陳旻
摘 要:根據(jù)《新明解國語辭典》的定義:擬聲詞是模擬表達(dá)聲音的詞匯;擬態(tài)詞是描寫表達(dá)動作、狀態(tài)的感覺的詞匯。擬聲擬態(tài)詞在日語中大量存在,應(yīng)用領(lǐng)域廣,使用頻率高,這在世界其他語言中罕見的現(xiàn)象。本文以日語中與“笑”有關(guān)的擬聲擬態(tài)詞為研究對象,從詞形構(gòu)成、語義特征兩大方面進(jìn)行分析,歸納出與“笑”有關(guān)的擬聲擬態(tài)詞的特征,以期總結(jié)出一些日語擬聲擬態(tài)詞的規(guī)律,希望有助于非母語日語學(xué)習(xí)者對日語擬聲擬態(tài)詞的掌握和運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:擬聲擬態(tài)詞;詞形構(gòu)成;語義特征
一、詞形構(gòu)成
本文將提取出的有關(guān)“笑”的擬聲擬態(tài)詞,按照詞形構(gòu)成特點(diǎn)進(jìn)行了如下分類:
ABAB型:にたにた,にこにこ,にやにや,ふつふつ,へらへら,ほくほく,からから,くすくす,くつくつ,けたけた,げたげた,けらけら,げらげら,ころころ
ABり型:にたり,にこり,にやり,くすり
促音型:(AっBり型)にっこり,(ABっ型)にたっ,にこっ,にやっ,くすっ,うふっ,(ABABっ型)にやにやっ,(AっAっ型)くっくっ,はっはっ,へっへっ
其他型:うふふ,ふふふ,くすん,かんらかんら,にんまり
天沼寧先生在《擬聲語·擬態(tài)語辭典》的前言中曾寫到:大部分?jǐn)M聲擬態(tài)詞都是由2個(gè)假名所組成的基本詞形(AB型),而由這個(gè)基本詞形所派生的同類的3個(gè)假名、4個(gè)假名的詞語就叫派生詞。從以上擬聲擬態(tài)詞中,我們不難看出,日語中表示同一意思范疇的擬聲擬態(tài)詞雖然有著不同的詞形構(gòu)成特征,但是彼此之間仍具有一定的聯(lián)系。如“にたにた”、“にたり”、“にたっ”這一組擬聲擬態(tài)詞,雖然呈現(xiàn)的詞形有所差異,但都表示獰笑,不出聲的令人毛骨悚然的笑。再比如,“ばたばた”、“ばたり”都表示雨水滴落之聲。在日語學(xué)習(xí)過程中可以得知,這一特征不僅限于相同詞類之間,比如名詞“ぬる”表示“粘液”之意,擬態(tài)詞“ぬるぬる”表示“滑溜”之意。也就是說,由相同假名重疊轉(zhuǎn)化而成的擬聲擬態(tài)詞,在意思表達(dá)上具有共性。
二、語義特征
(一)詞形和語義
在詞形構(gòu)成特征的分析中,我們已經(jīng)得知雖然詞形構(gòu)成有所不同,但是由相同假名派生而來的擬聲擬態(tài)詞的語義是有共性的。筆者以“にこにこ”、“にっこり”、“にこり”這組擬聲擬態(tài)詞為例,依據(jù)《類語例解辭典》中的日語注釋進(jìn)行漢譯,以進(jìn)一步探究不同詞形構(gòu)成造成的語義差別。
にこにこ:高興喜悅時(shí)持續(xù)浮現(xiàn)的笑容狀。例:孫を見てにこにこ顔の老夫婦。(看著孫子滿臉笑容的老夫婦)
にこり:莞爾一笑,短暫的笑容。例:社長はいつも厳しい顔つきでにこりともしない。(社長一向表情嚴(yán)肅,連微微一笑都沒有)
にっこり:嫣然一笑,較舒緩的笑容。例:カメラを見てにっこりしてください。(請對著相機(jī)笑一笑)
同樣,“にやにや”表示“別有意味的獨(dú)自發(fā)笑,不出聲的持續(xù)反復(fù)的發(fā)笑”,“にやり”、“にやっ”與“にやにや”基本相同,但表示“只有一次的短暫的發(fā)笑”。
由此可見,“ABAB”型的擬聲擬態(tài)詞往往帶有“持續(xù)性的”、“反復(fù)的”、“長時(shí)間的”等意味,而與之相比,“ABり”型和促音型則有一個(gè)明顯的特征,即“一次性的”、“短暫的”等語感。日語假名“り”的發(fā)音特點(diǎn)是張嘴程度較小,氣流在嘴里沖出時(shí)輕彈一下,發(fā)出的聲音比較輕快,因此“ABり”型的擬聲擬態(tài)詞多表示程度輕微等意思。促音在發(fā)音時(shí)形成一個(gè)短促的停頓,給人一種短促、突變的感覺,因此在摹寫描繪短促、急促的聲音狀態(tài)時(shí),擬聲擬態(tài)詞往往會用促音這一特殊音節(jié)來突出語感。
(二)發(fā)音和詞義
1.清濁音的對立。日語的音節(jié)中有清音和濁音的對立,發(fā)音上的不同也會造成擬聲擬態(tài)詞表意上的細(xì)微差異。下面通過實(shí)例來進(jìn)行比較分析,如:
けたけた:隨意大笑的樣子。例:この子は変な子だ。僕の顔を見るとけたけたと笑う。(這孩子真奇怪,看到我的臉就高聲笑個(gè)不停。)
げたげた:粗俗不雅的笑貌,咧嘴大笑的樣子。例:娘のくせにそんなにげたげたと大口を開けて笑うものではない。(明明是個(gè)女孩子,就不應(yīng)該咧著嘴輕薄地大笑。)
從例句中可以看出,“けたけた”和“げたげた”的語義色彩有所不同:清音“けたけた”形容孩子無所顧忌地高聲大笑的樣子,有著童真無邪、清亮明快的意味;濁音“げたげた”卻帶有粗俗不雅的貶義色彩。再如:
けらけら:哈哈大笑。例:學(xué)生たちは冗談を言い合ってはけらけら笑う。(學(xué)生們互相開著玩笑哈哈大笑著。)
げらげら:笑得前仰后合。例:ピエロのおどけた演技にげらげらわらいこける。(被小丑滑稽的表演逗得捧腹大笑。)
例句中用清音“けらけら”來形容孩子們的笑聲,清亮、輕快;濁音“げらげら”則搭配動詞“わらいこける”(捧腹大笑)使用,表現(xiàn)出大家毫無掩飾地放聲大笑??梢?,濁音“げらげら”與清音“けらけら”相比,聲音沒有那么清脆的質(zhì)感,動作更為夸張。
淺野鶴子在《日本語擬聲語·擬態(tài)語辭典》中曾提到:輔音為濁音g、z、d、b的擬聲擬態(tài)詞給人一種遲鈍、沉重、龐大、骯臟的語感;而清音則給人一種靈敏、輕巧、精致、美好的感覺。這在與“笑”有關(guān)的清濁音相對應(yīng)的“ABAB”型擬聲擬態(tài)詞中也得到了體現(xiàn)。同時(shí),可以發(fā)現(xiàn)濁音較之清音多帶有一種貶義的色彩傾向。
其實(shí),與“笑”有關(guān)的清音的擬聲擬態(tài)詞,如“からから”、“くつくつ”“ころころ”等都有相對應(yīng)的濁音表達(dá),只是由于濁音的語感問題和色彩傾向,而不用于形容“笑”。如:“がらがら”表示“物體坍塌的聲音或樣子等”;“づくづく”表示“煮東西時(shí)發(fā)出的咕嘟咕嘟的聲音”;“ごろごろ”表示“大件物品滾動的聲音或狀態(tài);車輪或雷聲呼隆呼隆等”。
2.段發(fā)音的特點(diǎn)?!挨⒍巍保骸挨ⅰ钡陌l(fā)音在五個(gè)元音中開口幅度最大,聲帶振動,聲音洪亮。如:“からから”表示“高聲大笑狀”,“けらけら”表示“哈哈大笑狀”。這類詞大都有程度深、聲音大之意。再比如,“じゃあじゃあ”表示“傾盆大雨”,有氣勢猛烈、聲音較大之意。
“お段”:“お”的發(fā)音開口幅度稍小于“あ”,與“あ”相比,略顯收斂。如:“ころころ”表示“朗朗笑聲,咯咯地笑”。再比如,“じょぼしょぼ”表示“細(xì)雨蒙蒙”,比起上面提及的“じゃあじゃあ”,給人以較為安靜稀少之意。
“う段”:“う”在發(fā)音時(shí)雙唇自然微啟,嘴角微拉,舌面較平,聲帶微振,聲音較弱。如“くすくす”和“くつくつ”,都表示“竊笑,偷笑,不由發(fā)出小聲的笑”。
日語假名是表音文字,對聲音狀態(tài)的摹寫描繪也呈現(xiàn)出多樣性,段發(fā)音的特點(diǎn)并不能說適用于所有擬聲擬態(tài)詞。如:“ふつふつ”表示“(喜悅等)情感油然涌現(xiàn)”,“へらへら”表示“傻笑、憨笑或阿諛奉承地笑”,“ほくほく”表示“掩飾不住內(nèi)心喜悅地笑”等。我們需要根據(jù)具體語境來判斷解讀。