【摘要】為提高學(xué)生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,應(yīng)在教學(xué)過(guò)程中以課文為基礎(chǔ)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)段落、句子等內(nèi)容的理解和分析,注重強(qiáng)化學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇、句式、成分等方面的翻譯技能,才能全面提高學(xué)生的翻譯能力和大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ) 翻譯能力 培養(yǎng)
【基金項(xiàng)目】渭南師范學(xué)院校級(jí)育苗項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):13SKYM012)。
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)11-0124-02
一、培養(yǎng)翻譯能力的重要性
翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的途徑,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)翻譯教學(xué)力度,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)課文的理解和翻譯能力,不僅可以提高學(xué)生的翻譯水平及能力,促進(jìn)學(xué)生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,也能提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量,真正使學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí)解決實(shí)際問(wèn)題,全面提高自身的英語(yǔ)水平,還對(duì)搞好大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作具有重要作用。因此,將翻譯教學(xué)融入到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力已經(jīng)引起有關(guān)高校的高度重視。
1.提高學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí)的技能。翻譯是大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中聽、說(shuō)、讀、寫的綜合反映,要求學(xué)生在掌握基本詞匯、語(yǔ)言點(diǎn)的基礎(chǔ)上對(duì)文章有準(zhǔn)確的把握,才能為學(xué)生閱讀理解奠定基礎(chǔ)。通過(guò)翻譯技能的訓(xùn)練,使學(xué)生意識(shí)到英漢語(yǔ)言的差異及其所反映出的文化、語(yǔ)言差異,也可以使學(xué)生對(duì)作者意圖、寫作手法、結(jié)構(gòu)及風(fēng)格、用語(yǔ)及段落安排等方面的再現(xiàn),提高學(xué)生對(duì)文章整體的分析和鑒賞能力,不斷強(qiáng)化學(xué)生翻譯表達(dá)能力也可以提高學(xué)生的思維反映和口頭表達(dá)能力,對(duì)學(xué)好大學(xué)英語(yǔ)非常有利。
2.避免學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)上的誤區(qū)。通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),這一過(guò)程在學(xué)生頭腦中經(jīng)過(guò)思維活動(dòng)的改造和深化,幫助學(xué)生糾正以往大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的誤區(qū)。這樣一來(lái),學(xué)生就可以在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,經(jīng)?;钴S自己的思維,深入理解語(yǔ)言點(diǎn)、句式等基本問(wèn)題。
3.適應(yīng)當(dāng)前我國(guó)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要。面對(duì)國(guó)際交流合作與競(jìng)爭(zhēng)更加激烈的現(xiàn)實(shí),提高我國(guó)廣大人民的外語(yǔ)素質(zhì)勢(shì)在必行,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需要在數(shù)量、質(zhì)量、層次、種類等幾個(gè)方面都有新的要求。強(qiáng)化英語(yǔ)人才的實(shí)用性就要強(qiáng)調(diào)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí)解決實(shí)際問(wèn)題的能力,突出學(xué)生用英語(yǔ)知識(shí)表達(dá)自己的專業(yè)知識(shí)的能力和水平,翻譯能力的培養(yǎng)無(wú)疑是一項(xiàng)重要的舉措[1]。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的困境
1.實(shí)踐環(huán)節(jié)多,理論講授少。不少教師在課堂教學(xué)中以學(xué)生能夠正確翻譯原文為目標(biāo),認(rèn)為學(xué)生能夠用自己的語(yǔ)言正確表達(dá)原文即可。學(xué)生在遇見某些課外文章時(shí),仍然帶者自己的個(gè)人看法思考問(wèn)題,對(duì)學(xué)生真正掌握翻譯技巧缺乏指導(dǎo)意義,回避了翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
2.缺乏對(duì)英美文化的介紹。英漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、表現(xiàn)風(fēng)格及手法都有很大的差異,句式的使用也帶有不同的特點(diǎn),反映出兩種文化體制下不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。翻譯應(yīng)將兩種文化差異滲透到翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中,但目前大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)很少涉及英美文化的部分知識(shí),學(xué)生對(duì)不同文化差異下的語(yǔ)言點(diǎn)的差異知之甚少,造成翻譯不能忠實(shí)于作者的意圖和思想[2]。
3.翻譯教學(xué)所占的課時(shí)較少。由于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)還不成熟,翻譯教學(xué)所占的課時(shí)和課堂時(shí)間非常有限。某些學(xué)者認(rèn)為翻譯應(yīng)占總課時(shí)的5%左右即可,有些則建議應(yīng)占到50%,甚至還有些認(rèn)為應(yīng)占課時(shí)的2/3。不少高校仍然把大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)的過(guò)關(guān)與獲得學(xué)位證書掛鉤,導(dǎo)致了教師為成績(jī)而教、學(xué)生為過(guò)關(guān)而學(xué),不能將寶貴的課堂教學(xué)時(shí)間用在提高學(xué)生實(shí)際技能的翻譯教學(xué)上,不利于真正實(shí)施大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)。
4.不重視翻譯的效果。翻譯要求忠實(shí)原文,并注意準(zhǔn)確、有效,追求“信、達(dá)、雅”的效果。
5.翻譯教學(xué)的方法不當(dāng),缺少健全的機(jī)制保障。不少教師在開展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中多停留在課本上,使教學(xué)內(nèi)容沉悶,缺乏生機(jī)。教學(xué)主要采取以課堂為依托、以教師講授為主的教學(xué)模式,導(dǎo)致學(xué)生“回避”或“心不在焉”的現(xiàn)象。有些教師甚至邊講課文邊自己翻譯,忽視了翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)和實(shí)踐性特點(diǎn)。影響了學(xué)生翻譯能力的鍛煉和培養(yǎng)。
三、提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的對(duì)策
1.注重翻譯理論的講授。翻譯由翻譯實(shí)務(wù)、基本知識(shí)、翻譯理論和翻譯思想史四個(gè)部分組成[3],要講授一些翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法,將之融入翻譯的具體理論教學(xué)過(guò)程中,再通過(guò)實(shí)例讓學(xué)生了解什么是忠實(shí)于原文,什么是可接受譯文,如何對(duì)翻譯材料作技術(shù)性處理,如何保持原文本意而不至于失真等等,通過(guò)翻譯理論的教學(xué)更好地為學(xué)生翻譯水平的提高奠定基礎(chǔ)。
2.加強(qiáng)實(shí)際翻譯技能的訓(xùn)練。注意翻譯訓(xùn)練的三個(gè)條件[3],一要加強(qiáng)漢語(yǔ)基本功的強(qiáng)化,二要側(cè)重于英語(yǔ)語(yǔ)言能力的強(qiáng)化,要從語(yǔ)法、句式、表達(dá)方式等方面去思考,三要有廣泛的知識(shí)面,了解西方國(guó)家文化,進(jìn)行中西方思維和文化的比較,這三個(gè)條件要始終滲透在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)。
3.鉆研翻譯教學(xué)方法。要學(xué)生翻譯課文,教師就要給予指正并告知正確的譯文或?qū)W(xué)生的翻譯簡(jiǎn)單地認(rèn)可評(píng)價(jià)等,教學(xué)環(huán)節(jié)要調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,著力培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和分析能力,培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力。
4.區(qū)分翻譯的不同過(guò)程。翻譯教學(xué)分為理解、表達(dá)和核對(duì)三個(gè)過(guò)程,有針對(duì)性的提高翻譯水平。學(xué)生在翻譯過(guò)程中,邊理解邊初步表達(dá),逐漸加深理解,然后再形成核對(duì),即對(duì)理解不正確、表達(dá)不清晰、翻譯不通順的地方做修改和潤(rùn)色。
5.激發(fā)學(xué)生的非智力因素。非智力因素主要包括:興趣愛好、意志情緒、性格能力等。好的翻譯環(huán)境和基礎(chǔ)離不開學(xué)生的積極主動(dòng),端正其態(tài)度,提高其自制力,使學(xué)生真正參與的翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中來(lái)。教師要不斷地激發(fā)學(xué)生的求知欲望和主觀能動(dòng)性,靈活采用多種翻譯教學(xué)方法、幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言和活躍輕松的課堂氣氛,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)翻譯、愿意翻譯,還要激發(fā)學(xué)生的思維。
隨著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的改革和探索以及我國(guó)翻譯教學(xué)的不斷提高,將翻譯教學(xué)引入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)環(huán)節(jié),提高學(xué)生的翻譯水平,才能真正提高學(xué)生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]王玉西.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯,2010.
[2]肖萌.對(duì)翻譯理論與翻譯教學(xué)的思考[J].文教資料,2008.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:6.
作者簡(jiǎn)介:
唐琳(1981-),女,甘肅蘭州人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。