劉麗娜
摘 要 委婉語是任何語言中都存在的一種修辭現(xiàn)象,在日常交際中,人們需要利用委婉語來充當(dāng)自己話語的潤滑劑。多年來,許多學(xué)者已從不同角度對(duì)委婉語進(jìn)行了細(xì)致研究,對(duì)委婉語的研究也通常以分類、描寫、構(gòu)成手段和意義探究為主,本文主要基于對(duì)英漢委婉語的構(gòu)成有相似也有差異的角度來分析,造成這種相似和差異的認(rèn)知語言學(xué)依據(jù)。
關(guān)鍵詞 委婉語 認(rèn)知理據(jù) 對(duì)比
中圖分類號(hào):H313 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Constitute Justification Comparison of English and
Chinese Euphemism Cognitive Motivation
LIU Lina
(Department of Foundation, Xinjiang Institute of Engineering, Urumqi, Xinjiang 830023)
Abstract Euphemism is a rhetorical phenomenon that exists in any language in everyday communication, people need to use euphemisms to act as a lubricant own discourse. Over the years, many scholars from different angles euphemism for a detailed study, the study of euphemisms are usually classified, described, constitute a means of exploring and meaning-based, this paper is mainly based on English and Chinese Euphemisms similar there are differences the angle, resulting in cognitive linguistics similarity and differences.
Key words euphemism; cognitive motivation; comparison
委婉語是英漢語言中都普遍存在的語言現(xiàn)象,在以往的許多研究中,我們可以看到不論是英漢哪種語言,其話題范疇是基本吻合的,其中關(guān)于“死”“丑”“差”的委婉,可以說是在世界任何語言中都可以找到的。
通過話題范疇的分類,我們可以看出漢英委婉語在話題范疇方面是有驚人的相似之處的,同時(shí)他們的具體表達(dá)也存在著一些細(xì)微的差別。這種相同點(diǎn)可以說是基于人類大腦的認(rèn)知機(jī)制,而這種不同就是基于每個(gè)民族自身的特點(diǎn)。
1 漢英委婉語構(gòu)成動(dòng)機(jī)的相似性
作為生存在這個(gè)相似環(huán)境中的人類來說,中國人和英國人對(duì)委婉有著相似的要求,因此表現(xiàn)在語言上,他們對(duì)一個(gè)事物的委婉有著相同或相近的表達(dá)。漢英委婉語的這種相似性歸因于以下兩個(gè)方面:客觀世界和身體經(jīng)驗(yàn)。這里的身體經(jīng)驗(yàn)應(yīng)該是廣義上的,它包括我們與外界客觀世界的互動(dòng),我們的知識(shí)和身體功能。
1.1 基于對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)
通過上一章的研究,我們已經(jīng)可以看出,不論是英語國家的人還是漢語國家的人,他們對(duì)客觀世界的認(rèn)知都是相似的。盡管漢語和英語分屬于有著巨大文化差異和歷史差異的社會(huì)中,但漢語國家的人和英語國家的人都處于一個(gè)共同的物質(zhì)世界中,因此不同文化背景的人也可能擁有相同的認(rèn)知模式。這種大體一致的認(rèn)識(shí),就構(gòu)成了漢英不同民族的語言的一致性。也正是由于這種一致性才保證了地球上不同國別,不同語言,不同種族的人們可以互相理解、溝通。
對(duì)于委婉語來說,“趨吉避兇的心態(tài)”就是其之所以可以在漢英不同的語言系統(tǒng)中存在的客觀基礎(chǔ)。我們知道,處于愚昧?xí)r期的人類由于缺乏對(duì)自然界足夠的認(rèn)識(shí),因此存在對(duì)不能解釋的自然現(xiàn)象的崇拜和懼怕,這就是“靈物崇拜”。語言產(chǎn)生后,人們簡(jiǎn)單地將其所指稱的客觀事物與人為創(chuàng)造的表征符號(hào)進(jìn)行等同,因此人們害怕鬼神,害怕壞的事物,推衍到害怕提到與這些關(guān)于兇禍的字眼,這就是禁忌語產(chǎn)生的根源。每個(gè)民族都有各自的語言禁忌,因此禁忌語就具有了普世性。而同時(shí),每個(gè)民族也有避免這種禁忌,使用委婉說法的內(nèi)心訴求,因此在處于同樣的客觀世界、共同擁有人類普遍的認(rèn)知模式,同樣有趨吉避兇心理的英語國家的人和漢語國家的人會(huì)產(chǎn)生相似或是相同的委婉語就不足為奇了。
例如,“死”是在生命結(jié)束時(shí)不可避免的狀態(tài),這是需要禁忌的對(duì)象。死亡是一個(gè)每個(gè)人都必須經(jīng)歷的自然過程,但是人們不愿意接受或者經(jīng)歷這個(gè)事實(shí),這所有的害怕,擔(dān)心,不愉快的感覺聚合在一起就產(chǎn)生了“死亡”的委婉語。說英語的人和說漢語的人在這些負(fù)面情緒的刺激下就要求使用更柔和的語言來表達(dá),因此,在表達(dá)“死”的時(shí)候會(huì)產(chǎn)生相同的委婉語,比如漢語中有走了,安息,長眠,去見閻王;英語中有:go away, to sleep, to be a rest, go to heaven.
再如,表達(dá)“去廁所”,為了避免不雅,人們不愿意提及“廁所”這類使人尷尬的詞,因此,就用比較禮貌的詞進(jìn)行代替,從而產(chǎn)生了委婉語。漢語中把去廁所稱為“方便一下”去洗手間,在英語中也有“excuse me”, “go to the washroom”表達(dá)。
1.2 基于身體經(jīng)驗(yàn)
另一個(gè)導(dǎo)致漢英委婉語相似的原因是共同的人類身體經(jīng)驗(yàn)。在客觀主義和主觀主義控制西方哲學(xué)界很多年以后,Lakoff提出:經(jīng)驗(yàn)主義說或者經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義說。就像Johnson(1987)說的一樣:“我們所體驗(yàn)的都是對(duì)我們有意義的,我們?nèi)绾卫斫饽切┙?jīng)驗(yàn),我們?cè)趺唇忉屇切┙?jīng)驗(yàn)都是與我們自己的身體息息相關(guān)的?!保╓hat we can experience is what can mean to us, how we understand that experience, and how we reason about it are all tied up with our bodily being.)①
也就是說,我們?cè)谑澜缰谢蚺c世界交往中所獲得的身體經(jīng)驗(yàn)給我們提供了意義的框架,同時(shí)也決定了我們思考的方式。人類知識(shí)的產(chǎn)生很大程度上是來自人自身經(jīng)驗(yàn)與客觀世界的互動(dòng)上,因此我們的身體經(jīng)驗(yàn)在意義的形成,理解和推理方面都起了十分重要的作用。我們沉浸于與客觀世界的互動(dòng)當(dāng)中,這些互動(dòng)活動(dòng)幫助我們形成我們的意義框架,同時(shí)依靠這種意義框架我們可以理解每天所遇到的問題。正是這種意義框架幫助我們形成我們的概念系統(tǒng)。
簡(jiǎn)言之,我們認(rèn)為人類的認(rèn)知是具身認(rèn)知(embodied cognition),認(rèn)知的內(nèi)容是身體提供的,思維和認(rèn)知在很大程度上是依賴和發(fā)端于身體的,身體的構(gòu)造、神經(jīng)的結(jié)構(gòu)、感官和運(yùn)動(dòng)系統(tǒng)的活動(dòng)方式?jīng)Q定了我們?cè)鯓诱J(rèn)識(shí)世界,決定了我們的思維風(fēng)格,塑造了我們看世界的方式。例如,上下、左右、前后、高矮、遠(yuǎn)近都是以身體為中心,冷、熱、溫、涼也是身體感受到的。以這些身體中心的原型概念為基礎(chǔ),我們發(fā)展出其他一些更抽象的概念,如形容情感狀態(tài)。我們使用了熱情、冷淡、興高采烈、死氣沉沉、精神高漲、趾高氣昂等等。以身體為中心,我們把上面的、接近的視為積極的,把下面的、遠(yuǎn)離我們的,視為消極的,所以有了提拔、貶低、親密、疏遠(yuǎn)、中心、邊緣等術(shù)語。這些術(shù)語追根溯源都與身體的位置或活動(dòng)有關(guān)。而不論是英語國家的人還是漢語國家的人,其身體構(gòu)造都是基本相同的,因此他們的認(rèn)知本質(zhì)也應(yīng)該是相同的,都是基于身體經(jīng)驗(yàn)來認(rèn)識(shí)整個(gè)世界。
對(duì)于委婉語來說,它的形成也不是任意的,而是有深層認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī)的。不論一個(gè)人的出生地和文化背景是什么,他們都擁有相同的認(rèn)知處理,正是由于這樣相同的處理,我們對(duì)于有些刺激才更加敏感。這些刺激在所有文化中都是有所體現(xiàn)的,生物學(xué)普遍性與文化普遍性結(jié)合起來就會(huì)產(chǎn)生語言的普遍性,委婉語就是這種認(rèn)知的普遍性在語言上的反映。
比如:失業(yè),貧窮,身體缺陷,肥胖等等。這些與人類身體經(jīng)驗(yàn)相關(guān)的人們不愿意接受的方面都是不幸的,因此在漢英兩個(gè)民族中,人們都用不直接使用這些詞語來避免這種不幸的發(fā)生。在漢語中用富態(tài),豐滿來代替肥胖;在英語中,有plump(圓圓的),chubby(豐滿的)來代替胖;漢語中有精干,苗條來代替骨瘦如柴,英語中有slim(苗條的), slender(精瘦的、細(xì)長的)來代替皮包骨頭的。
隨著時(shí)代的發(fā)展,考慮的聽話人的感受,對(duì)于一些敏感的社會(huì)現(xiàn)象人們也不愿意直接說,同時(shí),我們也想保護(hù)自己的面子,不想讓聽話人認(rèn)為我們無理,因此就會(huì)主動(dòng)選用令人舒服的表達(dá),就會(huì)選用委婉語。比如:當(dāng)出現(xiàn)某人有了身孕這種情況,在漢語中我們就說“她有了”,省略“孩子”這個(gè)詞;在英語中有 “She is expecting”同樣也是省略了 “baby”這個(gè)詞。
人類的認(rèn)知不是任意的,是基于人類基本經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,人類擁有相近的生理和心理經(jīng)驗(yàn),盡管他們擁有不同的文化背景,但他們對(duì)外在世界有相似的認(rèn)知機(jī)制。也就是說,作為人類,我們經(jīng)歷的是同樣的客觀世界,我們都被共同的人類基因決定著,我們對(duì)人類最基本的吃、看、感覺、做事的認(rèn)知能力是相似的。通過以上的分析,我們可以得出,委婉語的產(chǎn)生不是任意的,而是由人類最基本的日常經(jīng)驗(yàn)激發(fā)的。這種經(jīng)驗(yàn)在各個(gè)民族中存在著高度的一致性,因此反映在語言中,就會(huì)出現(xiàn)委婉語的相似。
2 漢英委婉語構(gòu)成動(dòng)機(jī)的差異性
正如古人所說“橘生淮南則為橘,橘生淮北而為枳”,生物在不同的氣候、環(huán)境的影響下,同質(zhì)的事物在不同的環(huán)境里也會(huì)有不同的表現(xiàn)與差異。無論漢英委婉語在認(rèn)知機(jī)制、動(dòng)機(jī)上有多少相似之處,但它們畢竟是在不同的文化世界中的,在不少方面也一定有相異之處。
2.1 不同的文化背景造成的差異
我們知道,人的經(jīng)驗(yàn)不僅僅是感知的和生物性的,同時(shí)也是處于社會(huì)和文化背景下的。同時(shí)文化和社會(huì)也在潛移默化地影響著人類與外在世界不可或缺的相互作用。所以我們不能否認(rèn),人的經(jīng)驗(yàn)是有文化特殊性的。正是由于這種人類經(jīng)驗(yàn)的文化特殊性,所以不同語言的委婉語中也必然會(huì)存在文化變種。Allan(1991)認(rèn)為:盡管我們的生理感知對(duì)我們體驗(yàn)世界提供了一個(gè)相同的開端,但是我們對(duì)世界的感知也因各自文化的不同而不同。Holme(2004)說到“盡管我們對(duì)經(jīng)驗(yàn)的感知有時(shí)會(huì)滲入不同的文化中去,但是事實(shí)上,不同的文化也會(huì)改變經(jīng)驗(yàn)自身的形成軌跡”。②
2.1.1 宗教影響
委婉語不能離開社會(huì)文化而單獨(dú)存在,大多數(shù)西方社會(huì)的人都信奉基督教,基督教的信條成為了西方社會(huì)所遵循的準(zhǔn)則,而這種宗教一元論對(duì)英語委婉語的影響十分巨大。比如,“死亡”這個(gè)在交流中最受到限制的范疇,原本應(yīng)該是人類認(rèn)知機(jī)制高度統(tǒng)一體現(xiàn)的最明顯的一個(gè)范疇,但正是由于漢英宗教文化的不同,導(dǎo)致他們?cè)诒磉_(dá)上亦有所差別。英語關(guān)于“死”的委婉語有許多是來自由圣經(jīng)或者其他西方神話故事中,多數(shù)體現(xiàn)了基督教的哲學(xué)思想。比如:英語中有to return to the dust(歸于塵土),這體現(xiàn)了基督教的人生來平等,于是死去就回歸自然的概念;to pay the debt of nature(償還對(duì)自然的債務(wù)),這體現(xiàn)了圣經(jīng)中提到的人生來就是有罪的,必須來贖罪的思想,上帝是掌握世間萬物的,因此人們都是被束縛在“be called to God to answer the final summons”(等待上帝最后的召喚) 和等待上帝“the Last Judgment”(最后的審判)。
而在漢語中,中華民族沒有一個(gè)統(tǒng)一的宗教信仰,沒有全民信教的現(xiàn)象,雖然我們有佛教、道教、喇嘛教等,但信仰者沒有普及到人民大眾。佛教與其他宗教結(jié)合起來構(gòu)成了中國的宗教文化,這種文化在很大程度上影響了中國的文學(xué)、藝術(shù)甚至是人們的生活。關(guān)于“死”的委婉說法,不同的宗教有著不同的表達(dá),道家認(rèn)為“生”和“死”沒有極端的差別,只是“隨物而化”,因此人死便婉稱為“物化”、“遁化”、“羽化”、“仙逝”等等;佛教認(rèn)為死后的最高境界是“諸德圓滿俱足,諸惡寂滅凈盡”,所以將“死”婉稱為“滅度”、“圓寂”。不同的宗教對(duì)“死”也有著一些相同之處,如道家認(rèn)為死后歸于自然,回歸本原,故稱“返真(元)”;佛家也認(rèn)為人死之后靈魂會(huì)回歸本真,故稱“歸真”。
2.1.2 價(jià)值取向的影響
除了宗教意味,社會(huì)的價(jià)值取向也對(duì)委婉語的形成有很大的影響。英語和漢語分別屬于東方文化和西方文化,東西方文化價(jià)值取向的不一致,導(dǎo)致其反映在委婉語上就表現(xiàn)出同一個(gè)委婉對(duì)象所產(chǎn)生的委婉語數(shù)目就不盡相同。比如,拿有關(guān)于“窮”的委婉語來舉例,在英語國家,財(cái)富意味著智慧,權(quán)利和社會(huì)地位,貧窮意味著羞恥。盡管他們也宣揚(yáng)平等和公民權(quán)利,但是富有和貧窮之間仍然有非常大的差距。窮富概念會(huì)給人們帶來尷尬的感覺,如果直接稱對(duì)方“窮”很容易會(huì)引起對(duì)方的不愉快、尷尬甚至是厭惡。所以英語中經(jīng)常有婉稱“窮”的表達(dá),比如:“badly off”, less well off, negative privileged, hard up for money”等等,窮人被婉稱為“have-not”或者是 “men of modest means”。這些話在窮人來看都比較悅耳,比較好接受。但在中國,由于人們受“富貴不能淫,貧賤不能移”的儒家思想和“安貧樂道”的道家精神影響,人們往往不以貧苦為恥,“窮”在漢民族的文化價(jià)值取向觀中,并沒有非常強(qiáng)烈的禁忌、不雅色彩,因此漢語中只有“拮據(jù)”、“手頭”、“不便”等來婉稱貧窮。再拿“錢”來舉個(gè)例子,在新中國建立以后的很長一段時(shí)間內(nèi),中國人都是以貧窮的“又紅又?!鄙矸轂闃s的,并且在傳統(tǒng)文化中。人們認(rèn)為一個(gè)有高尚品德的人是不應(yīng)該談?wù)摗板X”的。因此在漢語中,“錢”是帶有禁忌色彩的,經(jīng)常被婉稱為:孔方兄、官板兒,大團(tuán)結(jié),工農(nóng)兵,響洋等,但是在英語中,對(duì)“錢”就沒有禁忌,沒有委婉語。但在最近的20年中,隨著改革開放的發(fā)展和對(duì)外開放的政策,中國人的價(jià)值取向開始向西方靠攏,財(cái)富不再是墮落、腐敗的象征,貧窮也不是人們所向往的狀態(tài),因此,漢語中也產(chǎn)生了許多有關(guān)于“窮”的委婉語,比如:“低收入者”,“弱勢(shì)群體”等。
再例如“老”這個(gè)詞,在漢語的文化價(jià)值觀中,除了表示年老這個(gè)意思之外,還有經(jīng)驗(yàn)豐富,受人尊敬的附加值。但在英語中,“老”往往意味著對(duì)社會(huì)沒有貢獻(xiàn),甚至?xí)蔀樯鐣?huì)的負(fù)擔(dān),因此在英語中有 “senior citizen ” “the people who feel the age”來代替“老”,但在漢語中就沒有類似的表達(dá)。
總而言之,文化因素對(duì)本民族的委婉語的形成和使用都有著重要的影響,也就是說委婉語是建立在本民族神話、意識(shí)形態(tài)、文學(xué)和傳統(tǒng)民俗傳說的基礎(chǔ)上的,文化的各個(gè)方面都對(duì)委婉語起作用。
2.2 不同的思維方式造成的差異
思維方式是一種在接收、反映、考慮和經(jīng)歷外界信息的心理過程中產(chǎn)生的一種固定模式,這種固定模式是由一個(gè)群體(通常是在一個(gè)社會(huì)中)共享的。它是在一個(gè)特定的社會(huì)或哲學(xué)氛圍下積累而成的,并且會(huì)促成一個(gè)民族的性格,在某種思維方式的影響下,一個(gè)社會(huì)可以建立自己獨(dú)有的社會(huì)政治系統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等。一種思維方式一旦在一個(gè)民族中成型,那么就會(huì)被這個(gè)社會(huì)的大多數(shù)人所接受,也將會(huì)作為民族傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)容一代一代地繼承下去。
由于受到諸如環(huán)境、社會(huì)性質(zhì)、宗教信仰、文化沉淀等的影響,英語國家的人與漢語國家的人擁有不同的思維方式。中國人習(xí)慣運(yùn)用形象思維,而英語國家的人更傾向于抽象思維的運(yùn)用。申小龍認(rèn)為:“一般來說,語言是抽象思維的承擔(dān)者。由于漢族人抽象思維往往同形象交織在一起,因而漢語的詞語對(duì)客觀事物加以抽象反映的語義也必然具有具象形。在這個(gè)意義上我們可以說漢語是一種藝術(shù)型的民族語言,漢語思維具有藝術(shù)氣質(zhì)。”③
毫無疑問,這兩種不同的思維方式也會(huì)對(duì)委婉語的使用產(chǎn)生影響。漢語經(jīng)常使用具象的圖像來描寫抽象的事情、現(xiàn)象或表達(dá)他們的情感、想法和意愿。
比如要表達(dá)“妓院”這種不愿意引起聽話人不滿、尷尬情緒的事物時(shí),漢語中有煙花柳巷,紅燈區(qū),萬花樓,怡紅院等,是用具體的事物和特征來表達(dá)的,但英語中卻用 bawdy house(猥褻的房間)、sporting house(運(yùn)動(dòng)的房間)來表示。
再比如要表達(dá)“窮”的時(shí)候,漢語中有手頭緊,拮據(jù)等這種具象的表達(dá),但英語中往往是the needy(有需要的人),the deprived(缺少食物的),和 the less well off(處境不太好的)等這種抽象的語言來表達(dá)。
總而言之,在漢語中委婉語中很少有表示抽象概念的詞語,而更多的是用具象詞語;反之,在英語委婉語中更多的是用抽象詞語來表達(dá)復(fù)雜思想和細(xì)微感覺的。
總的來說,英漢委婉語構(gòu)成在其認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī)上來說是有同有異,而這也要求我們?cè)谡莆諆煞N語言的時(shí)候,既把握語言構(gòu)成的共同點(diǎn),以便降低掌握語言的難度,同時(shí)又不能忽略語言的內(nèi)在文化差異,這樣才能真正做到學(xué)以致用。
注釋
① Johnson,M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason [M].The University of Chicago Press,1987:213.
② Holme,R. Mind, Metaphor and Language Teaching [M].New York: Palgarve Macmillan,2004.28.
③ 申小龍.中國文化語言學(xué).吉林教育出版社,1990:47.
參考文獻(xiàn)
[1] 王亮.委婉語的認(rèn)知研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2007.
[2] 王永忠.范疇理論和委婉語的認(rèn)知理據(jù)[J].外國語言文學(xué),2003(2).
[3] 何明延.“死”的別名和委婉說法[J].修辭學(xué)研究,1983(2).
[4] 邵軍航,樊葳葳.委婉語的認(rèn)知語言學(xué)詮釋[J].外語研究,2004(4).
[5] Lakoff, G.& Johnson, M. Metaphors We Live by[M].The University of Chicago Press,1980.