呂文萍
(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部, 廣東廣州 511368)
筆者曾從概念語法隱喻的角度解讀過《霧都孤兒》原著和簡寫本的差異,發(fā)現(xiàn)更多的概念語法隱喻出現(xiàn)在原著中。及物性隱喻和名詞化在指代人們的經(jīng)驗時都是隱喻式的且在文學(xué)作品中“刻畫人物性格和敘述故事中有特殊的作用”,英語學(xué)習(xí)者只有到達(dá)“一定程度時”才能掌握[1]137。而人際語法隱喻中的情態(tài)隱喻和語氣隱喻也發(fā)現(xiàn)被更多地運用于原著中,前者使說話者的觀點客觀化更令人信服,后者增添新的語氣類型能更完整地表明言語功能,兩者在原著中均起著不可或缺的作用。然而人際語法隱喻因為其復(fù)雜的詞匯語法結(jié)構(gòu)而不易被英語初學(xué)者掌握,所以英語教育工作者應(yīng)分階段和有選擇地指導(dǎo)學(xué)習(xí)者閱讀原著和簡寫本。
人際功能是講話者與聽話者間交流所表明的前者的身份、地位及判斷、評論的功能。它包括情態(tài)系統(tǒng)和語氣系統(tǒng)。人際語法隱喻通常被分成情態(tài)隱喻和語氣隱喻兩種形式。
言語行為理論認(rèn)為人的語言有多種現(xiàn)象而功能語法學(xué)家傾向于認(rèn)為這只是隱喻現(xiàn)象的一方面。言語行為與兩種物品交換相聯(lián)系:物品-服務(wù)和信息。我們能夠識別的共有兩種基本的言語角色,一個是給予一個是要求。如果將給予/索取和物品-服務(wù)/信息兩個范疇結(jié)合起來,便得到表1。
表1 給予或索取,物品-服務(wù)或信息[2] 69
因此,共有四種言語功能:提供、命令、陳述和提問。如果將它們與語氣類別結(jié)合,我們會發(fā)現(xiàn)提供是給予物品-服務(wù),它能以多種語氣類別表達(dá);陳述是給予信息,通常且典型地由陳述語氣表達(dá);命令是要求物品-服務(wù),通常且典型地由祈使語氣表達(dá);提問是要求信息,通常且典型地由疑問語氣表達(dá)。上述體現(xiàn)的是言語功能與語氣類別一一對應(yīng)的(一致式)的關(guān)系,但是在詞匯語法層,依然能夠通過語氣的隱喻式來表達(dá)同樣一種言語功能,見表2。
表2 言語功能的典型和隱喻的語氣實現(xiàn)類別[3]
例如陳述語氣是表達(dá)陳述的典型一致式,那么疑問和祈使語氣便是表達(dá)陳述的隱喻式。另外,語氣隱喻是一種言語功能的混合,這被稱之為言語功能的"雙面(多面)性”[4]115-117,即一類語法范疇含有兩個(或多個)語義特點。如祈使語氣 I wonder if we hand in our paper in this month 是陳述意義和疑問意義的混合;Don't forget that I sent you to school yesterday 是陳述意義和祈使意義的混合。
韓禮德用歸一度指肯定和否定之間做出的選擇,歸一度特征如did,didn't;can,can't等。但在我們的語言中,可能性并不只有肯定或否定,還有“過渡狀態(tài)”[2]88,即一些中間類別,如sometimes或maybe。這些過渡類別,統(tǒng)稱為“情態(tài)”(同上)。
情態(tài)隱喻的基礎(chǔ)是“投射的語義關(guān)系"[2]354。投射是小句間的邏輯語義結(jié)構(gòu),另一種為擴展。言辭或思想,是次要小句通過主要小句投射而來。對于情態(tài)隱喻來說,語法隱喻發(fā)生于說話人觀點中的可能性并不是以"情態(tài)成分"(可能的一致式)表達(dá),而是以“主從復(fù)合句中獨立的投射小句”[2]354表達(dá)。韓禮德結(jié)合情態(tài)的“取向”[5]619即主觀和客觀兩個角度列出了可能性的表達(dá)式如表3:
表3 可能性的表達(dá)式[2]355
從上表可以看出,顯性主觀性和顯性客觀性不是以通常和典型的方式--情態(tài)動詞(或情態(tài)副詞),而是以投射從句來顯示說話人觀點的可能性。這種意義表達(dá)的變體被稱作情態(tài)隱喻,因為“它們都把情態(tài)表征為實質(zhì)性的命題”[2]362。情態(tài)隱喻的實現(xiàn)形式有多種,在原著中有情態(tài)副詞,動詞復(fù)合體和事物三種。
例1:陳述的隱喻式表達(dá)——祈使語氣
O1: Let it come off as soon as you like[6]142.
S1: We will do it as soon as you like[7]44
上例的背景是:比爾.賽克斯和老猶太正在討論Chertsey的一個新盜竊計劃。開始兩個人對于如何買通傭人有過爭論但之后兩人達(dá)成一致要從外面做這個事情。所以此時,比爾.賽克斯說出他的決定即按照老猶太的意思來做,如同小句所指出的 "as soon as you like"。對于一個陳述來講,它的一致式表達(dá)應(yīng)該是簡寫本所用的陳述語氣。然而原著改寫了陳述語氣將它以隱喻式的祈使語氣表達(dá)出來,因此可被視為語法隱喻的形式。
原著中,"let"是一個命令的標(biāo)志而不是一個陳述。它傳達(dá)的意思是比爾.賽克斯要求老猶太和自己盡快執(zhí)行計劃。命令的言語功能一致式的語氣表達(dá)是祈使語氣。根據(jù)語氣隱喻的雙面性,原著中祈使的語氣隱喻包括祈使和陳述兩種語氣,即多于簡寫本中的單一語氣類型。從言語功能的角度來看,原著實際上含有命令和提供。狄更斯將原陳述語氣隱喻地表達(dá)為祈使語氣,表明除了陳述語氣,比爾.賽克斯也運用一種祈使語氣,暗示他既能夠做出決定也能夠給出一些命令而不是僅僅要服從老猶太。此種語氣隱喻使得對人物性格的描繪語言更加真切因為在事實上,一個人的語氣往往是復(fù)雜的。
然而,對于簡寫本來說,它的目的就是要將隱喻的語氣類型簡單化。所以改寫者才會將它以最有可能和最一致的語氣呈獻(xiàn)給英語初學(xué)者閱讀。
例2:命令的隱喻式表達(dá)——陳述語氣
O2: You don't mean to say, you'd be hard upon me to-night, Bill.[6]294
S2: Don't be too hard on me tonight, Bill.[7]74
上述句子的背景是南希病了,她太虛弱而不能像往常一樣忍受比爾.賽克斯的粗魯行為。因此她央求比爾對她好一些。表達(dá)這種命令的一致式是祈使語氣,如簡寫本所寫。然而,在原著中,狄更斯使用了另外一種語氣類型——陳述語氣來間接實現(xiàn)南希的命令,因此它也被視為一種隱喻式。
為什么狄更斯要用陳述的語氣隱喻來指祈使語氣呢?分析過后,我們可以看出南希實際上并不僅僅要求比爾.賽克斯友善的行為,她還希望這種愿望能馬上變成現(xiàn)實。進(jìn)而她重述想法的目的是為了引導(dǎo)和勸說比爾能夠這樣照做。那么這種語氣隱喻包括了兩種語氣類型:祈使語氣和陳述語氣,它比一致式的祈使語氣有更多地內(nèi)涵。這在現(xiàn)實生活中是必然的,而且對于刻畫人物的心理活動也是必要的。
但是,對于英語初學(xué)者或是兒童,他們此刻理解的內(nèi)容便是南希請求比爾不要對她粗魯,這是她最低的愿望。所以改寫者只保留了她的命令和它一致式的實現(xiàn)形式——祈使語氣。
例3:情態(tài)隱喻的實現(xiàn)形式——情態(tài)副詞
O3:And that many people were still in the streets; of who surely some might be found to give credence to his tale.[6]151
S3:And that many people were still in the streets who might help him to get free.[7]
上述例子發(fā)生的背景是奧利弗由南希帶往去比爾.賽克斯那里的路上。他擔(dān)心自己會被逼迫同比爾做壞事,因此他思前想后,最終想到一個逃跑的可能的辦法,便是路人的幫助。在簡寫本中,采用了表達(dá)人們觀點最典型的方式即采用限定的情態(tài)動詞might,這也是情態(tài)的一致式。但是,原著不是用情態(tài)動詞而是用情態(tài)副詞surely表達(dá)了情態(tài)的客觀顯性,因此被視作一種隱喻式。
與簡寫本中用情態(tài)動詞might的一致式的方式相比,原著中的情態(tài)副詞surely使得奧利弗對可能性觀點的表達(dá)變得客觀化。當(dāng)奧利弗認(rèn)為某些事情是確定時,他實際上還有一些疑慮。狄更斯希望隱藏奧利弗正在表達(dá)不確定性觀點的事實,給予它更多的客觀色彩。同時,情態(tài)隱喻比一致式給與了情態(tài)更高賦值。它形象地描繪奧利弗對人們將來行為的一種判斷并暗示出他對于自己會被善良的人們解救這件事是非常自信??梢钥闯觯械那閼B(tài)隱喻增強了奧利弗將會被解救的可能性。讀者也能從中看到奧利弗的決心、善良和他美好的愿望。這也正是狄更斯想告訴讀者的。
對于英語初學(xué)者和兒童,他們能夠接受情態(tài)用一致式表達(dá),例如who are sure 或who might。所以,改寫者改變原文,將它以簡單的情態(tài)動詞來表達(dá)奧利弗對可能性的觀點。
例4: 情態(tài)隱喻的實現(xiàn)形式 ——動詞復(fù)合體
O4:“A woman," replied the gentleman. "It is supposed-"[6]374
S4: "A woman," replied the gentleman. "They say-".[7]98
這些句子的背景是人們正在討論倫敦發(fā)生的兇殺案。一個警衛(wèi)詢問一個男人死者的性別,但是男人并沒有直接目擊而只是聽說此事。簡寫本當(dāng)中,我們并沒有看到隱喻的特征因為小句they say 沒有包含任何關(guān)于可能性的表達(dá)。但在原著中,it is supposed是一種情態(tài)的客觀顯性,被韓禮德認(rèn)為嚴(yán)格來講,都屬于隱喻[2](362)。原因在于同情態(tài)的一致式表達(dá)法——情態(tài)動詞相比,it is supposed本身是一個動詞復(fù)合體和一個命題,它間接地表達(dá)了說話者的觀點因為說話者表明意見的事實被掩藏起來。
可以看出,當(dāng)情態(tài)被it客觀化后,原著中的it is supposed表明了高賦值的可能性。男人的措辭it is supposed讓人感覺這并不是他的觀點而是大多數(shù)人的觀點,似乎更接近于事實。然而,簡寫本中的they say并沒有表明說話人的任何意見,它只是一個簡單的陳述。因此,基于原著中的情態(tài)隱喻,警衛(wèi)會更相信男人的話。
另一方面,對于英語初學(xué)者或是兒童,他們很可能并不知道it指代的是什么。這種情態(tài)隱喻對于他們可能太過陌生而不能理解甚至使他們進(jìn)一步的閱讀受挫。這就是為什么改寫者要用一種非常簡單的方式they say來替代男人對可能性的判斷。
例5: 情態(tài)隱喻的實現(xiàn)形式——事物
O5: The certainty of immediate detection if he fired flashed across his mind even in the midst of his fury.[6]368
S5: Even in his anger, he realized that it would be dangerous to fire it.[7]95
上述句子的背景是當(dāng)比爾.賽克斯知道南希出賣了他們的計劃時非常惱怒,因此他決定燒死她但怕可能會被人注意。表達(dá)這種可能性的一致式是通過情態(tài)動詞,如簡寫本的would。然而,原著采用了事物the certainty,狄更斯希望客觀顯性地表達(dá)觀點,所以這是一種情態(tài)隱喻。正因為the certainty 使得可能性客觀化,讀者相應(yīng)地對更多地來依據(jù)這種觀點,狄更斯達(dá)到了其寫作目的。
但是對于英語初學(xué)者以及兒童,他們可能不能明確地理解情態(tài)的客觀顯性實際上能表明說話者的判斷。同時,名詞化the certainty的采用,同時生成了更多的信息,例如名詞詞組immediate detection和擴展過程flashed across his mind。這些無疑增加了閱讀量和閱讀難度。因此,簡寫本選擇用一種最典型方式,即情態(tài)動詞would來指明說話者的態(tài)度,從而變得簡單容易。
通過對《霧都孤兒》原著和簡寫本的對比分析后,我們發(fā)現(xiàn)人際語法隱喻包括情態(tài)隱喻和語氣隱喻同概念語法隱喻一樣更多地存在于原著中。在本文語料中,語氣隱喻的例子分別是陳述由祈使語氣隱喻地表達(dá);命令由陳述語氣隱喻地表達(dá)。前者不僅僅傳遞出陳述的言語功能還表明了命令的言語功能,即說話者既要給予信息又同時索取服務(wù);后者不僅僅傳遞出命令的言語功能還表明了陳述的言語功能,即說話者既要索取服務(wù)又同時給予信息。這些例子表明人們所運用的語氣并不僅僅要實現(xiàn)一種言語功能,隱喻的表達(dá)式能完整再現(xiàn)真實的語義。情態(tài)隱喻的例子主要是顯性客觀的隱喻,通過情態(tài)副詞、動詞復(fù)合體和事物等得以體現(xiàn)。它們共同的特征是:說話者的觀點被客觀化并使讀者易于接受說話者對可能性的判斷,進(jìn)而能加強情態(tài)的功能。然而無論是情態(tài)隱喻或是語氣隱喻,英語初學(xué)者和兒童并不能理解這種詞匯語法的復(fù)雜性以及語義的復(fù)雜性,所以典型和通常的一致式對他們來說是更好的選擇。
我們發(fā)現(xiàn)人際語法的確存在于真實的文本中, 正是通過對比,我們更能理解情態(tài)隱喻和語氣隱喻特殊的作用,這是一種發(fā)生在詞匯語法層的意義表達(dá)的變體,但比我們理解的典型的一致式所表達(dá)的意義要廣,
或者多了言語功能或者加強了說話者觀點的客觀化。事實上,我們生活中的語言正是要表達(dá)這類多層意義。然而另一方面,對于初學(xué)者來說,由于他們認(rèn)知上及語法學(xué)習(xí)中還未達(dá)到高級的程度,這些多層的意義并不能被合理吸收。因此如何適時引導(dǎo)閱讀經(jīng)典原著,分階段閱讀原著或是簡寫本需要英語教育工作者認(rèn)真選擇。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] 呂文萍.從概念語法隱喻的角度解讀《霧都孤兒》原著和簡寫本的差異[J].華北水利水電學(xué)院學(xué)報(社科版),2013(4).
[2] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London: Edward Arnold,1994.
[3] 范文芳.英語語氣隱喻[J].外國語,2000(4).
[4] 范文芳.語法隱喻理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[5] Halliday, M.A.K. & Matthiessen, C.M.I.M. An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.) [M]. London: Edward Arnold, 2004.
[6] Charles Dickens. Oliver Twist[M].London:J.M.DENT & SONS LTD,1907.
[7] Charles Dicken, Retold by: Latif Doss. Oliver Twist [M].London: Penguin Books Ltd, 1999.