李帆
摘 要:翻譯不僅是語言表面上的問題,更是文化層面上的問題。翻譯的實(shí)質(zhì)是一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng),最終目的除了信息傳遞外,更進(jìn)行文化傳遞,促進(jìn)文化間的交流和理解。在翻譯過程中,譯者必須充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),了解語篇中不同民族文化所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,正確理解原文所包含的文化語義,分析隱含在原文背后的文化因素,在不違背原語言表達(dá)的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原文的文化蘊(yùn)意。只有在文化背景下進(jìn)行的翻譯,才是有效的翻譯。
關(guān)鍵詞:翻譯 文化轉(zhuǎn)換 文化意識(shí) 跨文化行為
翻譯對(duì)于不同民族的交流起著重要的作用。翻譯不僅是兩種語言的互換,還是兩種不同文化的移植,因此翻譯必然涉及兩種文化的轉(zhuǎn)換。不同民族有著不同的生活方式、不同的傳統(tǒng)習(xí)慣,這些各具特色的文化特征必然會(huì)體現(xiàn)在語言的表達(dá)上。翻譯時(shí)不考慮文化因素,只做語義的轉(zhuǎn)換是不可取的。因此,從文化視角探討翻譯,譯者不僅要精通兩種語言,還要熟悉兩種文化,在翻譯過程中要有充分的文化意識(shí)。
弗美爾強(qiáng)烈反對(duì)翻譯僅是與語言有關(guān)的觀點(diǎn),他認(rèn)為,翻譯主要是一種跨文化傳遞活動(dòng),譯者若不能精通多種文化,那也應(yīng)該精通兩種文化,這就自然包括對(duì)不同語言的掌握,因?yàn)檎Z言是文化固有的一部分。此外,弗美爾把翻譯視為一種行動(dòng)過程,看做是“特殊的行為”,換言之,它是一種“跨文化事件”①。
一、語言與文化
美國學(xué)者Edward Sapir說:“語言背后是有東西的。并且,語言不能離開文化而存在。所謂文化,就是社會(huì)遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織?!雹?作為言語交際工具的語言是文化最重要的組成部分,與文化形成互為依存、密不可分的關(guān)系。德國著名語言學(xué)家教育家洪堡(Wilhelm von Humboldt)指出:語言是自我的表達(dá),也是文化的反映。語言的一切結(jié)構(gòu)性和功能性特點(diǎn)均可認(rèn)為是相應(yīng)語言集體所有文化的具體體現(xiàn)。世界上沒有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動(dòng)的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣,而且透視著該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念。語言和文化相互作用、相互影響,要理解語言必須了解文化,要理解文化又必須了解語言。語言中的詞匯受社會(huì)文化的制約是顯而易見的,例如,愛斯基摩人語言里有紛繁多樣的名稱表示不同種類的雪,阿根廷牧民有大量詞語說明馬的不同毛色。實(shí)際上,同樣不容忽視的是在詞匯的用法和意義上反映出來的認(rèn)知周圍世界的獨(dú)特方式。屬于一定文化的人群總是按照自己獨(dú)有的方式認(rèn)知周圍世界,比如,在英國文化中,noon(中午,指正午12點(diǎn))這個(gè)詞特別重要,它是劃分時(shí)間的基點(diǎn)。noon 不僅是白晝的正中點(diǎn),而且是morning(上午)這個(gè)始于午夜、既覆蓋部分黑夜又覆蓋部分白天的時(shí)段的終點(diǎn)。這個(gè)時(shí)間點(diǎn)專有一次用餐——lunch(午餐),它與一天中主要的用餐dinner(正餐)不同,后者通常在午間或者傍晚。這個(gè)主要的時(shí)間點(diǎn)之后,便是afternoon(下午)(日落之前),afternoon 是白晝的后半部分,一直持續(xù)到日落為止,nightfall(黃昏)是夜的到來,就是天黑的開始,夜的前一段看來就是evening(晚上),因?yàn)閑vening這個(gè)時(shí)段也可以叫做night(夜里)。英國人喝茶通常在將近傍晚的時(shí)候或者白天結(jié)束的時(shí)候,另外還有supper(晚飯),通常在晚上或者夜間吃。總之,由于英國文化的獨(dú)特性,其晝夜劃分很有特色。
除了在詞的用法上體現(xiàn)文化的差異性之外,語言中的文化差異,滲透在文化的各個(gè)領(lǐng)域,包括千差萬別的歷史背景傳統(tǒng)觀念、風(fēng)俗習(xí)慣,以及迥異的語言表達(dá)方式。以扎克斯的短篇小說《父親失約》為例,故事中的父親是個(gè)美國人,年輕時(shí)去丹麥旅游,愛上了一個(gè)丹麥姑娘。由于雙方家人堅(jiān)決反對(duì)這門親事,美國人只得回國籌措資金。資金籌足后,他給戀人寫了一個(gè)約會(huì)日期:“12/11/1973”。等他1973年12月11日去赴約時(shí),不僅沒見到自己的戀人,而且獲悉她兩周前嫁給了別人。故事中的兒子破解了這個(gè)謎:父親寫的那個(gè)日期在美國是“12月11日”,在丹麥等歐洲國家卻是“11月12日”! 由此,父親恍然大悟:原來他的情人去赴約了,因?yàn)闆]見到他才決定嫁給別人的。顯然,這位父親當(dāng)初給情人寫日期時(shí),全然沒有想到美國和丹麥的日期會(huì)有兩種寫法,也就是說,他是吃了沒有文化意識(shí)的虧。
總之,語言是文化的組成部分,其演變、使用和表達(dá)方式必然受到所處文化環(huán)境的影響和制約。任何一種語言同使用該語言的國家、民族、人群的歷史和文化等都是密切相連的。因此,各個(gè)國家、各個(gè)民族、各個(gè)“語言群體”都有獨(dú)特的歷史和文化,不同的歷史和文化又孕育出了不同的衣食住行等方面的風(fēng)俗習(xí)慣,孕育了各自的語言,形成了各自的語言特色③。
二、翻譯與文化
社會(huì)文化因素在交際者背景知識(shí)的形成中起著決定性作用,沒有這些背景知識(shí),語句的意思是無法理解的。對(duì)于翻譯理論和翻譯實(shí)踐來說,那些直接反映一個(gè)文化集體生活條件和風(fēng)俗習(xí)慣的言語表達(dá)最需要被重視。比如,在英國的家庭中,臥室通常在二樓,所以“Its late,Ill go up.”(不早了,我要上樓去了。),這句話的意思是指說話人要去睡覺了。而當(dāng)一個(gè)德國人告訴你“Ich arbeite im ersten Stock”(我在一樓工作)時(shí),了解德國國情的人才能正確理解這句話的真正含義:在德國,樓房的第一層被稱作Erdgeschoss,而樓房的第二層被稱作der erste Stock,所以,說話人實(shí)際上是在樓房的第二層工作。再如,年齡在許多文化中都是重要的價(jià)值觀念,但各個(gè)文化的側(cè)重點(diǎn)有所不同。在東方文化中長者是智慧、權(quán)利和權(quán)威的象征,在中國許多地方稱“老”多半錯(cuò)不了:“老師傅”,“老干部”,“老大爺”,“老奶奶”;“馬老”,“王老”甚至成了德高望重的人才配享有的尊稱。與此相反,尊重青年是西方文化中第一級(jí)價(jià)值,青年代表著未來,象征著無限的可塑性和可能性,在人們眼里,“Its great to be learned; its greater to be young.”。這就是將“老人”簡單地翻譯為“old man”或“old lady”往往會(huì)帶來完全不同的翻譯效果的原因。
翻譯對(duì)接收方文化,即譯入語的文化,有重要的影響和作用。接受者對(duì)信息的形式和內(nèi)容的理解,相當(dāng)程度上依賴于各自的文化的預(yù)設(shè)④。 原文作者都是根據(jù)自己的語言和文化背景,為傳達(dá)信息而創(chuàng)造特定的語言表達(dá)方式的。根據(jù)期望結(jié)構(gòu)的理論,我們所理解的東西,只有很少部分是從“外界”獲取的,更大一部分是我們對(duì)文章預(yù)先的期望⑤ 。那么原文讀者和原文作者一般具有共同的文化預(yù)設(shè),因此讀者既能按作者所期望的那樣,透過詞匯的表面形式去理解交際信息的全部內(nèi)容,又能領(lǐng)會(huì)到文章含蓄而深邃的風(fēng)格。然而,譯語讀者并不熟悉原語讀者的文化預(yù)設(shè),因此原語讀者與譯語讀者由相應(yīng)的詞匯而產(chǎn)生的聯(lián)想是大相徑庭的。為了彌補(bǔ)這一不足,譯者必須首先增加相應(yīng)的歷史文化背景知識(shí),對(duì)譯文進(jìn)行必要的補(bǔ)充或調(diào)整。否則,不僅原文深刻的內(nèi)涵會(huì)喪失殆盡,譯語讀者還會(huì)產(chǎn)生認(rèn)識(shí)上的偏差。例如:
孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人……穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎沒有補(bǔ),也沒有洗……(《孔乙己》)
Kung was the only long-gowned customer to drink his own standing. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered, and looked as if it had not been washed or mended for over ten years. (楊憲益,戴乃迭 譯)
“長衫”,在中國封建的時(shí)代,是上層社會(huì)有錢人的穿著,是文化階層讀書人的標(biāo)志。小說中穿長衫者可以要酒要菜,慢慢地坐著喝??滓壹弘m然也穿“長衫”,但和短衣幫一樣站著喝酒,“是站著喝酒而穿長衫的唯一的人”,這是全文中含義極深的一筆??滓壹赫局染票硎靖F困潦倒、地位卑下,“長衫”并不能幫助他慢慢地坐著喝,但他又不肯忘記讀書人的清高身份和大家庭出身的背景。即使那件長衫又臟又破,沒有補(bǔ),也沒有洗,他也不肯脫,而要借此來提高自己的身份,擺出一副讀書人的架子。作者正是抓住了“穿長衫”這一富有鮮明特色的生活現(xiàn)象,成功地刻畫了孔乙己的性格特點(diǎn),揭示了他內(nèi)心深處的矛盾,從而深化了整個(gè)文章的主題。英語中的“l(fā)ong gown”和“short coat”,對(duì)于英語讀者來講只是不同的衣服而已,并非地位與知識(shí)的標(biāo)志,因此很難將“l(fā)ong gown”與孔乙己窮酸迂腐的性格聯(lián)系起來。所以在翻譯時(shí),或許可以借助腳注的方法,對(duì)“l(fā)ong gown”在當(dāng)時(shí)中國的文化含義進(jìn)行補(bǔ)充說明,揭示其隱含的文化意義,使譯語讀者也能如漢語讀者一樣領(lǐng)會(huì)原文深刻的主題思想。
在翻譯中常常遇到隱喻的問題。翻譯中由隱喻造成的主要問題在于不同的文化,也就是不同的語言用不同的方法思考和創(chuàng)造形象,因此隱喻的意義通常都是文化所特有的。例如,含有動(dòng)物的隱喻就是諸如此類的例子,如紐馬克(英國薩里大學(xué)現(xiàn)代語言學(xué)教授)所引用的“她是一只貓”(She is a cat),這里貓用來表示“惡意的、惡毒的”之意。但德語的“Katze”(貓)卻與惡意或惡毒無關(guān),與之相聯(lián)的意義是優(yōu)雅和靈活。因此,如果對(duì)英語句子進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,就不能傳達(dá)其隱喻的意義。相反,在德語中經(jīng)常聽到的表達(dá)與英語中類似感覺的句子是“Sie ist eine kalte Ziege”,表達(dá)了一種與山羊和貓都無關(guān)的愚蠢和令人不悅的感覺⑥ 。從這個(gè)例子中可以看出,要想盡可能讓譯語讀者理解原語含義,文化問題是絕不能忽略和小覷的。
還有一點(diǎn)值得一提的是,在特定歷史時(shí)期的語言往往會(huì)被深深地打上時(shí)代的烙印,所以,翻譯時(shí)我們還應(yīng)注意不同歷史時(shí)代因素及與對(duì)方文化相關(guān)的歷史因素。例如,中國上世紀(jì)六七十年代的“文化大革命”時(shí)期,出現(xiàn)了許多特有事物,“紅衛(wèi)兵”就是其中之一。把其譯成德語,一般有三種可能:1. junge Rebellen (年輕的造反者);2. Rote Garde (紅色衛(wèi)隊(duì),指紅衛(wèi)兵組織);3. Rote Gardist (紅色衛(wèi)士, 指紅衛(wèi)兵個(gè)人),這三種譯法都有長有短,有利有弊。第一個(gè)譯法轉(zhuǎn)達(dá)了紅衛(wèi)兵當(dāng)年“兇狠造反”的一面,卻沒有反映出“紅衛(wèi)兵”當(dāng)年有“自信捍衛(wèi)”的內(nèi)涵,后兩種譯法剛好相反,轉(zhuǎn)達(dá)了“自信捍衛(wèi)”的一面,可失去了當(dāng)年“兇狠造反”的內(nèi)涵⑦。 又如,我國改革開放時(shí)期出現(xiàn)的“民工潮”,這是由于我國改革開放后農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展,大量剩余勞動(dòng)力離開農(nóng)村來到城市中“打工”造成的。我們可以譯成“Landflucht”,這與德國19世紀(jì)初期工業(yè)化進(jìn)程中由于物資交流越來越頻繁,人口流動(dòng)越來越大,城市化導(dǎo)致大量農(nóng)村人口流入城市的現(xiàn)象相符⑧, 這樣德國讀者一看就能與本國的歷史相聯(lián)系,對(duì)意思也就一目了然了。
翻譯教學(xué)和研究的過程不應(yīng)僅僅是對(duì)語言簡單轉(zhuǎn)換的研究,更應(yīng)成為對(duì)文化構(gòu)成中諸因素研究的過程。因此,在探討譯文的“信、達(dá)、雅”時(shí),如果譯者疏忽了對(duì)語言所涵蓋的社會(huì)文化背景的傳達(dá),不了解在跨文化環(huán)境中相同的詞語可以產(chǎn)生多層次的含義,或各異的詞語又可賦有相近的含義,就談不上譯文的真實(shí)性或所謂的忠實(shí)原文。
三、翻譯中文化意識(shí)的重要性
在翻譯中,語言因賦予了文化內(nèi)涵而變得難以理解和掌握。除了語言本身所承載的文化內(nèi)涵外,人們的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn)。其實(shí)翻譯就意味著一種文化的比較和傳遞。那么對(duì)于譯者而言,其必須具有文化意識(shí)。譯者要認(rèn)識(shí)到翻譯既是跨語言又是跨文化的信息交流,而文化的差異跟語言的差異一樣,可能成為交流的障礙。缺乏文化意識(shí)的譯者,可能只顧到字面上的轉(zhuǎn)換,而忽視了語言背后的文化問題,一心只想尋找“地道”的對(duì)應(yīng)詞,終而導(dǎo)致不應(yīng)有的誤譯。關(guān)于此問題,王佐良先生曾在《翻譯中的文化比較》一文中指出:譯者“必須掌握兩者語言……但是,不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言”,譯者“處理的是個(gè)別的詞”,“面對(duì)的是兩大片文化”。因此譯者要做“真正意義的文化人”,根據(jù)自己對(duì)原語文化專屬性的了解解釋原語文化現(xiàn)象。認(rèn)識(shí)一種異域文化,只有通過將其和我們自己的文化、我們主要的同化文化相比較才行。比較過程中可能不能中立,所有我們觀察到異于本族文化的東西,對(duì)我們來說,就是其他文化所特有的。這樣,本族文化的觀念就成為理解他無的試金石。進(jìn)一步說,文化對(duì)語際的有效轉(zhuǎn)換關(guān)系極大,相同或相近的文化形式在形態(tài)上具有相同或相近的信息通道;反之,不同的文化形式必然產(chǎn)生文化差異或隔膜,阻塞信息通道。如果人們是將每一個(gè)行為置于一個(gè)具體的文化背景中進(jìn)行觀察的,那么對(duì)于翻譯行為也應(yīng)如此。
綜上所述,翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種思想的交流、文化的轉(zhuǎn)換,是一種跨文化的行為。因此,在兩種語言的翻譯轉(zhuǎn)換過程中,要注意兩種語言的文化差異,正確理解兩種語言的文化內(nèi)涵,然后按照符合譯語表達(dá)習(xí)慣的方式進(jìn)行翻譯,只有在文化背景下進(jìn)行的翻譯,才是有效且成功的翻譯。
注釋:
①李德超,朱志瑜.翻譯研究:綜合法.外語教學(xué)與研究出版社,2006,第48.
②Sapir E. Language, New York 1921:221.
③桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論.上海外語教育出版社,2004:307.
④廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索.譯林出版社,2006:237.
⑤Hans G. H?觟nig, Konstruktives ?譈bersetzen, Tübingen:Stauffenburg- Verl. , 1997, S94-95.
⑥李德超,朱志瑜.翻譯研究:綜合法.外語教學(xué)與研究出版社,2006:62.
⑦桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論.上海外語教育出版社,2004:308.
⑧李伯杰等.德國文化史.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002:211.
參考文獻(xiàn):
[1]桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論.上海外語教育出版社,2004.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索.譯林出版社,2006.
[3]李德超,朱志瑜.翻譯研究:綜合法.外語教學(xué)與研究出版社,2006:39-62.
[4]李伯杰等.德國文化史.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002:211.
[5]汪嘉斐,哈斯也提.當(dāng)代翻譯學(xué).外語教學(xué)與研究出版社,2007:65-84.
[6]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋.外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[7]Hans G. H?觟nig, Konstruktives übersetzen, Tübingen:Stauffenburg-Verl. , 1997, S94-95.
[8]Sapir E:Language, New York 1921:221.