯文必須符合譯人語的表達(dá)習(xí)慣, 能夠讓譯文讀者理解, 并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。(Nord,1997:32-33)。

中國人在漢譯英中語內(nèi)不連貫的原因很多,下文將從措辭、具體化、連詞方面討論語內(nèi)連貫。

譯文是英文,因此筆者請到Philip,紐約人、廣告專業(yè)大三學(xué)生幫忙潤色筆者譯文,并與其討論了幾個相關(guān)問題。

A.標(biāo)題

文章標(biāo)題中所指的“放棄”是放手無謂的努力,而不是放棄追求進(jìn)步,因此筆者認(rèn)為用let go類似表達(dá)更準(zhǔn)確,而give up等完全否定含義的詞與happiness放在一起很奇怪。而通過翻譯班35位同學(xué)譯文集萃我們可以看到同學(xué)們對“放棄”的表達(dá)如下:(1)give up/abandon 26人;(2)let go4人;(3)未提交,不清楚5人

當(dāng)然可能會有人說這是一種懸念的表達(dá),但是跟Philip討論后的結(jié)論是英文中哲理類散文很少用這種標(biāo)題來吸引讀者興趣,大部分都是像On Study這樣簡單卻概括文章內(nèi)容的標(biāo)題,筆者認(rèn)為如果用give up,不是根本沒意識到“放棄”的真正含義就是標(biāo)題黨。

B.具體化

在這里自我批評,有些細(xì)微的表達(dá)不夠語內(nèi)連貫,比如:

例1 原文:可是,有一天,我們忽然驚覺:我們的憂郁、無聊、困惑、無奈、一切不快樂,都和我們的要求有關(guān)。

潤色譯文:Until one day we discovered, to our great surprise that all these feelings of melancholy, boredom, confusion, resignation, and dismay were actually about our desire to expand.

分析與反思:潤色譯文中加了一個“feeling”,最后一個詞也用了更自由的“expand”而非原來的gain(此處將在語際連貫中討論)。看到潤色譯文發(fā)現(xiàn),這些確實是人的感受,而不是堆在那里的一堆東西,加上feeling,更形象得表達(dá)了這是一些感情,更符合英文表達(dá)。

當(dāng)然筆者譯文中也有可圈可點,外國朋友直接說這句很好,不需要修改,這里不再贅述,只舉一個例子。比如:

例2 譬如說,你愛上了一個人,而他(她)卻不愛你。

譯文:Here is an example. You have a crush on someone who doesnt see you in the same way.

C.連詞

連詞除了連接前后,使表達(dá)順暢、合乎邏輯外,還有實際意義的表達(dá)效果。恰當(dāng)?shù)厥褂脮玫揭庀氩坏降牡氐辣磉_(dá)效果。比如:

例3 原文:我們之所以不快樂,是我們渴望擁有的東西太多了,或者,太執(zhí)著了,不知不覺,我們已經(jīng)執(zhí)迷于某個事物上了。

譯文:The reason why we are not happy is that things we are keen to gain are too many, or that we are too obsessed even before we realize it.

分析:原文意圖表達(dá)不知不覺、深陷其中不能自拔,筆者用了before試圖表現(xiàn)出相同的含義。

2.3語際連貫

語際連貫又叫“忠實法則”,指原文和譯文中應(yīng)該存在某種對應(yīng)關(guān)系, 并不要求內(nèi)容上一字不差。嚴(yán)復(fù)自己的立場是重視意義,而不肯勉強去就詞,因為他覺得“抑義就詞”,會造成“毫厘千里”。(王宏志,1999:84)。還用前面提到的例1.

Philip的潤色絲毫沒有受原文“要求”的束縛,而用了expand。細(xì)想發(fā)現(xiàn)非常妙,“要求”本身不應(yīng)該帶來這些憂郁、無聊、困惑、無奈、一切不快樂,是“過多、沒有節(jié)制的”要求,因此用expand很精確。

3、漢英翻譯的努力方向

因此漢英翻譯努力的方向是溫建平女士建議的“死去活來” 。“ 死” 指語言知識的記憶和積累過程, 是摹仿階段, “ 活” 是摹仿之后的創(chuàng)新階段。(溫建平:2006:9)

參考文獻(xiàn):

[1]王宏志 重釋“信達(dá)雅”[M].上海:東方出版中心,1999.

[2]溫建平.論翻譯思維能力的培養(yǎng)[J] Foreign Language World 2006(3)

[3]仲偉合、鐘鈺.德國的功能派翻譯理論 [J].中國翻譯 1999(3).

[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Manchester: St Jerome Publishing.1997

猜你喜歡
目的論賞析
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
書畫作品賞析
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
早梅(節(jié)選)
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
步輦圖賞析
目的論視角下的高校外宣翻譯中的文化性翻譯策略
Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:50:00
宁城县| 乡城县| 原平市| 牡丹江市| 河南省| 石家庄市| 都兰县| 竹山县| 时尚| 宁都县| 修水县| 丹寨县| 太仆寺旗| 嘉禾县| 时尚| 乌拉特前旗| 阳东县| 波密县| 都兰县| 师宗县| 昭觉县| 花垣县| 渭南市| 盐亭县| 泾川县| 黄冈市| 隆尧县| 平凉市| 乌鲁木齐市| 广河县| 郸城县| 五寨县| 十堰市| 体育| 乳山市| 林西县| 广昌县| 德保县| 高安市| 奉节县| 灌阳县|