摘 要:英語是世界上使用最多最廣的具有國際性、全球性組織的首選通用語言,而新聞英語作為一種重要的跨文化信息的傳播媒介語言,其特色體現(xiàn)在詞匯、語法、修辭等多方面。本文主要簡單分析了其詞匯特征,以便新聞英語愛好者更準(zhǔn)確地獲取信息。
關(guān)鍵詞:新聞英語;詞匯特征
作者簡介:同苗苗(1988-),女,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(國際新聞)專業(yè)。
[中圖分類號]:H313.1 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-08--01
新聞英語的任務(wù)是快速有效地傳播信息,因此其語言要求新穎有趣、言簡意賅、精確明了、省事易懂。新聞英語的常用詞匯有:
1、簡短小詞
如axe, ban, back, bar, balk, beef, bid, curb, chief, aid, dip, ace, bloc, face, hit, fix, kill, boom, bust, boost, crash, head, toll, meet, probe, quit, rap, wed, push, vie, nab, gut, bout, plea, snag, pop, chop, mug, gut, cut, deal, gap等這些簡短小詞靈活生動既節(jié)省版面又簡潔易懂。
2、縮略詞
如OPEC=Organization of Petroleum Exporting Countries, AI=artificial intelligence, NATO=North Atlantic Treaty Organization, CID=Criminal Investigation Department, GDP=Gross Domestic Product, CBD=Central Business District, BID=Business Improvement District, IT=Information Technology, WHO=the World Health Organization, FM=foreign minister, HKSAR=Hong Kong Special Administrative Region, 等這些縮寫詞簡潔易記易讀,節(jié)約時間節(jié)省版面。
3、新造詞
如DNKs(double income), nokids, CD(compact disc), videophone, cybercash, cybercrime, cyberculture, cybershopping, Obamism, Obamist, globalization, Booming Internet Split Haves and Have-Nots, blog, talkshow, Watergate, Irangate, Zippergate, sexgate, hacker, euthanasia, AIDS, informational superhighway, surfing, hula hoop,等。這些舊詞新意、生造新詞及派生新詞最佳闡釋了不斷涌現(xiàn)的新事物。
4、復(fù)合詞
如muli-drug-resistant virus抗多種藥性病毒, war-weary citizens厭倦戰(zhàn)爭的公民, on-site-service,現(xiàn)場服務(wù) the up-to-the minute information最新信息, most-favored-nation treatment最惠國待遇, earth-circling flight環(huán)球飛行, peace-keeping force維和部隊, the oil-for-food programme伊拉克石油換食品計劃, the life-and-death issue生死攸關(guān)的問題, win-win deal雙贏交易等這些短語復(fù)合修飾詞簡潔凝練。
5、外來詞
如法語Abattoir指屠宰場、coup指政變、a la carte 指自由選擇條件、chauvinism沙文主義、Encore指再演, 德語blitz指閃電戰(zhàn),中文kungfu指功夫、fengshui指風(fēng)水, 日語karaoke指卡拉OK、tsunami指海嘯,意大利語paparazzo指狗仔隊,拉丁語sine quanon指絕對必要條件,西班牙語galactica表著名的,俄語perestroika指重組改革等。這些外來詞新穎、貼切和直觀能夠引起讀者的極大興趣與關(guān)注。
6、比喻詞
如cream-puff policy表示weak policy,hawk表示hardliner, shock wave 表示powerful influence,lifeline表示 important route,sexy表示attractive/interesting, divorce表示breakup of relationship, marriage/wedding表示close association/union,muscle flexing 表示 the show of force, 等這些比喻性詞語淺顯易懂、親昵自然、幽默活潑、生動形象。
7、委婉語
如the South, the Third World, the developing nations, the underdeveloped nations 指 the poor nations, ground operation 指 ground war, preemptive action指invasion/aggression, strategic withdrawal指retreat, welfare mother指jobless mother,entitlements program指social security program 等這些委婉詞具有含蓄、安慰和美化的作用,使言論行為易于接受。
8、借代詞
如White House 指美國政府,Beijing 指中國政府, Hollywood指美國電影業(yè),Pentagon指美國國防部,Wall Street 指美國金融界,Watergate 代 水門事件,The Blue House指韓國政府,Big Apple 指紐約,Bean town指波士頓市,Big Board指紐約股市,Chinese Wall指難以逾越的壁壘,Zhongnanhai指中國政府,Madison Avenue指美國廣告業(yè),F(xiàn)leet street指英國新聞界,Scotland Yard指倫敦警察廳等這些用一物代替另一物的方法能夠增強表達,突出報道對象的特征。
新聞英語以其獨特的語言特色實現(xiàn)了其吸引讀者、突出信息、壓縮信息和修辭美化的功能。
參考文獻:
[1]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社:1994
[2]Bell, Alan.The Language of News Media[M].Massachusetts: Basil Black,Inc.1991.