周云亭
摘 要:德國功能派翻譯理論包含三個原則:目的法則、連貫原則和忠實原則。其中,目的法則居于首位。譯本的預(yù)期目的在很大程度上受目的語讀者的文化背景、譯者的翻譯目的及其對原文的理解程度等因素影響。兒童文學(xué)的翻譯也不例外。閱讀是兒童獲得知識、接受教育的主要途徑,具有趣味性、教育性的兒童讀物在教育中發(fā)揮著重要作用。因此,兒童文學(xué)的翻譯在內(nèi)容和形式上應(yīng)考慮兒童的身心發(fā)展特點(diǎn),尤其應(yīng)注意譯作對兒童的興趣愛好、思維方式、知識經(jīng)驗、文化背景和年齡層次等的適應(yīng)性,使其能在通俗易懂、生動有趣的譯作中感受樂趣。《湯姆·索亞歷險記》是美國作家馬克·吐溫的經(jīng)典兒童文學(xué)作品,本文從功能派的三個原則出發(fā),針對文化因素的影響對譯作進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:功能派翻譯理論原則;兒童文學(xué);文化
一、功能目的論的概念及核心
德國功能派翻譯理論又稱目的學(xué)派翻譯理論,興起于20世紀(jì)70年代的德國。該理論指出,“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”。它包含三層含義,一是翻譯出來的譯本有一定功能;二是譯本與原文本持有一定聯(lián)系,這種聯(lián)系由翻譯目的決定;三是翻譯須化解客觀存在的語言和文化的障礙。
該理論主張在翻譯過程中有三個原則:目的法則、連貫原則和忠實原則。其中,目的法則是首要法則。連貫原則要求譯文語言必須連貫通順,且讀者或聽者能依據(jù)上下文推斷原文意思;忠實原則強(qiáng)調(diào)語際連貫,即譯文忠實于原文,而忠實程度則受翻譯目的、譯者對原文的理解程度等因素影響。該理論總的原則是:“譯本預(yù)期目的決定翻譯的策略,這種目的在很大程度上受譯本接受者即讀者的文化背景制約”。
二、從文化角度淺談目的論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
1.屬于兒童的文學(xué)
一部好的文學(xué)作品能自然地把它的美傳遞給讀者,而這種來自文學(xué)作品的獨(dú)特美感則有賴于作品與讀者之間的互動。因此,在文學(xué)作品尤其是兒童文學(xué)的翻譯中,譯者要注重的不僅是傳遞原文信息,更要注重信息傳遞的恰當(dāng)途徑。即譯者要在原語和譯語之間尋找一個恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn),而這個點(diǎn)的選擇取決于譯者的翻譯目的。這要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好原作、讀者和譯者各方之間的關(guān)系。一方面,每部文學(xué)作品都有自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵、寫作意圖,因此譯文應(yīng)依賴于原文并與之相聯(lián)系,充分展現(xiàn)原文在結(jié)構(gòu)、類型、藝術(shù)、語言、思想等方面的特點(diǎn);另一方面,由于作品翻譯的一般性目的是為更多人所接受,故在翻譯過程中譯者還要考慮目的語讀者對譯作的可接受性。
兒童文學(xué)具有自身的獨(dú)特性,這主要是由其閱讀對象的特點(diǎn)決定的。作為人一生中求知欲最為旺盛的階段,兒童時期所接受的事物、知識等對世界觀的形成乃至對其成長也具有基礎(chǔ)性和導(dǎo)向性的作用,但兒童自身又有其獨(dú)特的身心發(fā)展特點(diǎn),主要表現(xiàn)在興趣愛好、思維方式、知識經(jīng)驗、文化背景等方面。關(guān)注并幫助兒童成長——正是這種以兒童為本的獨(dú)特性決定了兒童文學(xué)的特殊性。兒童單純善良,由于受知識經(jīng)驗、思維方式和心理特點(diǎn)等因素的影響,在一定程度上表現(xiàn)出活潑好動、求知欲和好奇心強(qiáng)烈等特點(diǎn)。針對兒童的閱讀特點(diǎn),兒童文學(xué)在兼具趣味性和驚險性特點(diǎn)的同時,也表現(xiàn)出以寓教于樂為目的,以善良、勇敢、誠實等為主題的特點(diǎn)。一部優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品不僅能夠弘揚(yáng)民族精神和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、宣傳良好的思想道德規(guī)范和社會風(fēng)尚,同時也肩負(fù)著知識教育和語言教育的重任。
2.文化因素
特定的自然環(huán)境和歷史條件是影響特定民族文化的重要因素。作為譯者,不僅應(yīng)了解本民族的文化歷史,也應(yīng)對原語國家的文化歷史等諸多方面有全面細(xì)致的了解,通過對比找出兩個民族的文化差異,才能進(jìn)而在翻譯過程中拉近兩種文化間的距離,這樣不僅可以使譯文讀者準(zhǔn)確地理解原著,而且也體現(xiàn)出譯作在目的語文化中的意義。
翻譯《湯姆·索亞歷險記》的張友松先生說過:年齡、身份、習(xí)性、社會地位和文化水平不同的人物,各有其特征。他們的外貌、語言、舉動和表情,在譯文中都要恰如其分地表達(dá)出來,才算是真正地忠于原著,光在字面上死摳是不行的。因此,他用東方人的眼光來審視西方文化,而后再用適合中國人閱讀口味的文字介紹出來,做到了“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”(林語堂語)。
在文化翻譯中,譯者經(jīng)常借以特指代泛指或以泛指代特指的方式來縮小不同文化間的差異,以便讓不同文化背景的讀者更容易理解原文的真實含義,而在兒童文學(xué)作品翻譯中,更應(yīng)時刻考慮各年齡段兒童不同的文化背景。例如,
Mr. Walter said:“And you never can be sorry for the trouble you took to learn then; for knowledge is worth more than anything there is in the world;…”
華爾特先生說:“你費(fèi)了那么多腦筋把這些經(jīng)文背熟,一輩子也不會后悔的;古話說:‘萬般皆下品,唯有讀書高呀;……”
書中出現(xiàn)的這句俗語大家都很熟悉,而且這話從作為主日學(xué)校校長的華爾特先生口中說出來也顯得非常貼切。譯者巧妙地把文中校長教育學(xué)生的方式同中國傳統(tǒng)文化相結(jié)合,使得華爾特先生看起來就像是一位正在諄諄教導(dǎo)頑皮學(xué)生的傳統(tǒng)的中國教書先生。這一點(diǎn)非常貼近中國小讀者的生活,使得譯文生動有趣,充滿了生活氣息。
可見,對外國兒童文學(xué)作品的翻譯不是對原著進(jìn)行簡單的內(nèi)容傳譯,而是在不同環(huán)境下話語實踐的一種表現(xiàn)。譯作既不能脫離原著的文化內(nèi)涵,也要滿足特定讀者群的文化審美需要。
三、總結(jié)
本文從兒童文學(xué)的翻譯入手,結(jié)合張友松的《湯姆·索亞歷險記》中譯本,從文化角度論述了功能派翻譯理論對我國兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。兒童文學(xué)的翻譯在內(nèi)容和形式上都應(yīng)考慮到兒童的身心發(fā)展特點(diǎn),尤其應(yīng)注意譯作對兒童的興趣愛好、知識經(jīng)驗和文化背景的適應(yīng)性,使他們能夠在通俗易懂、生動有趣的譯作中得到樂趣、收獲知識。
參考文獻(xiàn):
[1] Mark Twain. The Adventures of Tom Sawyer [M]. 上海:上海外語教育出版社出版,2001
[2] 馬克· 吐溫著,張友松譯. 湯姆·索亞歷險記[M]. 北京:中國書籍出版社,2005
[3] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務(wù)印書館,2004
[4] 魏先軍. 從翻譯目的論看兒童文學(xué)翻譯——兼評《湯姆·索亞歷險記》張友松中譯本[J].
[5] 涂琛,王家芝. 從目的論的角度談兒童文學(xué)作品的翻譯——《湯姆·索亞歷險記》譯本對比分析[J]. 黃岡師范學(xué)院學(xué)報,2010, 30(1)
[6] 羅霞. 從目的論角度淺談兒童文學(xué)的翻譯[J]. 科技信息(學(xué)術(shù)版),2008(28)endprint