張瀅
摘 要:總統(tǒng)就職演說的翻譯生態(tài)環(huán)境是總統(tǒng)就職演說翻譯生存的基礎(chǔ)和發(fā)展的前提。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角,對總統(tǒng)就職演說進(jìn)行翻譯生態(tài)環(huán)境的分析,主要包括時代背景、受眾期待、翻譯目的和文本類型四個方面,以助使譯者在總統(tǒng)就職演說翻譯實(shí)踐中正確認(rèn)識其獨(dú)特的翻譯生態(tài)環(huán)境,對譯語進(jìn)行多維度適應(yīng)性選擇,從而譯出佳品。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);總統(tǒng)就職演說;翻譯生態(tài)環(huán)境;適應(yīng)與選擇
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-02--01
一、引言
總統(tǒng)就職演說是政治演說的重要類型之一,其凸顯的政治意義以及演講者風(fēng)采都成為了關(guān)注熱點(diǎn)和評議的中心,由此,對總統(tǒng)就職演說翻譯的研究也愈發(fā)重要。胡庚生教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)是一種基于生態(tài)學(xué)原理的翻譯觀,著眼于“翻譯生態(tài)”的整體性,強(qiáng)調(diào)譯者在把握翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯語的適應(yīng)與選擇??偨y(tǒng)就職演說的翻譯,亦有其獨(dú)特的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者是否適應(yīng)以及如何適應(yīng)總統(tǒng)就職演說翻譯的生態(tài)環(huán)境,關(guān)系到譯者能否生存、譯文能否生效,產(chǎn)生影響。因此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對總統(tǒng)就職演說翻譯的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行時代背景、受眾期待、翻譯目的和文本類型這四個方面的分析,以得出生態(tài)學(xué)和這類演說翻譯實(shí)踐的相關(guān)啟示。
二、總統(tǒng)就職演說的翻譯生態(tài)環(huán)境
清華大學(xué)胡庚申教授于2001年提出生態(tài)翻譯學(xué)理論。該理論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,(胡庚生,2004:39)而翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”。(胡庚生,2004:40) “它是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與選擇的前提和依據(jù)”。(胡庚生,2004:40)因而, 生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯過程即是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過程。
“翻譯的生態(tài)環(huán)境,是翻譯得以生存和發(fā)展的前提條件”。(許建中,2009:70)總統(tǒng)就職演說這類政治文體,只有從整體把握和多維適應(yīng)總統(tǒng)就職演說翻譯的生態(tài)環(huán)境,才能在翻譯方法和策略等選擇上實(shí)現(xiàn)最優(yōu)化。
(一)時代背景:
如今,全球化趨勢日益凸顯,信息產(chǎn)業(yè)蒸蒸日上,國家間多方面的交流與學(xué)習(xí)變得更為密切和便捷。而總統(tǒng)就職演說,其內(nèi)容涵蓋了特定歷史時期,特定歷史背景下西方國家社會意識形態(tài)及政治生活的方方面面,如同明鏡勾勒映射出國家發(fā)展的大體輪廓,亦可謂其社會生活的一本不斷更新的百科全書,這對于愈發(fā)關(guān)注自己生存發(fā)展和對外交流學(xué)習(xí)的中國受眾來說,自然是不可多得的信息資源,因而,要滿足廣大中國受眾這種欲通過總統(tǒng)就職演說來對西方國家發(fā)展進(jìn)行時代性了解和政治性信息即時獲取以及美學(xué)欣賞的需求,總統(tǒng)就職演說的翻譯工作勢在必行。
(二)受眾期待
總統(tǒng)就職演說作為實(shí)用文體,“相對于其他文本更重視讀者的反應(yīng),所以要想使譯文在‘優(yōu)勝劣汰的翻譯生態(tài)環(huán)境中‘生存下來,很大程度上要取決于讀者的反應(yīng),這也是‘譯有所為的一種表現(xiàn)”。(董愛軍,高越:2011)筆者認(rèn)為,就中國受眾對總統(tǒng)就職演說期待和關(guān)注的目的的不同,可把中國受眾分為信息型受眾和審美型受眾。信息型受眾主要希望通過演說譯文及時了解美國新任總統(tǒng)的執(zhí)政主張和政策,以進(jìn)行思考和評論,這類讀者對譯文的政治性、信息的及時性、準(zhǔn)確性要求較高;而審美型受眾則主要出于對總統(tǒng)個人演說魅力的期待,以欣賞演說者的獨(dú)特演說風(fēng)采,研究演說稿的美學(xué)價值及傳承經(jīng)典為關(guān)注核心,因此,這類受眾更強(qiáng)調(diào)譯文的完整性、文采傳遞的傳神性和可接受性。同時,中國受眾對總統(tǒng)就職演說期待的差異性,也致使了委托者對譯者的不同要求。因而,及時的新聞報道還是精編的演說欣賞或?qū)W習(xí)類書籍,需要譯者根據(jù)自己的需求和能力,去適應(yīng)相關(guān)譯本要求及受眾期待,最優(yōu)化選擇,完成翻譯。
(三)翻譯目的
譯者對總統(tǒng)就職演說的翻譯實(shí)踐是一種目的性行為,翻譯的目的不同,翻譯實(shí)踐的特點(diǎn)就不同,因此,總統(tǒng)就職演說的翻譯需要明確目的,才能理論聯(lián)系實(shí)際。總統(tǒng)就職演說翻譯的目的在于政治信息的交流和演說美學(xué)價值的傳遞,如上文提到的信息型受眾,翻譯的主要目的為信息的及時、準(zhǔn)確、完整傳遞,語句清晰,重點(diǎn)突出;而審美型受眾,翻譯的主要目的則為個人演說魅力的傳達(dá),要求結(jié)合演說原文的獨(dú)特魅力和目的語的可接受性進(jìn)行轉(zhuǎn)化處理,更強(qiáng)調(diào)語句、行文層面的魅力展現(xiàn),在目的語上滿足受眾的審美需求,便于受眾進(jìn)行個人演說魅力的解讀和對經(jīng)典演說文本在語言、演說技巧等方面上的學(xué)習(xí)。
(四)翻譯文本
著名的翻譯理論家皮特·紐馬克將語篇分為表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和呼喚功能型文本??偨y(tǒng)就職演說是新任總統(tǒng)通過演講的方式展示其雄才大略和施政綱領(lǐng),同時激發(fā)公眾的愛國情感,喚起聽眾的共鳴,獲得民眾的支持和擁護(hù)。由此可見,總統(tǒng)就職演說兼具表達(dá)型文本和呼喚型文本,譯者必須在“對文本充分分析和理解的基礎(chǔ)上,適應(yīng)文本的形式意義,言外之意,文化社會意義,聯(lián)想意義等語言因素”,(劉雅風(fēng),2011:67)從整體把握其文本類型,確定得體的翻譯方法和策略。
三、結(jié)語
在翻譯實(shí)踐中,衡量譯作質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)看其是否適應(yīng)其生存環(huán)境,優(yōu)秀的譯本必然是符合翻譯生態(tài)環(huán)境且多維度優(yōu)化選擇的譯本??偨y(tǒng)就職演說的翻譯生態(tài)環(huán)境處于動態(tài)的變化之中,譯者必須增強(qiáng)生態(tài)意識,且充分發(fā)揮自己的主體性和主觀能動性,積極構(gòu)建和維護(hù)總統(tǒng)就職演說翻譯的生態(tài)環(huán)境,并多維適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的諸要素,優(yōu)化選擇,從而譯出高質(zhì)量的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[2]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001:12
[3]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2004.
[4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨學(xué)科整合”[J]. 上海翻譯, 2009a (2): 3-8.
[5]劉雅峰. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯生態(tài)環(huán)境研究[J]. 生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊, 2011(2):65-71.
[6]許建中. 翻譯生態(tài)學(xué)[M]. 北京:中國三峽出版社, 2009.