摘 要:《三國(guó)演義》是我國(guó)小說(shuō)史上的一部偉大杰作,也是世界文庫(kù)中一部輝煌的藝術(shù)瑰寶。關(guān)于《三國(guó)演義》的英譯,目前比較有權(quán)威的有兩個(gè)英文全譯本: 分別由英國(guó)漢學(xué)家泰勒和美國(guó)漢學(xué)家羅慕士翻譯。本文選取泰勒(C. H. Brewitt-Taylor)譯本的第一回進(jìn)行多角度對(duì)比分析,從通篇運(yùn)用的歸化策略及處理人名、年號(hào)和人物描寫(xiě)時(shí)所用的深化、等化、淺化、增譯、減譯的翻譯方法等方面對(duì)泰勒的譯文進(jìn)行賞評(píng),期望能以此為契機(jī),引起大家對(duì)經(jīng)典譯作的學(xué)習(xí)和討論。
關(guān)鍵詞:《三國(guó)演義》;翻譯策略;賞評(píng)
作者簡(jiǎn)介:王冰清(1987.2-),女,山東煙臺(tái),西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011級(jí)碩士研究生,研究方向:研究方向:翻譯與翻譯研究。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-02--02
一、宏觀賞析
“重寫(xiě)”泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、重寫(xiě)、編寫(xiě)、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整過(guò)程。(André Lefevere,1992)泰勒的譯本印證了“翻譯即再創(chuàng)作”這一理論的可行性和實(shí)用性,詳解如下。
(一)、段落省略
《三國(guó)演義》原文第一回以楊慎的《臨江仙》開(kāi)篇,這首詞言簡(jiǎn)意賅地表明了這部著作的中心思想,揭示了“是非成敗轉(zhuǎn)頭空”這一亙古不變的真理。加之二十多年前配樂(lè)成那曲激蕩人心的《滾滾長(zhǎng)江東逝水》更是傳遍大街小巷,令大家耳熟能詳??梢哉f(shuō)《臨江仙》對(duì)于《三國(guó)演義》的傳播起到了不可低估的作用。而泰勒在翻譯的時(shí)候卻大刀闊斧地略去了對(duì)《臨江仙》的翻譯,初讀譯作令人費(fèi)解,但經(jīng)仔細(xì)研讀便會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)其進(jìn)行了再創(chuàng)作,詳解如下。
譯者開(kāi)篇用了八個(gè)小段來(lái)介紹中國(guó)的情況。其中第二段至第五段,分別介紹了秦滅六國(guó)、秦朝滅亡、楚漢之爭(zhēng)、王莽改制以及東漢崛起。這五段每一段都言簡(jiǎn)意賅,如第三段只有一行,最多的也只有四行。這是譯者用心良苦的結(jié)果,雖然沒(méi)有對(duì)《臨江仙》的原文比照翻譯,但譯者以其獨(dú)特的思維方式,用短短的幾段文字就交代了古代中國(guó)五個(gè)朝代的興衰更迭,長(zhǎng)達(dá)幾千年的歷史用這么少的文字一筆帶過(guò),仿佛也在向人們?cè)V說(shuō)著同樣一個(gè)真理 “是非成敗轉(zhuǎn)頭空”,這與《臨江仙》的主旨不謀而合。這樣寫(xiě)不但巧妙地傳達(dá)出了《臨江仙》的主旨,還是對(duì)外國(guó)讀者負(fù)責(zé)的表現(xiàn),因?yàn)橥鈬?guó)讀者甚至一些中國(guó)讀者都未必了解這些歷史。譯者這樣的用心,充分考慮到了外國(guó)讀者的歷史文化斷層,可謂一舉兩得。
(二)、篇章結(jié)構(gòu)
原文共有二十五段,而譯文除卻開(kāi)篇前的八段外,一共有一百零三段,這可以說(shuō)是與原文相差最大的地方。但筆者認(rèn)為譯者并非隨心所欲的胡亂分段,也是用心思量、深思熟慮后的結(jié)果。譯者的分段有以下兩種情況,一是直接將原文的一段分為數(shù)段。二是原文的兩段在譯文中有重疊。
以第五段為例看第一種分法。原文中第五段主要介紹黃巾起義中主要領(lǐng)袖的身份來(lái)歷,及其偶遇仙人得道的經(jīng)歷,其中包括仙人兩次直接引語(yǔ)的回答。再看譯文,譯者將其分為了五段來(lái)譯,第一段敘述張角的來(lái)歷及其偶得天書(shū)的經(jīng)歷。第二段是仙人對(duì)天書(shū)的解釋。(直接引語(yǔ),同原文)第三段是張角拜問(wèn)仙人姓名。(同原文)第四段是仙人對(duì)其回答。(直接引語(yǔ),同原文)第五段是張角曉夜攻習(xí)后得道。譯者雖將其分成了五段,但絲毫未影響小說(shuō)的連貫性,而且將仙人的兩次答話單獨(dú)分段,顯得更有層次感,一問(wèn)一答,更加清楚明了,也符合英文小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格,更容易引起外國(guó)讀者的共鳴。
以第八、九段為例看第二種分法。原文的第八段以“劉焉然其說(shuō),隨即出榜招募義兵?!苯Y(jié)尾,而譯文將原文第九段的第一句放在譯文第八段的末尾,也就是說(shuō)譯文的第八大段的最后一段是以“榜文行到涿縣,引出涿縣中一個(gè)英雄?!苯Y(jié)尾的。這樣譯文第九大段的開(kāi)篇即是對(duì)劉備單獨(dú)一整段的人物描寫(xiě)。這樣靈活的處理,表現(xiàn)出譯者不拘泥于原作形式,敢于大膽創(chuàng)新的精神。單獨(dú)一段的人物描寫(xiě)也容易吸引讀者的注意,引起讀者對(duì)關(guān)鍵人物出場(chǎng)的足夠重視,突出了重點(diǎn)。
二、微觀賞析
(一)、人名的翻譯
異化和歸化的概念最初由美籍意大利翻譯家勞倫斯·韋努蒂在他的專著《譯者的隱身》中提出。他主張采用打破目的語(yǔ)規(guī)范,保留原語(yǔ)異質(zhì)成分的異化譯法。(Venuti,1995)“通過(guò)對(duì)翻譯史的追溯,勞倫斯·韋努蒂提出了一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐。其目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語(yǔ)言和文化的差異?!保üㄖ?,1999:188)
泰勒對(duì)《三國(guó)演義》中人名的翻譯通篇采用了異化策略,即用漢語(yǔ)拼音翻譯原著中的人名。筆者認(rèn)為翻譯時(shí),對(duì)于沒(méi)有任何特殊含義的人名和地名,采用拼音譯法是值得提倡的:一則忠實(shí)原著;二還可以讓外國(guó)讀者感受這獨(dú)特的中國(guó)文化;三也不會(huì)對(duì)外國(guó)讀者的閱讀產(chǎn)生任何障礙,因?yàn)樽x者通過(guò)上下文即可輕松地判斷出哪些是人名哪些是地名。
(二)、古英語(yǔ)的運(yùn)用
通讀譯文,令人印象深刻是幾處古英語(yǔ)的運(yùn)用。比如第三段中“只見(jiàn)一條大青蛇,從梁上飛將下來(lái),蟠于椅上?!弊g文如下: “…a rushing whirlwind arose in the corner of the wall and, lo! from the roof beams floated down a monstrous black serpent…” 其中的“l(fā)o”,《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)的解釋為 “exclamation(old use or humorous) used for calling attention to a surprising thing(引起對(duì)令人驚訝的事情的注意) 瞧,看哪?!?(2004:1025)筆者認(rèn)為譯者將此單詞用于此是再合適不過(guò)的了。一是古英語(yǔ)加強(qiáng)了譯作的深度,與原著的古漢語(yǔ)形成對(duì)應(yīng)。二是一個(gè) “l(fā)o”外加一個(gè)感嘆號(hào)可以充分引起讀者的注意。三是形成與讀者的對(duì)話形式,使譯文顯得更加生動(dòng)活潑。
原著第七段中的“申言于眾曰”的翻譯,譯者將原著中的敘述譯為對(duì)話,直接用了兩個(gè)“ye”?!皔e”在字典中的解釋為“(old use or dialect)a word meaning ‘you, used when talking to more than one person (你們)”。(2004:2050)而此處無(wú)論是old use 還是dialect 都說(shuō)的通,而且很有道理。若是前者則與前兩處相同,若是后者則能體現(xiàn)人物的語(yǔ)言層級(jí)。且譯者將原著改譯為對(duì)話形式,使得英文中盜賊頭子的演講更具煽動(dòng)性和感染力,使人物形象栩栩如生。
三、筆者管見(jiàn)
縱覽譯作全文,譯者以其對(duì)原著的準(zhǔn)確理解和把握,運(yùn)用各種翻譯策略和手段,外加獨(dú)特的思維和創(chuàng)造力,為我們呈現(xiàn)了一篇質(zhì)量上乘的譯文。盡管如此,但依筆者之見(jiàn),尚有幾處地方值得商榷。
原著第四段有 “帝攬奏嘆息,因起更衣?!币痪?,譯文省略了對(duì) “因起更衣”的翻譯。而原著中“因起更衣”一句是有其依據(jù)的,上文中議郎蔡邕上書(shū)說(shuō)之所以異災(zāi)不斷是因?yàn)椤皨D寺干政”,言外之意是靈帝太過(guò)于縱情女色,于是眾妃子便恃寵而驕,直至參與國(guó)家政事。靈帝聽(tīng)后心里認(rèn)同,于是立即起身更衣,不再留戀佳麗。接下來(lái)便是處理 “寺”即宦官干政的問(wèn)題。于是才有了曹節(jié)迫使蔡邕告老歸田以及矛盾的激化。故筆者認(rèn)為“因起更衣”這一句有預(yù)示性作用的話翻譯時(shí)不能省略。
原著第六段中張角自稱大賢良師中的“自稱”翻譯為“gained the title of…” 不太準(zhǔn)確?!癵ain”是“得到,獲得”的意思,通常是第三方給予的,這與原文中的“自稱”不相符。而第七段中也出現(xiàn)了“自稱”一詞,譯者譯為“they took up grandiose titles…” 這樣才是符合原文意思的翻譯。
原著第二十段中描寫(xiě)曹操時(shí)“年二十,舉孝廉…”意思是曹操二十歲即舉孝廉,但是譯者卻將其譯為 “ Cao Cao graduated at twenty…”, 筆者認(rèn)為此處是對(duì)原文意思的曲解。
四、結(jié)語(yǔ)
總體來(lái)看,泰勒翻譯的《三國(guó)演義》當(dāng)之無(wú)愧地為翻譯精品中的精品。盡管譯文尚有個(gè)別地方值得商榷, 但瑕不掩瑜,絲毫不影響它與原著一樣驚心動(dòng)魄、深入人心。雖不能之,心卻向之,相信在“翻譯重寫(xiě)”理論和“異化策略”的指導(dǎo)下必將有更多翻譯佳作問(wèn)世,讓翻譯文學(xué)豐富、美好整個(gè)世界。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,Lawrence, The Translator's Invisibility: A History of Translation [M], NewYork: Routledge,1995
[2]霍恩比著,石孝殊等譯,牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[M],北京:商務(wù)印書(shū)館,2004
[3]勒菲弗爾,翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控 [M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005
[4]郭建中,翻譯中的文化因素:異化與歸化[J],外國(guó)語(yǔ),1998