梁盛楠
摘要:話語標記語是在言語交際中調控話語和言語交際的互動性,具有多種語用功能而不具有命題意義的詞或詞組。本文以話語標記語OK為研究對象,借助語料,主要分析了其在中國英語學習者會話互動中的四種語用功能:銜接過渡功能、信息延緩功能、結束話題功能和信息修補功能。
關鍵詞:話語標記語;OK;語用功能
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文獻編號:1672-4437(2014)03-0023-03
1 引言
在日常會話中,為了使聽話者更清楚地明白自己的意思,說話者不僅需要傳遞主要信息,而且還要用恰當?shù)姆绞浇M織信息,以充分表達自己的看法、態(tài)度和情感。因此在日常交際中,我們經(jīng)常聽到well, you know, I mean, all right, okay,oh之類的語言表達形式。這種特殊的語言表達形式被語言學家們稱為話語標記語(Discourse marker)。語言學家們對話語標記語的研究開始于20世紀70年代,并在隨后的時間內給予它越來越多的關注。越來越多的理論及實證研究證明,這些看似不起眼的詞或詞組所體現(xiàn)的不只是形式上的特點與功能,其更多的功能則體現(xiàn)在語用上,話語標記語對話語的生成及理解起著非常重要的作用。
2 話語標記語的界定
由于研究的出發(fā)點和視角不同,至今學者們對于話語標記語還未有統(tǒng)一的界定。學者們?yōu)槠滟x予了不同的名字,如提示短語(cue phrases)[1]、話語聯(lián)系詞(discourse connectives)[2]、語用聯(lián)系語( Pragmatic connectives)[3]、語用標記語(pragmatic markers)[4] 等。不同的語言學家對于話語標記語的定義也不一致。Chaudron,Richards( 1986)[5]把話語標記語定義為“傳達關于話語整體框架和局部句子間關系信息的符號”。Schiffrin( 1987)[6]認為話語標記語是含語言單位,順序上不獨立的組成部分。何自然、冉永平( 1999)[7]從語用的角度對話語標記語進行了定義。他認為話語標記語不是語義的,而是用來傳遞話語信息的,是話語理解的信息標記,因而對話語理解起到引導的作用。
雖然對于話語標記語的定義學界至今沒有統(tǒng)一的定論,但是越來越多的語言學家們趨向于認為話語標記語是會話交流中一種常見的語言現(xiàn)象,它們在交流中的作用是動態(tài)的、語用的。它們不直接構成話語的命題內容,也不受句法結構的限制。Jucker(1991)[8]認為“話語標記有以下4個特征:1)不影響話語的真值條件;2)不增加話題的命題內容;3)與說話時的情景有關4) 具有表情功能,但不具指稱、指示或認識功能。
本文就言語交際中用作話語標記語的OK進行語用分析,以微觀見宏觀,以達到提高中國英語學習者口語流利性的目的。
3 OK的語用功能
OK即為Okay的縮寫,具有多種詞性與用途, 根據(jù)《朗文高階英語詞典》【9】中的解釋,OK一詞可用作形容詞、副詞、名詞或動詞等。如:例(1) Are you OK?(形容詞);例(2) Im doing OK now.(副詞);例(3) Random drug testing has been OKd for subway and bus drivers.(動詞);例(4)We just got the OK to buy new books.(名詞)。在上述四個例子中,OK都構成了該話語的命題內容,是句子不可缺少的一部分。
但在下面的這個例子中,OK則作為一感嘆詞,不構成該話語的命題內容。
例(5)A: Mm, well. What kind of tea do you prefer, black tea or green tea?
B: OK. I prefer green tea.
在這句話中OK所起的作用其實是一種話語標記功能。它從句法和語義上來說可有可無,非傳統(tǒng)語法所能闡釋清楚,但從語用角度來說對話語的連貫與否起著至關重要的作用。本文將通過權威詞典和日常真實會話中的語料,歸納分析話語標記語OK的四種語用功能:銜接過渡功能、信息延緩功能、結束話題功能和信息修補功能。
3.1 銜接過渡功能
話語標記語盡管小而不起眼,但其在保證會話交流的順利、自然中起到了舉足輕重的作用。Ok在會話中經(jīng)常被中國英語學習者用來表達意義上的銜接和過渡,以開始一個新話輪,或是承接上一話輪,開始一個新話題。如:
例(6)Teacher:OK, lets begin our class.( After hearing the bell ring)
在本例中,教師用OK來引起同學們的注意,開始一段新話語。
例(7)Teacher: Read after me. Education.
Students: Education.
Teacher: OK. Open your books and turn to page 78.
在本例中,教師用OK來結束同學們跟讀單詞這一教學環(huán)節(jié),開始打開書本學習課本內容這一新的環(huán)節(jié)。
例(8)Colleague C: Hey, theres a Mr. Fu. Hes finishing a check up with Morgan.
Wil: Let me see his states. Fifty-three, unmarried. Thyroid levels arent where Id like to see them, but overall pretty healthy. Okay. Be discrete but ask him if hes free Friday.[10]
在本例中,同事C給Wil的母親介紹對象Mr. Fu,Wil描述了Mr. Fu的情況后,先是感覺不錯,但又用OK轉換了話輪,讓母親謹慎一些。
例(9)Doctor:Whats wrong with you?
Patient: My stomach aches badly.
Doctor: OK. How long does it last?
在本例中,當患者回答了醫(yī)生的提問后,醫(yī)生用OK表示已經(jīng)接受到了患者的信息,并且意味著要結束當前的話輪,進入一個新的話輪。于是醫(yī)生問了下一個問題。
1.2 信息延緩功能
日常會話中,經(jīng)常會出現(xiàn)話語延緩的現(xiàn)象,為了避免過長停頓,說話者通常使用一定的話語標記語來爭取時間,保證交際正常進行。經(jīng)過實例分析,本族語者多會使用話語標記語“well”,而更多的中國英語學習者則很自然地用OK一詞來表達其猶豫感,延緩回答。
例(10)A: Do you like watching TV?
B: Yes.
A: Well. What kind of TV programs do you prefer?
B: OK. I think, cartoon is my favorite.
在本例中,B借助OK來避免了停頓,爭取了時間來回答A的問題。
例(11)Teacher: Why didnt you finish your homework yesterday?
Student: Mm, OK. I got cold last night and felt dizzy, so…
在本例中,老師質問學生為何昨天沒有完成家庭作業(yè),學生用“Mm. OK”作停頓,顯然是給自己爭取時間,構思自己要說的話,努力找個借口,以免受到老師的責罰。
3.3 結束話題功能
當說話人想要結束談話時,也經(jīng)常會用到話語標記語OK來表示沒有其他要說的話了,想要結束談話。
例(12)A: Ill call you later.
B: OK.
在本例中,B用OK結束談話,表示沒有什么想要再說、再補充的了。
例(13)A: Sorry, my dear. It wont happen again.
B: OK.
在本例中,A向B表示道歉,B直接用OK結束談話,或許是已經(jīng)原諒了A,不想讓他太過內疚,又或許是仍舊在生氣,暫時不想搭理A,用OK結束談話,表示沒有其他話想說。
3.4 信息修補功能
言語交際中,說話者不免出現(xiàn)口誤、錯誤、對某一信息產(chǎn)生誤解等情況,一旦意識到后,說話者就會立刻對話語進行及時修補、修正。經(jīng)過實例分析,本族語者多用話語標記語“well”或“I mean”, 而中國英語學習者則更多的選擇用“OK”一詞來及時修補信息。
例(14)Teacher: The dead line for the term paper is next Sunday. OK. …is next Saturday.
在本例中,老師發(fā)生了口誤,但他用OK作為一個緩沖,及時修正了信息。
例(15)A: How much bread did you eat last night? I guess you might have been very very hungry.
B: Five pieces. OK. Six pieces. I ate another one after you left.
本例中,B用OK進行了自我修正,表明昨晚是吃了六片面包,而不是五片。
4. 結語
本文在前人研究的基礎上進一步討論分析了話語標記語OK的語用功能,并重新歸納了其常見的四種功能:銜接過渡功能、信息延緩功能、結束話題功能和信息修補功能。再次證明了OK等話語標記語不構成話語的命題意義,卻有舉足輕重的語用功能,它們對于話語的連貫和促進交談雙方對話語的理解起著制約性的作用。本文通過對話語標記語OK的語用分析,也證明了中國英語學習者和本
族語者在使用話語標記語時存在差異,認識到中國英語學習者話語標記語的使用較為單一、總體英語口語能力較低的現(xiàn)狀。因此本文建議語言教師在提高中國英語學習者的口語能力時,應恰當引導口語標記語的使用,從而提高他們的口語表達能力,保證言語交際有效進行。
參考文獻:
[1] Knott, A. and R. Dale. Using Linguistic Phenomena to motivate a Set of Coheence Relations. [ J]. Discourse Proccesses, 1994,18(1):35-62.
[2] Blakemore, D. Semantic constraints on relevance. Oxford: Blackwell,1987.
[3] Stubbs, M.. Discourse Analysis. Chicago, IL: The University of Chicago Press, 1983.
[4] Fraser, B.. Types of English Discourse Markers. Acta Lingistica Hungarica, 1988, 38(1-4):19-33.
[5] Chaudreon,C.,Richards,J.C. The effects ofdiscourse markers on the comprehension of lectures[J]. Applied Linguistics,1986, ( 7).
[6] Schiffrin,D. Discourse Markers[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1987.
[7] 何自然,冉永平. 話語聯(lián)系語的語用制約性[J]. 外語教學與研究,1999( 3) : 43.
[8] JUCKER A H & ZIV Y. Discourse markers: descriptions and theory [M], Armserdam Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 1998:5.
[9] 朗文高階英語詞典[Z]. 北京:外語教學與研究出版社,2003: 650.
[10]王玉括. 西方文化影視欣賞[M]. 南京:南京大學出版社,2006: 136.