国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢被動意義表達形式對比及翻譯策略分析

2014-05-25 02:23:38朱旭雙
教育教學論壇 2014年20期
關鍵詞:被動語態(tài)意念英漢

朱旭雙

(中原工學院 信息商務學院 外語系,河南 鄭州 450007)

英漢被動意義表達形式對比及翻譯策略分析

朱旭雙

(中原工學院 信息商務學院 外語系,河南 鄭州 450007)

隸屬不同語系的英語和漢語有諸多差別,兩種語言的被動語態(tài)的使用更是不同。相對漢語而言,英語的被動語態(tài)使用更為普遍,所以無論是中西文化交流還是翻譯實踐都常常涉及到英語被動語態(tài)的漢語翻譯問題。那么,如何在尊重英漢語差異的前提下,恰到好處地翻譯英語被動語態(tài)句呢?本文擬在英漢對比的范疇內(nèi),探討英漢被動語態(tài)的各自特點和英語被動語態(tài)翻譯策略。

被動語態(tài);英漢對比;翻譯

一、前言

人類在實踐中不斷地認識客觀世界,并能從不同角度用語言加以描述,其中主動和被動是兩個非常重要的角度。而從語言學意義上講,主動和被動是一對語法范疇,即“語態(tài)”。語態(tài)可以使人們從不同角度看待同一事物而保持其意義或事實不變。英國語言學家韓禮德曾在《功能語法導論》中用兩個例子來說明這一情況:

例1.They arrived at the summit on the fifth day.

例2.The fifth day saw them at the summit.

例1講述了人們?nèi)绾巫饔糜诳陀^世界,是一個動作過程;例2則體現(xiàn)了客觀世界對人類的反應,是一個心理過程。

例3.警察已經(jīng)逮捕了那個殺人犯。

例4.那個殺人犯已經(jīng)被警察逮捕了。

例5.殺人犯警察已經(jīng)逮捕了。

例6.殺人犯已經(jīng)逮捕了。

例3和例4是主體對客體實施動作(逮捕)的過程;例5和例6形式上是主動句,卻具有被動意義。

但是正如Jespersen(1922)所說,主動語態(tài)和被動語態(tài)所表達的意義,“雖然從本質(zhì)上說是相同的,但并不是在一切方面都同等”。漢語作為一種不拘泥于表現(xiàn)形式的語言,除了常見的主動句外,各種形式的無主句、形式被動句以及意義被動句使用頻率也相當高。在漢英翻譯時,考慮到“信、達、雅”的翻譯標準,有時英語被動句的結(jié)構(gòu)和意義可以在漢語譯文中再現(xiàn),但更多的時候無法實現(xiàn)原文的語態(tài)和語義的雙重保留。這就需要譯者在尊重原文的基礎上,拓寬思路,靈活使用不同的翻譯。本文從英語和漢語被動語態(tài)的表達方式對比入手,探討英漢被動語句的翻譯策略。

二、英漢被動意義表達形式對比

英語重“型合”,相較于漢語動詞來說具有更豐富地形態(tài)變化。所謂“型合”指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices),特別是在“be+動詞過去分詞”的被動語態(tài)中有著“型合”的典型體現(xiàn)。因為在英語被動語態(tài)中,大多數(shù)情況下有這種標志性結(jié)構(gòu),因而英語被動語態(tài)大多是顯性的。漢語重“意合”,即漢語句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)或者邏輯關系進行連接,所以漢語的被動語態(tài)常常缺乏標志性結(jié)構(gòu),是隱性的。所以說,英語和漢語被動語態(tài)的差異主要體現(xiàn)在英漢被動意義表達形式的不同。

英語和漢語表達被動語態(tài)的形式主要有結(jié)構(gòu)被動語態(tài)和意念被動語態(tài)兩種。所謂結(jié)構(gòu)被動句具有被動語義、被動標記兼具,被動語態(tài)非常清晰地體現(xiàn)在句子自身的結(jié)構(gòu)或者詞匯上。意念被動句則是在句子結(jié)構(gòu)上沒有被動語態(tài)標記的情況下,仍然能傳達被動語義。

1.英漢結(jié)構(gòu)被動句對比。英漢被動語態(tài)相同點在于:在句子結(jié)構(gòu)上都有被動語態(tài)標志,句子主語是受動者,施動者可能出現(xiàn)也可能不出現(xiàn)。在說不出、不必說以及不愿說出施事者的情況下,英語傾向于使用結(jié)構(gòu)被動句。

例7.Many American soldiers were killed in the Vietnam War.

例7中說話人不確切知道施動者,所以使用被動句,只是用于傳達“士兵死亡”這樣的語義。這種被動句不是由主動句轉(zhuǎn)化而來,也很難轉(zhuǎn)化成主動句。

例8.It is hoped that the working condition can be improved as soon as possible.

例8中說話人知道“hope”的施動者是誰,但考慮到對語義表達影響不大,所以沒有說出施動者。這種被動句可以補充施動者,轉(zhuǎn)化成主動句。

例9.Some unfair comments about the president was made at the meeting.

例9中說話人知道施動者,但因為某種原因或者為了某種目的,故意避免說出施動者,使用了被動句。

有時在傳達相同的語義時,因為說話人認為受動者比施動者重要或者施動者是已知信息而采用被動句,將受動者放在主語的位置上加以強調(diào)。比如:

例10.President Lincoln will long be remembered for his contribution to America’s democratic development.

與英語相比,漢語動詞無形態(tài)變化,所以漢語被動句中不可能出現(xiàn)以動詞過去分詞為標志的被動結(jié)構(gòu)。但是得益于漢語具有相對靈活的語言表達方式,漢語有時使用“被”字句以及其他的詞匯手段以實現(xiàn)被動語態(tài)。

例11.受動者+被+動詞:怪物被殺死了。

受動者+被+施動者+動詞:怪物被超能先生殺死了。

被動式與連動式合用:怪物被超能先生拖出山洞殺死了。

受動者+被+施動者+動詞+得+補語:怪物被超能先生殺得一個不剩。

除了以上例11中的四種“被”字句外在漢語口語中的“叫”、“讓”等與“被”語法功能相同的介詞也可以實現(xiàn)被動語態(tài);而書面語中的“為……所……”也與介詞“被”具有相同的語法功能,例如:這種輕薄耐穿的絲襪已為廣大女性消費者所喜愛。

綜上所述,英語和漢語結(jié)構(gòu)被動句最重要的區(qū)別在于動詞是否變形:英語被動句中的動詞需要以“be+動詞過去分詞”的形式出現(xiàn),而漢語動詞的被動語態(tài)和主動語態(tài)無差別;其次,英語結(jié)構(gòu)被動句中施動者需要有介詞“by”引入,并且如果沒有施動者,“by”也不出現(xiàn),而漢語結(jié)構(gòu)被動句中的施動者要么不出現(xiàn),要么直接放在“被”后面,即使施動者不出現(xiàn),“被”字位于漢語被動句中也不會顯得突兀。

2.英漢意念被動句對比。雖然英漢意念被動句都有“形式上的主動,語義上的被動”這一特點,兩者仍有諸多不同。如果被動句主語不可能被誤解為是施動者時,漢語一般用意念被動句。常見的意念被動句有兩種,其一是在口語或者文言文中很常用、主謂之間的被動關系安全是通過邏輯關系來實現(xiàn)(如例12);其二是具有消極意義的“挨/遭”或者具有積極意義的“獲/承蒙”+及物動詞等結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)被動意義(如例13)。

例12.吃水難這個問題總算解決了。

例13.承蒙關照,我總算解決了住宿的問題。

而英語意念被動句中雖然具有主動句的結(jié)構(gòu)特征,主語在邏輯意義上卻是謂語動詞的受動者。英語意念被動句常常用來描述事物所處的狀態(tài)或者具有的屬性、性質(zhì),所以其被動意義較結(jié)構(gòu)被動句有所減弱。

例14.Chinese food tastes good.

在例14中,動詞“taste”表示被動意義,氣候常接副詞性質(zhì)的修飾語,表示程度、狀態(tài)或者性質(zhì),類似的動詞還有“read”、“need”、“require”、“deserve”和“sound”等。

例15.Mother is easy to please.

在例15雖然是主動句結(jié)構(gòu),但表示性質(zhì)的形容詞“easy”后接表示被動意義的不定式結(jié)構(gòu).并與句子主語構(gòu)成動賓關系。

在英語中,意念被動句中的動詞常常是不及物動詞,其后常有表示程度的副詞修飾,而且表示主語狀態(tài)或性質(zhì)特征的英語意念被動句要么不能轉(zhuǎn)化成主動句,如:Pills may be difficult to eat;要么轉(zhuǎn)化成結(jié)構(gòu)被動句之后語體色彩會發(fā)生變化。

總之,英漢語在被動意義表達方面各有所長。英語被動句結(jié)構(gòu)比漢語被動句更加簡約明了,而且絕大部分可以轉(zhuǎn)化成主動句;漢語被動句有多種呈現(xiàn)方式,可以以多種方式轉(zhuǎn)化成主動句式。英語結(jié)構(gòu)被動句比漢語使用地廣泛;漢語的意念被動句使用的范圍和頻率都遠遠超過了英語意念被動句。

三、英語被動句翻譯策略探討

1.直譯法。一般情況下,不管有沒有施動者出現(xiàn),相當一部分英語被動句可以在保持譯文主要成分的順序和原文大體一致的情況下,直譯成帶有“被”或者與其有類似語法功能的含積極意義的“承蒙、獲得到、獲得、遇到、得以、加以、予以、使得”和表示消極意義的“被、遭、有待”等詞的漢語被動句。另外,在漢語口語的“叫”、“讓”以及書面語常用的“為……所……”、“是(由)……的”也可以實現(xiàn)英語的被動語態(tài)的漢語轉(zhuǎn)換。那么,英語“be+動詞過去分詞”的結(jié)構(gòu)被動句被翻譯成漢語時通常以這樣的語序出現(xiàn):“受動者+被(+施動者)+動詞”、“受動者+叫(+施動者)+動詞”、“受動者+是(由)+施動者+動詞”、“受動者+為+施動者+(所)+動詞”。英語被動句如果出現(xiàn)施動者,翻譯時還可以利用漢語中常見的“是”字結(jié)構(gòu)進行翻譯。這類句子在互譯時,句子的順序保持不變,只是謂語“be+及物動詞的過去分詞”變成“是 ”的結(jié)構(gòu),即用“主語十是+小句+的”或“主語+是+被+小句+的”句型表達。

例16.The pregnant woman was abandoned by her husband.

譯文:那個懷孕的婦女被他丈夫拋棄了。

例17.The house was sacked bear by thieves.

譯文:家里叫賊偷得精光。

例18.I was received by a beautiful young lady.

譯文:接待我的是一位年輕漂亮的女士。

例19.Wearing thick dress in winter was widely accepted by most young women.

譯文:冬天穿厚裙子已為大部分年輕女性所接受。

2.意譯法。因為漢語的表達更傾向于“以人為本”,即更強調(diào)主體的控制作用。那么在翻譯英語被動語句時可以主動,若原文中有施動者出現(xiàn),可以將施動者譯為漢語譯文的主語,受動者譯為賓語,即:“施動者+動詞+受動者”或者“施動者+把+受動者+動詞(+了)”;若原文中沒有施動者出現(xiàn),可以根據(jù)上下文語境增譯施動者,翻譯為漢語的無主句。在英語中常常會出現(xiàn)被動句中不需要或不愿說出主動者的情況,尤其是當句子是“It is+hoped/said/reported/supposed /known that”時,翻譯時常常把原文的主語譯成賓語,增譯“有人”、“人們”等泛指性主語,以滿足英語被動句中措詞委婉或者故意避免用主語的語義要求。

例20.The escaped prisoner was shot by guards.

譯文:警衛(wèi)把逃犯擊斃了。

例21.It is known that Huangyan Island is an inalienable part of China's territory

譯文:眾所周知,黃巖島是中國領土不可分割的一部分。

例22.The scheduled war wag called off,and North and South were unified.

譯文:預定的戰(zhàn)爭取消了,南北統(tǒng)一了。

四、結(jié)語

本文從英漢對比的視角對英漢被動語態(tài)表達方式和英語被動句的漢譯策略進行了探討。被動語態(tài)作為英語中出現(xiàn)頻率較高的句形,英漢被動語態(tài)的對比研究具有比較重要的意義。通過以上英漢被動句的對比分析和對英語被動句的翻譯策略分析,我們翻譯英語被動句時,應充分考慮到英漢被動句各自的特點,靈活運用各種翻譯策略實現(xiàn)英語被動語義在漢語中的重現(xiàn)。

[1]Jespersen.Growth and Structure of the English Language[M]. London:Oxford University Press,1922.

[2]蔡專林.英漢語被動意義表達方式的對比對比及翻譯[J].韶關學院學報,2010,(1).

[3]曹祖國等.英漢被動語態(tài)對比及對英語教學的影響[J].教育視野,2013,(5).

[4]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,1998.

[5]韓禮德.功能語法導論[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

[6]范曉.被字句謂語動詞的語義特征[M].太原:書海出版社.2006.

[7]鐘小芳.英漢被動語態(tài)對比及互譯方式[J].吉林省教育學院學報,2012,(2).

[8]周志培.英漢對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.

G642.41

A

1674-9324(2014)20-0115-02

猜你喜歡
被動語態(tài)意念英漢
被動語態(tài)復習(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
意念機器人(上)
追求原始沖動和意念的自由釋放
河北畫報(2020年10期)2020-11-26 07:21:20
被動語態(tài)
被動語態(tài)專項訓練
被動語態(tài)考點大放送
涓滴意念匯成河
中國公路(2017年17期)2017-11-09 02:24:58
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
意念打字,讓幻想變成現(xiàn)實
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
枞阳县| 房山区| 吴川市| 蕉岭县| 泰州市| 定日县| 萝北县| 宣城市| 嵩明县| 大埔区| 图们市| 平原县| 汝州市| 会同县| 焦作市| 桐乡市| 山东省| 太仓市| 肇州县| 颍上县| 北川| 湖南省| 衢州市| 陆良县| 清水河县| 观塘区| 阳朔县| 侯马市| 浦北县| 昆山市| 合川市| 湾仔区| 娄烦县| 淮北市| 石狮市| 阳信县| 南华县| 加查县| 桂阳县| 依兰县| 麦盖提县|