摘要:偏誤分析始于20世紀(jì)60年代,于70年代達(dá)到巔峰,70年代后期逐步走向衰落,但90年代初偏誤分析開始復(fù)蘇,復(fù)又興起。偏誤分析雖有其局限性,但其注重學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)研究的特征為人們深入了解語言習(xí)得的奧秘提供了一種新的思維和模式。本文從偏誤分析入手,將偏誤分析引入翻譯教學(xué)中,通過偏誤分析和翻譯教學(xué)的結(jié)合,提出在翻譯教學(xué)中合理運(yùn)用偏誤分析,可以剖析學(xué)生對(duì)原文的理解以及對(duì)譯文的構(gòu)建中出現(xiàn)的問題,并制定相應(yīng)的策略,從而提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。
關(guān)鍵詞:偏誤分析;翻譯教學(xué);翻譯策略
一、引言
上世紀(jì)60年代,人們對(duì)學(xué)習(xí)者自身語言系統(tǒng)的研究開始提速,改變了過去只注重學(xué)習(xí)者母語系統(tǒng)以及目的語系統(tǒng)的研究方式,將視角轉(zhuǎn)換到學(xué)習(xí)者擁有的不同于母語和目的語兩種系統(tǒng)的自身語言系統(tǒng)上來,研究更加科學(xué)、合理,更有針對(duì)性。
隨著偏誤分析理論的進(jìn)一步發(fā)展,其理論體系更加成熟,分析方法更加嚴(yán)格,逐步成為研究學(xué)習(xí)者語言習(xí)得系統(tǒng)的新窗口。著名語言學(xué)家Corder(1967)發(fā)表了《學(xué)習(xí)者語言偏誤的意義》(The Significance of Learners errors)一文,正式開啟了偏誤分析的新領(lǐng)域。在該文中,Corder首次對(duì)“失誤(mistakes)”和“偏誤(errors)”進(jìn)行了區(qū)分,明確了偏誤分析研究的對(duì)象,為系統(tǒng)揭示學(xué)習(xí)者語言習(xí)得系統(tǒng)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),同時(shí)也為第二外語教學(xué)開啟了一扇新的大門。
Corder指出:失誤指口誤、筆誤等語言運(yùn)用上偶然的錯(cuò)誤,比如,人們不小心將“老李”說成“老張”,這種錯(cuò)誤不是語言能力不足造成的,而是偶然發(fā)生的。偏誤是系統(tǒng)性的,比如,人們說出“我把茶杯碰”這樣的句子,該句子反映出學(xué)習(xí)者由于對(duì)目的語系統(tǒng)掌握不熟練、不到位而引發(fā)的錯(cuò)誤,該錯(cuò)誤是系統(tǒng)性的、有特定的規(guī)律。偏誤是學(xué)習(xí)者語言能力不足的外在表現(xiàn),不是偶然發(fā)生的。偏誤會(huì)隨著學(xué)習(xí)者語言能力的提高而逐步改正,甚至?xí)苊?,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。下面作者經(jīng)過人真的梳理,對(duì)失誤和偏誤進(jìn)行了詳盡對(duì)比,以揭示它們之間的差別:
上述對(duì)比說明,只有偏誤分析才有意義,偏誤分析是語言習(xí)得過程中真正的、唯一的研究對(duì)象。解釋偏誤分析的系統(tǒng)性、揭示偏誤分析的規(guī)律性,人們才能正確認(rèn)識(shí)語言習(xí)得過程中存在的種種錯(cuò)誤現(xiàn)象,從而為語言教學(xué)服務(wù),提高語言教學(xué)的質(zhì)量和效率。
二、翻譯教學(xué)的特征分析
翻譯教學(xué)是一個(gè)跨學(xué)科、跨文化性質(zhì)的教學(xué)。翻譯學(xué)的發(fā)展總是伴隨著其它相關(guān)學(xué)科的進(jìn)步,比如語言學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、邏輯學(xué)等等學(xué)科,所以翻譯教學(xué)要潛移默化地滲透其它學(xué)科的相關(guān)知識(shí),它山之石可以攻玉。但實(shí)際上,翻譯教學(xué)往往畫地為牢,沒有和其他學(xué)科的知識(shí)融為一體,翻譯教學(xué)應(yīng)走出自身的局限,與眾多的學(xué)科和廣博的專業(yè)知識(shí)形成系統(tǒng),不是徘徊在自己的小圈子里。
需要強(qiáng)調(diào)的是,翻譯教學(xué)離不開語言教學(xué),翻譯教學(xué)應(yīng)該注重語言水平的提高(英漢雙語能力的培養(yǎng))。在學(xué)生學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ)階段應(yīng)該加強(qiáng)聽說讀寫的訓(xùn)練,鼓勵(lì)學(xué)生廣泛閱讀各科書籍,擴(kuò)大知識(shí)面。在高級(jí)階段,翻譯教學(xué)不僅要培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,還要注重培養(yǎng)學(xué)生的邏輯分析能力、跨文化交際能力。翻譯教學(xué)不能急于求成,要穩(wěn)扎穩(wěn)打,逐步、分級(jí)提高學(xué)生的翻譯綜合能力。
中西的語言文化有著很大的差別,在表達(dá)方式上也有著很大的不同,由于學(xué)生長(zhǎng)年累月受到中文表達(dá)習(xí)慣的影響,更由于學(xué)生在習(xí)得第二外語時(shí),對(duì)目的語系統(tǒng)掌握不夠,以致他們?cè)谡Z言表達(dá)習(xí)慣性的套用中文格式,導(dǎo)致不符合邏輯現(xiàn)象以及中式英語層出不窮。
比如說叫學(xué)生翻譯:“河的兩岸都長(zhǎng)滿了灌木叢”,有的學(xué)生就“對(duì)號(hào)入座”的翻譯為“Both of the rivers banks grow fully bush”,我們仔細(xì)分析一下這個(gè)翻譯后的句子,Both of是介詞短語,the rivers banks則是整個(gè)句子的主語,grow是謂語,后面的fully bush是賓語, 初看似乎主謂賓都齊全,可是我們看一下,主語和謂語是否能夠構(gòu)成主謂關(guān)系,the rivers banks 是“河岸”,是沒有生命的東西,而grow是有生命的物體才能發(fā)出的動(dòng)作,很明顯不符合邏輯關(guān)系,所以這個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的,正確的應(yīng)該譯為“Both banks of the river were covered by bushes”。
再比如說叫學(xué)生翻譯:“街上人山人?!?,有的學(xué)生直截了當(dāng)?shù)木头g為“on the street people mountain people sea”這個(gè)翻譯真的是讓人有點(diǎn)哭笑不得,是學(xué)生根據(jù)漢語格式用一個(gè)詞一個(gè)字詞的像拼圖一樣拼出來的,這很明顯的不符合英語的表達(dá)方式,句子里沒有謂語,前面的介詞短語on the street和后面people沒有任何連接詞就放在一起,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。正確的翻譯應(yīng)為“The street was crowded with people”。
漢語中國(guó)有主謂賓結(jié)構(gòu),英語也一樣,但是英語經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)倒置現(xiàn)象。也就是我們常說的倒裝句,就像用what引導(dǎo)的感嘆句一樣,“What a beautiful girl she is?。ê闷恋囊粋€(gè)女孩呀)”而正確是順序應(yīng)該為“She is a beautiful girl(她是一個(gè)漂亮女孩)”,那為什么要倒裝呢,因?yàn)榈寡b以后的語氣更深,對(duì)漂亮做一個(gè)強(qiáng)調(diào),強(qiáng)調(diào)這個(gè)女孩真的很漂亮,表達(dá)程度遠(yuǎn)比不到裝的要高。我們中文喜歡重復(fù),因?yàn)樵谖覀兛磥?,重?fù)可以起強(qiáng)調(diào)作用,但是在英語中,他們不喜歡重復(fù),而是喜歡簡(jiǎn)潔,比如我們中文是說“我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力”英語中為了避免重復(fù),就把重復(fù)的一個(gè)“問題”省略了,變成了“We must cultivate the ability to
analyze and solve problems”,一個(gè)“problems”就代表了兩個(gè)問題。
有上述分析可以得知,翻譯教學(xué)離不開語言教學(xué),語言教學(xué)中的偏誤分析對(duì)翻譯教學(xué)也同樣適用,并具有重要的啟示意義。
三、偏誤分析步驟
偏序分析是第一個(gè)關(guān)注學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)的研究方法,它的研究超越了母語語言系統(tǒng)和目的語語言系統(tǒng),直接將目光投向?qū)W習(xí)者語言系統(tǒng),具有重要的理論價(jià)值和實(shí)踐價(jià)值。
(一)偏誤資料收集
偏誤分析首先要進(jìn)行資料收集工作。但該項(xiàng)工作做起來南多頗大。具體而言,偏誤資料首先要從自然語言中選取,同時(shí),要從橫向和縱向兩個(gè)方面收集資料。相對(duì)而言,橫向資料收集方式效率高,但語料不能客觀反映學(xué)習(xí)者動(dòng)態(tài)的進(jìn)步過程,縱向語料收集客觀可靠,但鑒于時(shí)間久,變數(shù)大,操作難度較大。因此,可以根據(jù)需要,采用誘導(dǎo)的方法收集語料,比如采用面談、作文等方式收集語料。
(二)鑒別偏誤
偏誤的鑒別及其重要,但偏誤的鑒別難度頗大。首先,要區(qū)分偏誤和失誤,這一點(diǎn)作者已經(jīng)在上文中做過明確的對(duì)比分析。另外,偏誤資料的收集會(huì)涉及口語和書面語等不同語體,因此,要根據(jù)口語和書面語的特點(diǎn)采用不同的鑒別方法,制定不同的鑒別標(biāo)準(zhǔn)。Corder提出了一套鑒別偏誤的程序,可以再鑒別偏誤時(shí)作為操作程序使用。
(三)描寫偏誤
描寫偏誤是指對(duì)可以觀察到的偏誤現(xiàn)象進(jìn)行語言表面特征的描寫。收集到的偏誤五花八門,數(shù)量眾多,對(duì)每一個(gè)偏誤進(jìn)行描寫,價(jià)值不大。因此要對(duì)偏誤進(jìn)行分類,重點(diǎn)在于描寫和歸納各種偏誤的特征。
(四)解釋偏誤
解釋偏誤就是要對(duì)偏誤的來源進(jìn)行分析。學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤的原因各不相同。有的是心理方面的原因,有的是社會(huì)語言學(xué)方面的原因,有的是認(rèn)知方面的原因,亦或者是與片方方面的原因。因此,要根據(jù)偏誤產(chǎn)生的不同原因,進(jìn)行分析、解釋,以揭開偏誤產(chǎn)生的真實(shí)原因。
(五)評(píng)估偏誤
評(píng)估偏誤是偏誤分析最后的一環(huán),也是關(guān)鍵一環(huán)。對(duì)偏誤進(jìn)行評(píng)估,就要判斷哪類偏誤問題更嚴(yán)重,需要特別注意。偏誤評(píng)估時(shí)理論應(yīng)用與實(shí)踐的關(guān)鍵一步,也是偏誤分析服務(wù)于教學(xué)的關(guān)鍵一步。
四、偏誤分析對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
偏誤分析重在對(duì)學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)進(jìn)行闡釋,教師可以通過偏誤分析的方法掌握學(xué)生的語言系統(tǒng),以學(xué)生語言系統(tǒng)為中介,在此基礎(chǔ)上將母語和目的語進(jìn)行對(duì)比分析,并針對(duì)性地進(jìn)行講解和練習(xí),從而提高翻譯的質(zhì)量和效率。
(一)教師通過偏誤分析研究,有針對(duì)性地輔導(dǎo)學(xué)生自身語言系統(tǒng)的不足,從而提高學(xué)生自身的修養(yǎng);并根據(jù)學(xué)生出現(xiàn)的偏誤,進(jìn)行對(duì)比教學(xué),加大知識(shí)傳授的針對(duì)性,提高知識(shí)傳授的準(zhǔn)確性。例如,教師可以根據(jù)英漢句法差異,比如英語呈樹狀結(jié)構(gòu),漢語呈竹狀結(jié)構(gòu),加大英漢句子翻譯時(shí)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換方面的聯(lián)系,加深學(xué)生對(duì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的理解,培養(yǎng)語感。將學(xué)生翻譯過程中的出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行整理,教師在教學(xué)中應(yīng)該注意培養(yǎng)學(xué)生區(qū)分英語樹狀結(jié)構(gòu)和漢語竹狀結(jié)構(gòu)的能力,這樣才能提高翻譯教學(xué)的實(shí)效。
(二)偏誤分析有益于教師在把握翻譯教學(xué)原則的基礎(chǔ)上,突出重點(diǎn),避免面面俱到。知識(shí)講解階段可以進(jìn)行翻譯基本技巧的解釋,同時(shí)教師可以利用收集到的偏誤進(jìn)行重點(diǎn)講解和練習(xí)。.精講多練,加強(qiáng)針對(duì)性練習(xí)。通過特定練習(xí),使學(xué)生理解英漢兩種不同的語言環(huán)境和使用條件,加快學(xué)生語言系統(tǒng)不斷完善的過程,使學(xué)生更好地循序漸進(jìn)地雙語駕馭能力。
(三)偏誤分析對(duì)翻譯教材編寫具有重要意義。翻譯教材可以根據(jù)偏誤分析類型,將語法理論和語義、語用方面的理論相結(jié)合,既進(jìn)行一般知識(shí)講解與演練,又突出學(xué)生容易出現(xiàn)偏誤的知識(shí)點(diǎn)方面的講解和演練。同時(shí),學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)是一個(gè)漸變的動(dòng)態(tài)過程,根據(jù)這一特征,教材應(yīng)該分層級(jí)編寫,初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)練習(xí)的側(cè)重點(diǎn)應(yīng)該不同,隨著等級(jí)不同,難度逐漸加強(qiáng)。另外,針對(duì)學(xué)生偏誤重點(diǎn)和類型的不同,如果可以根據(jù)偏誤特點(diǎn)編寫具有針對(duì)性的教材,可以提高學(xué)習(xí)效率和對(duì)知識(shí)的掌握程度。
(四)偏誤分析可以幫助學(xué)生歸納總結(jié),及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤所在。盡量擺脫母語的負(fù)遷移,隨時(shí)參照偏誤進(jìn)行自我監(jiān)控,盡量避免錯(cuò)誤的發(fā)生。偏誤分析有助于學(xué)生認(rèn)識(shí)自我存在的不足,進(jìn)行針對(duì)性的學(xué)習(xí)和練習(xí),從而提高學(xué)習(xí)效率。
五、結(jié)語
偏誤分析始于20世紀(jì)60年代,于70年代達(dá)到巔峰,70年代后期逐步走向衰落,但90年代初偏誤分析開始復(fù)蘇,復(fù)又興起。偏誤分析雖有其局限性,但其注重學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)研究的特征為人們深入了解語言習(xí)得的奧秘提供了一種新的思維和模式。偏誤分析不僅對(duì)二語習(xí)得具有重要參考價(jià)值,而且對(duì)于翻譯教學(xué)也同樣具有重要參考價(jià)值。將偏誤分析引入翻譯教學(xué),在翻譯教學(xué)中合理運(yùn)用偏誤分析,可以剖析學(xué)生對(duì)原文的理解以及對(duì)譯文的構(gòu)建中出現(xiàn)的問題,并制定相應(yīng)的策略,從而提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王建勤.第二語言習(xí)得研究[M].北京:商務(wù)印書館,2012
[2]喬麗.對(duì)外漢語教學(xué)的偏誤分析及應(yīng)對(duì)策略[J].合肥:安徽文學(xué),2009(06):250-251
[3]劉宓慶.翻譯教學(xué)---實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012
[4]羅選民.中國(guó)翻譯的教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[M].北京:中國(guó)翻譯,2002(04)
[5]劉和平.再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建[M].北京:中國(guó)翻譯,2008(03)
[6]尹朝,張羽歌.中國(guó)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)[J].長(zhǎng)春:吉林建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào),2014(03)
作者簡(jiǎn)介:趙鵬(1979-),男,河南濟(jì)源人,新鄉(xiāng)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)。