尹婷
摘 要:本文通過對《豐乳肥臀》中英譯本的對比研究,探尋譯者所采用的翻譯策略。通過研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中,以歸化為主,異化為輔,從而實現(xiàn)譯者為讀者提供可讀性強,接受度高的譯本的翻譯目的。
關(guān)鍵詞: 葛浩文;異化;歸化;翻譯策略
[中圖分類號]: H059 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-02--01
一、引言
莫言,第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國作家。近幾年來,他的作品被翻譯成多種語言流傳海外。 在這個過程中,翻譯的作用極其關(guān)鍵。葛浩文,美國著名的中國當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家,是莫言所有作品英譯本的作者?!敦S乳肥臀》是莫言作品最有代表性的作品之一,Big Breasts & Wide Hips是也是葛浩文最優(yōu)秀的譯本之一。
《豐乳肥臀》成功進入海外市場,葛浩文功不可沒。但是,目前國內(nèi)對葛浩文的研究大多數(shù)集中于他的翻譯成就或個人經(jīng)歷等方面,很少有對其翻譯作品的個案研究。本文旨在通過對《豐乳肥臀》中英譯本的對比研究,探尋譯者所采用的翻譯策略。
二、翻譯家葛浩文
葛浩文,原名Howard Goldblatt, 出生于美國加利福尼長灘。他從長灘州立大學(xué)獲得學(xué)士學(xué)位,從舊金山州立大學(xué)取得碩士學(xué)位,在印第安那大學(xué)獲得了博士學(xué)位?,F(xiàn)在就職于圣母大學(xué)中文系。他翻譯了大量文學(xué)作品[1]。
葛浩文的翻譯在很大程度上使中國的作家及作品在美國的影響力大大提高。為世界不同文化之間的交流與發(fā)展做出了重大貢獻。賈平凹的《浮躁》借助葛浩文的翻譯于1989年獲美孚飛馬文學(xué)獎 [2] 葛浩文撰寫的《蕭紅傳》和翻譯的蕭紅的五部小說提高了蕭紅在國際上的知名度。莫言的《紅高粱》、《豐乳肥臀》等作品經(jīng)過葛浩文的翻譯在美國也受到巨大歡迎[3]。
三、歸化為主,異化為輔的翻譯策略
歸化和異化這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。
歸化:是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容.
異化:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式。
歸化為主
由于兩種語言文化的差異,很多中國詞語和表達不能找到對應(yīng)的英文翻譯。葛浩文的翻譯目的在于完成一本對美國人來說可讀性強,市場接受度高的譯本,所以,他把歸化作為他的主要翻譯策略。
例如:
(1)【原 文】…在白馬湖外丁翰林家那一片蒼松遮日的墓地里(莫言,2012:336)
【譯文】…out in the Scholar Ding family graveyard in the dense pine grove beyond White Horse Lake
(Goldblatt (2004:372)
“翰林”是皇帝的文學(xué)侍從官,翰林院從唐朝開始設(shè)立,后來演變成為專門起草機密詔制的重要機構(gòu)。明清時期開始從進士中選取。
葛浩文把他們翻譯為“scholar”使國外讀者能更好的理解。中國古代品銜眾多,作為中國人都可能會混淆,更不用說擁有不同文化背景的外國人了。
【原 文】老少爺們,起來吧,不革命就是反革命,
(莫言,2012:251)
【譯 文】Rise up, friends. You are either revolutionary or counterrevolutionary (Goldblatt,2004:293)
作為人際交往和對話中不可缺少的稱呼詞,能反映一個民族的傳統(tǒng)文化。在所有的語言中,稱呼詞都在社交中起著重要的作用。
以中國東北鄉(xiāng)高密為背景的《豐乳肥臀》,全書中充滿了各種格樣帶有濃厚地方特色的稱謂詞。例如“……家的”,“老少爺們:,“娘兒們”等,這些都是中國東北部方言的典型代表。
下面這個例子也是典型的稱謂語的歸化翻譯
【原 文】她回頭對上官呂氏說:“上官家的,你跟我進來。(莫言,2012:46)
【譯 文】 she stopped, turned and said to Shanguan Lv, “Lady Shangguan, come with me.”
(Goldblatt,2004:43)
在中國,尤其是在北方地區(qū),當(dāng)稱呼一個人的妻子,通常都是在這個男的姓氏后面加個“的”字。“上官家的”只的就是上官福祿的妻子。葛浩文在譯本中將他翻譯成為“l(fā)ady”,這是在英語國家中常用的稱謂。
總之,在譯本中,葛浩文在翻譯文化負(fù)載詞的時候大部分采取歸化策略來達到他為美國讀者創(chuàng)作一個可讀性強,市場接受度高的譯本的目的。
異化為輔
在《豐乳肥臀》中,異化翻譯策略主要體現(xiàn)在兩個方面:音譯加解釋及直譯。音譯是用保留發(fā)音的方式來翻譯那些在目標(biāo)語言中無法找到對等詞語的源文詞語,來保持原文的異域情調(diào)。在中-英翻譯中,音譯就是指用拼音來保留原文詞語。但在英譯本中更長見的是在音譯后加注釋使讀者更好的明白原文的意思。
(1)音譯加注釋
【原 文】直到春暖花開的清明節(jié)(莫言,2012:110)
【譯文】 Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom
(Goldblatt,2004:140)
清明節(jié)是中國傳統(tǒng)節(jié)日,是一個祭祀祖先的節(jié)日,傳統(tǒng)活動為掃墓。采用音譯及簡短的解釋,使讀者能對此物體有基本的了解,而且可以提醒讀者它的獨特性。
(2)直譯
在對一些習(xí)語和文化負(fù)載詞的翻譯中,葛浩文也采取了直譯的辦法來保持源語言的特性,這樣不同民族的人們可以分享認(rèn)知的一些共同之處。例如:
【原文】母親咬著牙齒說:“姓沙的,你癩蛤蟆想吃天鵝肉,做夢去吧!” (莫言,2003:85)
【譯文】 Mother clenched her teeth. “You there, Sha,” she said, “l(fā)ike the toad who wants to feast on a swan, you can just dream on!” (Goldblatt,2004:113)
在此句子中,“癩蛤蟆想吃天鵝肉”是一個常見的中國習(xí)語,意思是說沒有自知之明,一心想取得不可能得到的東西。對于美國讀者來說,他們可能無法完全理解癩蛤蟆和天鵝在中文中的關(guān)系。但是這樣翻譯他們可以根據(jù)自身的經(jīng)驗,上下文關(guān)系很好的明白作者要表達的意思。如此以來,葛浩文既沒有改變原文的生動形象也沒有損失原文的內(nèi)涵意義。
綜上所述,《豐乳肥臀》翻譯中葛浩文歸化與異化在譯文翻譯中的相輔相成的使用,使譯本更好的為國外讀者所接受。
參考文獻:
[1] 張耀平.拿漢語讀,用英文寫[J].中國翻譯,2005(2):75-77.
[2] 文軍,等.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學(xué), 2007,(11):78.
[3] Goldblatt, Howard. Big Breasts & Wide Hips [M]. New York: Arcade Publishing,2004.