国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

十七年間(1949—1966)倉央嘉措詩歌在漢語文化圈中的譯介

2014-05-09 01:51:04榮立宇
關(guān)鍵詞:民間文藝倉央嘉譯介

榮立宇

(天津師范大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300387)

倉央嘉措詩歌在漢語文化圈中的譯介傳播經(jīng)歷了四個時期:(1)新中國成立前(1930—1949),一些文人學(xué)者開始注意到倉央嘉措詩歌,并開始把這些詩歌作品初步譯介到漢語文化圈中;(2)改革開放前(1949—1978),十七年時期,受新生政權(quán)主流意識形態(tài)影響,采用白話民歌體譯詩成為唯一的翻譯樣式,倉央嘉措的詩歌作者身份被忽略,倉央嘉措詩歌作品被混雜在其他藏族民歌之中被冠以《西藏情歌》、《西藏歌謠》、《西藏短歌集》等名目出版。文革期間,受極左思想的影響,倉央嘉措詩歌被視為藏地封建社會的惡苗毒草,人們談之而色變,避之唯恐不及;(3)改革開放至世紀(jì)末(1978—2000),十一屆三中全會撥亂反正以來,倉央嘉措詩歌的譯介又重新回歸到了正軌,期間出現(xiàn)了多種新穎的譯本;(4)新世紀(jì)初期(2001至今),由于計算機、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在國內(nèi)的發(fā)展和普及,倉央嘉措詩歌譯介呈現(xiàn)出新的面貌,表現(xiàn)在譯本版本多、出版速度快、翻譯方法多樣以及大量偽作的混入等方面。本文旨在考察從新中國初建到文化大革命之間的17年間倉央嘉措詩歌的漢譯情況,以期揭示出此一階段倉央嘉措詩歌漢譯的時代特征。

一、新中國成立初期的歷史文化背景

1950年3月,中國民間文藝研究會在北京正式成立,以搜集、整理和研究中國民間文藝,增進對民間文藝的尊重和了解為宗旨,致力于推動各地區(qū)民間文藝活動。研究會成立伊始,便在《人民文學(xué)》、《美術(shù)》等國內(nèi)知名雜志刊登了啟事,在全國范圍內(nèi)大規(guī)模征集民間文學(xué)資料。當(dāng)年編輯出版了《民間文藝集刊》(共三期),次年主編出版了“民間文學(xué)叢書”,第一批包括《陜北民歌選》、《爬山歌選》、《東蒙民歌選》、《阿詩瑪》等。在中國民間文藝研究會的倡導(dǎo)下,對民間文藝的收集、整理工作初具規(guī)模、漸成氣候,進而引發(fā)了繼1919年北京大學(xué)發(fā)起的歌謠學(xué)運動之后國內(nèi)民間文學(xué)搜集與整理的新一輪熱潮。

1958年3月22日,醞釀“大躍進”運動的中央工作會議在成都舉行,會上毛澤東提出中國詩的兩條出路,“第一條是民歌,第二條是古典。在這個基礎(chǔ)上產(chǎn)生出新詩來,形式是民族的,內(nèi)容應(yīng)該是現(xiàn)實主義和浪漫主義的對立統(tǒng)一” 。毛澤東還號召在全國范圍內(nèi)開展收集和創(chuàng)作民歌的活動。“搜集民歌的工作,北京大學(xué)作了許多,我們來搞,可能找到幾百萬或成千萬首民歌,這不費很多的勞動力,比看李白、杜甫的詩舒服一些?!?4月6日,毛澤東在漢口舉行的中央工作會議上重提民歌生產(chǎn)任務(wù),“各省搞民歌,下次會上每省至少要交一百首。大、中、小學(xué)生,發(fā)動他們寫,每人發(fā)三張紙。沒有任務(wù),軍隊也要寫,從士兵中搜集” 。4月14日,人民日報社發(fā)表了題為《大規(guī)模地搜集全國民歌》的社論,為新民歌運動 鼓吹造勢,“這是一個出詩的時代,我們需要用鉆探機深入地挖掘詩歌大地,使民歌、山歌、民間敘事詩等等像原油一樣噴射出來。”“詩人們只有到群眾中去,和群眾相結(jié)合,拜群眾為老師,向群眾自己創(chuàng)造的詩歌學(xué)習(xí),才能夠創(chuàng)造出為群眾服務(wù)的作品來?!痹谶@樣的時代背景下,1958年,中國民間文藝研究會提出了“全面收集、重點整理、大力推廣、加強研究”的民間文學(xué)工作方針。自此,中國民間文藝研究會收集民間文藝的活動匯入了20世紀(jì)50年代末新民歌運動的歷史洪流,從而將在全國范圍內(nèi)大規(guī)模收集民歌的活動推向頂峰。倉央嘉措詩歌的漢語翻譯正是在這樣的歷史時代背景下發(fā)生、發(fā)展的。

二、十七年間(1949—1966)出現(xiàn)的倉央嘉措詩歌漢語譯本

17年間(1949—1966),國內(nèi)先后出現(xiàn)了三個倉央嘉措詩歌漢語譯本,分別出現(xiàn)在 1956、1958、1959這三個年頭。由于受到當(dāng)時主流意識形態(tài)與社會運動風(fēng)尚的重要影響,這些譯本皆呈現(xiàn)出鮮明的時代特色。

1.蘇朗甲措與周良沛的合作翻譯

蘇朗甲措,藏族,具體情況待考。周良沛(1933-),漢族,歷任解放軍戰(zhàn)士,文化教員,宣傳隊員。曾在西藏工作、勞動數(shù)載。1952年開始發(fā)表作品,著有詩集《楓葉集》、《紅豆集》等。20世紀(jì)50年代,周良沛與蘇朗甲措合作,參考了西藏軍區(qū)文工團張耀明、侯成良等人的口譯記錄,翻譯出倉央嘉措詩歌凡32首,1956年,《藏族情歌》出版,將其收錄,這是新中國成立以后出現(xiàn)的首個倉央嘉措詩歌漢譯本。

據(jù)譯者說,該譯本是以拉薩木刻版為底本的選譯[1],然而與于道泉依據(jù)之拉薩木刻版有頗多齟齬之處。兩者對照情況見下表:

表1 蘇、周譯詩與于道泉譯詩順序?qū)φ毡?/p>

很明顯,與于道泉整理本相比,蘇、周譯本對詩歌的分節(jié)與排序明顯不同,個別詩歌的出入很可能是譯者在整理過程中混入了部分藏族情歌的緣故?!度嗣裎膶W(xué)》1956年10月刊載的《倉央嘉措詩歌》33首,使用了蘇、周二人的譯文,但增加了“黃昏出去尋找情人/天明歸來,大雪紛紛地落/住在布達拉宮的啊/是倉央嘉措”一首。蘇、周譯詩語言質(zhì)樸,多用口語,通俗易懂,偶有感嘆詞的加入,使得民歌況味十足。以第66首為例:

要是不相見,

我們不會相戀;

要是不相戀啊,也不要

忍受著相思的熬煎!

2.《西藏短歌集》中的倉央嘉措詩歌

王沂暖(1907—1998),原名克仁,字春沐,筆名春冰。1931年畢業(yè)于北京大學(xué)中文系,長期從事藏語語言文學(xué)的教學(xué)、科研及翻譯工作,是我國翻譯、研究藏族史詩《格薩爾王傳》的開創(chuàng)者、奠基人,被學(xué)界譽為“格薩爾學(xué)泰斗”。他善音律,工詩詞,著有《春沐詩詞甲乙稿》、《王沂暖詩詞選》、《王沂暖詩詞選二集》等,是典型的學(xué)者型詩人。

王沂暖翻譯倉央嘉措詩歌最早可以追溯到20世紀(jì)50年代初,當(dāng)時他采用漢語中的三臺體(即六言絕句)形式翻譯。1953年,他將譯詩改為長短句形式。1957年,他對譯文進行了第二次修改,有些詩歌保留了四句字?jǐn)?shù)一致整齊的形式,有些詩歌沿用了長短句的錯落形式。1958年,《西藏短歌集》出版,收錄詩歌176首,其中包括倉央嘉措詩歌65首,前57首,根據(jù)拉薩木刻版譯出,后面8首出處不詳,很可能根據(jù)于道泉整理本補充?!段鞑囟谈杓酚?959年再版,1983年西北民族學(xué)院研究所印刷發(fā)行了第3版,收錄詩歌增加3首,譯文也做了些許修改。王沂暖譯詩用語直白通俗,音樂感強,頗有民歌風(fēng)味。如第3首:

和那心愛的姑娘,

如果能百年偕老,

真象從大海底下,

撈上來一件珍寶。

3.官方組織的詩歌翻譯

1958年,以全民大躍進為背景的新民歌運動席卷全國,隨后展開新一輪的采風(fēng)運動。采風(fēng)運動在收集到大量新民歌的同時,也發(fā)掘、搜集到不少傳統(tǒng)歌謠。在這樣的時代背景下,“為了把各地優(yōu)秀歌謠集中起來,編輯成集,加以推廣,以便閱讀和研究” ,中國民間文藝研究會編輯了中國各地歌謠集。該歌謠集按照省、市、自治區(qū)的行政區(qū)劃進行分集,具體的編輯任務(wù)由各個地方負(fù)責(zé)完成,在“既著重思想性又注意藝術(shù)性” 的編選原則指導(dǎo)下,選錄各地區(qū)優(yōu)秀的新民歌和傳統(tǒng)歌謠。

1959年,新中國成立10周年之際,為展示建國以來西藏在文學(xué)藝術(shù)方面取得的成就,向國慶獻禮,西藏工委宣傳部組織專家收集整理的《西藏歌謠》,作為中國各地歌謠集的組成部分,由人民文學(xué)出版社發(fā)行?!段鞑馗柚{》第十二輯中,收錄了傅師仲、王沂暖、何良俊、九光等人翻譯的倉央嘉措詩歌凡25首 。

傅師仲(生卒年不詳),漢族,精通藏語,解放前曾任西康省主席劉文輝的藏語翻譯,后來參加中國人民解放軍隨軍進藏,擔(dān)任西藏軍區(qū)軍長張國華、政委譚冠三的藏語翻譯。何良?。ㄉ淠瓴辉敚瑵h族,通曉藏語,曾長期從事藏語民歌的收集整理工作。

輯錄本中的25首詩歌由幾位譯者分別譯出 ,各自風(fēng)格自然大相徑庭,但是“采用白話民歌體,語言樸素直白”是它們共同的特點。以其中傅師仲譯詩第51首為例:

拉薩的人煙稠密,

瓊杰的人兒漂亮;

我自幼相識的姑娘,

就生長在瓊杰地方。

三、十七年間(1949—1966)倉央嘉措詩歌漢語譯本的特色

文化學(xué)派翻譯理論認(rèn)為文學(xué)翻譯不是在真空中進行的,它總是產(chǎn)生于一定的歷史時期,生成于一定的文化語境中[2]。該學(xué)派代表人物巴斯奈特與勒菲弗爾將翻譯視為對于原文的改寫與操縱,“無論出于什么意圖,所有的改寫都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué)以及在特定的社會以特定的方式對文學(xué)的操縱。改寫就是操縱,為權(quán)力服務(wù),就其積極方面來說,有助于文學(xué)和社會的變革”[3]。因此,將翻譯置于譯入語文化語境中進行研究便具有了十分重要的意義,而譯本也被賦予了相對獨立的存在價值?!白g作不等同于原作,而成了譯語文化中具有獨立品格的新文學(xué)作品,打上了譯語時代文化的烙印。”[4]建國初期三個倉央嘉措詩歌漢語譯本的應(yīng)運出現(xiàn)有著深層的社會根由,同時這三個譯本也都被深深烙上了那個時代的印記。

第一,20世紀(jì)50年代,無論是早期由中國民間文藝研究會發(fā)起的面向全國的收集整理民間文學(xué)作品的群眾性運動,還是后來作為全民大躍進組成部分的新民歌運動,全部把焦點和重點放在了民間歌謠的收集與整理上。倉央嘉措詩歌嚴(yán)格來說,屬于作家文學(xué),不屬于民間文學(xué)范疇,本來不在這場運動收集整理的范圍之內(nèi)。只是鑒于倉央嘉措詩歌采取了藏族“諧”體民歌的創(chuàng)作方式,又長期在民間口頭流傳,且與很多藏族民間歌謠混淆、真?zhèn)文娴氖聦崳瑐}央嘉措詩歌被泛泛而談的藏族歌謠包羅進來的同時,也被旨在收集整理民間文學(xué)的漢語譯者整理翻譯出來。因此,這一時期漢譯的倉央嘉措詩歌并非以單行本的形式出現(xiàn),而是與其它的藏族民歌混雜在一起被冠以籠統(tǒng)的名稱,如《藏族情歌》、《西藏短歌集》、《西藏歌謠》等。

第二,《藏族情歌》、《西藏短歌集》、《西藏歌謠》等歌謠集的翻譯整理者對于書中的倉央嘉措詩歌與其他藏族民歌并未加以刻意區(qū)分,這充分反映了新中國成立初期強調(diào)集體智慧忽略個人才華的主流意識形態(tài)對于收集整理者的深刻影響,而在客觀上造成了當(dāng)時社會對于詩歌創(chuàng)作版權(quán)意識的漠視。

第三,就譯者構(gòu)成而論,這一時期的倉央嘉措詩歌漢譯也由早期的研究藏學(xué)的學(xué)者、與西藏關(guān)系密切的文化官員構(gòu)成的文化精英,轉(zhuǎn)變?yōu)閺氖虏貙W(xué)研究的學(xué)者與工農(nóng)兵出身的譯者(例如周良沛為解放軍戰(zhàn)士出身)。就翻譯組織形式而言,這一時期的倉央嘉措詩歌漢譯由早期的個人行為,轉(zhuǎn)變成帶有鮮明的時代特色的官方行為,如蘇朗甲措與周良沛的合作翻譯、特別是傅師仲、王沂暖、何良俊、九光等人合作的《西藏歌謠》,呈現(xiàn)出一種有組織的學(xué)術(shù)行為的面貌。

第四,新中國成立初期,受毛澤東“在延安文藝座談會上的講話”精神的影響,當(dāng)時社會主流意識形態(tài)可以概括為“文藝為普通大眾服務(wù),為工農(nóng)兵服務(wù)”,而主流詩學(xué)則是創(chuàng)作出符合普通大眾欣賞口味的通俗易懂的作品。因此,此一時期漢譯的倉央嘉措詩歌在風(fēng)格方面呈現(xiàn)出通俗化、民歌化的傾向,那種曲高和寡的舊體詩、文人詩的譯文不再出現(xiàn)。

第五,十七年期間,“一切服務(wù)于革命”成為翻譯領(lǐng)域的指導(dǎo)方針,翻譯成為一種有計劃的政治行為。這期間決定影響翻譯活動的大背景既然如此,倉央嘉措詩歌諸多漢語譯本打上政治意識形態(tài)和國家權(quán)力話語的烙印也實屬必然。

四、結(jié)語

總之,倉央嘉措詩歌在新中國成立初期的譯介在很大程度上受到當(dāng)時社會主流意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等因素的影響。這一時期,翻譯選材、譯者身份構(gòu)成、譯詩方式、譯詩風(fēng)格等方面都較譯介早期發(fā)生了一些變化,具體表現(xiàn)在譯詩選材方面的強調(diào)集體智慧而忽略個人才華、工農(nóng)兵譯者的參與其中、譯詩組織漸具的官方色彩、譯詩風(fēng)格的單一化等等。此后,直到改革開放的70、80年代之交,由于大陸的政治氣候越來越嚴(yán)峻,社會群眾性的運動接踵而至,由大躍進、人民公社化運動造成的經(jīng)濟蕭條,以及隨后66年至76年歷經(jīng)十年的政治動亂、文化浩劫,使得60年代之后的20年間再沒有新的倉央嘉措詩歌漢譯本問世。這是時代使然,一切活動都不能脫離開時代而進行,翻譯也不例外。

注釋:

[1]黃顥,吳碧云.六世達賴?yán)飩}央嘉措詩意三百年 [M].北京:中國藏學(xué)出版社,2011.

[2]Bassnet,S.&A.Lefevere.Constructing Cultures,Essays on LiteraryTranslation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[3]Bassnet,S.&A.Lefevere.“General Editors’Preface”[M]//Translation,Rewriting&Manipulation of Literary Fame.London:Routledge,1992:vii.

[4]查明建.譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法——兼評比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)“譯介學(xué)”的論述 [J].中國比較文學(xué),2005(1):40-62.

猜你喜歡
民間文藝倉央嘉譯介
鄭一民新作《河北民間文藝史》研討會在京召開
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
走馬史料贈故里 川渝民間文藝添新篇
倉央嘉措
北方音樂(2019年9期)2019-06-20 09:41:09
市場與權(quán)力:“民間文藝”批判
余華作品譯介目錄
“感黨恩愛核心 喜迎十九大”全區(qū)民間文藝匯演
如果擁抱只有一次
文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
超現(xiàn)實主義在中國的譯介
見與不見
文苑·感悟(2009年8期)2009-02-11 11:07:44
靖安县| 玉田县| 和田市| 岳池县| 元阳县| 桃园市| 微山县| 肇源县| 呼玛县| 秭归县| 腾冲县| 江山市| 南江县| 和静县| 大理市| 耿马| 澜沧| 大名县| 西乌珠穆沁旗| 新宁县| 荥经县| 政和县| 通州市| 巴楚县| 宜章县| 旌德县| 伊通| 中西区| 石棉县| 东丰县| 蒲城县| 武宣县| 库车县| 大同市| 竹溪县| 芷江| 时尚| 扎兰屯市| 双桥区| 旬阳县| 成都市|