龐青月 齊麗榮
摘 要:文化中語(yǔ)言之間密切的關(guān)系決定了在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)要準(zhǔn)確地把握其中的文化含義,對(duì)英語(yǔ)翻譯時(shí),是對(duì)兩種語(yǔ)言的文化特征進(jìn)行對(duì)接的一個(gè)過(guò)程。將兩種文化互相融入的翻譯方式也是當(dāng)今翻譯界的發(fā)展趨勢(shì)。翻譯者只有熟練地掌握了雙方文化與語(yǔ)言之間的差異,才能在文本上對(duì)其準(zhǔn)確的翻譯。本文將針對(duì)跨文化視角的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行討論,通過(guò)分析語(yǔ)言的文化差異形式得出了在英語(yǔ)翻譯中融入文化元素的方法。
關(guān)鍵詞:文化元素;英語(yǔ)翻譯;文化差異;文化滲透
作者簡(jiǎn)介:龐青月(1979-),女,河北晉州人,石家莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。齊麗榮(1978-),女,河北棗強(qiáng)人,白求恩醫(yī)務(wù)士官學(xué)校講師。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-02--01
翻譯是在兩種語(yǔ)言符號(hào)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也是兩種文化間進(jìn)行交流的工具,在語(yǔ)言翻譯中需要遵循的最重要的原則是保證語(yǔ)句與原文意思的一致性。為了保證翻譯內(nèi)容與原文的一致性就需要熟悉的兩種文化特征,將文化借由高超的翻譯技巧實(shí)現(xiàn)與另一文化的完美對(duì)接,在兩種文化中的人都能理解其中的含義,擴(kuò)展文化范圍,剔除文化的語(yǔ)言隔膜。英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的文化交流活動(dòng),在語(yǔ)言翻譯中要掌握文化中的技巧,將原文中的文化涵義滲入語(yǔ)言翻譯中。
一、語(yǔ)言的文化差異形式
(一)氣候與地理位置的差異
由于地理位置的原因,氣候也存在著很大的差異性,由于這些差異在語(yǔ)言中將會(huì)形成不容忽視的影響。比如,中國(guó)東臨太平洋,東風(fēng)象征著溫暖,所以我國(guó)有東風(fēng)這一品牌??墒窃谖鞣?,通常情況下西風(fēng)才是溫暖的,于是產(chǎn)生了很多與西風(fēng)相關(guān)的品牌。從這些品牌的我們就可以看出氣候和地理位置給文化帶來(lái)的影響,甚至對(duì)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言環(huán)境都會(huì)有一定的影響。因此我國(guó)在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要注意氣候與地理位置帶來(lái)的變化與差異。
(二)語(yǔ)言習(xí)慣上的差異
由于環(huán)境和氣候存在的差異,這就導(dǎo)致了他們?cè)谏盍?xí)慣上存在的差異。就是因?yàn)檫@么差異的存在,也就使他們?cè)谡Z(yǔ)言習(xí)慣上存在的不同。比如在稱(chēng)呼上就有很大的差異,西方人喜歡在姓名后加上先生或女士的稱(chēng)呼。但在中國(guó),就有著多種多樣的稱(chēng)呼,習(xí)慣在姓后加上職位的稱(chēng)呼,例如“張老板、李廠長(zhǎng)、王經(jīng)理”等等。中國(guó)人在見(jiàn)面打招呼方面就習(xí)慣于問(wèn)“你吃了嗎?”。然而,在西方就有很大的不同,西方人在見(jiàn)面的時(shí)候只是使用一般的問(wèn)候,而中國(guó)很少見(jiàn)這種情況,他們認(rèn)為一般的問(wèn)候會(huì)使得雙方廣西變得很生疏。
(三)思維方式上的差異
在中國(guó)幾千年的發(fā)展浪潮中,中華民族逐漸形成一種中庸的觀念,“做人要留三分面,凡是不能做太絕”,還有一個(gè)明顯的觀念就是“集體主義”,中國(guó)人認(rèn)為個(gè)人的力量的渺小的,但是集合了眾人的力量就一定能克服一切困難。中國(guó)人語(yǔ)言及性格上都比較含蓄,在語(yǔ)言表達(dá)方面傾向于循序漸進(jìn)的表達(dá)方式,說(shuō)話(huà)只說(shuō)七分滿(mǎn)??墒窃谖鞣絿?guó)家的思維就與中國(guó)人大相近庭,他們十分崇拜“個(gè)人英雄主義”,對(duì)個(gè)人享樂(lè)的態(tài)度十分贊同。同時(shí),他們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)上也十分直接,喜歡把事情說(shuō)得很直白。在對(duì)愛(ài)人表達(dá)愛(ài)意時(shí)中國(guó)人不會(huì)說(shuō)“我有多么的愛(ài)你”,“而是說(shuō)讓我照顧你一生一世”類(lèi)似于這種很含蓄的表達(dá),而西方人則會(huì)很直接地說(shuō)愛(ài)你,所以西方在求婚時(shí)便會(huì)對(duì)自己愛(ài)的人說(shuō)“我愛(ài)你”這種直白的話(huà)語(yǔ)。
二、跨文化視角的英語(yǔ)翻譯策略
兩種文化和語(yǔ)言中存在的差異性就決定了在翻譯策略上要懂得靈活、變通,在保留原文內(nèi)容與意思的基礎(chǔ)上將原文中存在的氛圍和文化風(fēng)俗詮釋出來(lái)。
(一)音譯法
要達(dá)到原文意義的保留,就要保留原文的文化特征,同時(shí)要具備語(yǔ)言的形象性、直觀性??刹捎靡糇g的方式,將詞語(yǔ)翻譯出來(lái),讓不同母語(yǔ)的世界人民都能很好地理解語(yǔ)言中的含義與文化。比如:“show、erhu、Tofu、clon、cartoon”翻譯成“秀、二胡、豆腐、克隆、卡通”,采用這樣的翻譯手法,既形象地保留了文化,又起到了拓展詞匯量的作用。
(二)直譯加注法
在英語(yǔ)翻譯中,對(duì)原文意思的保留還有一種很常見(jiàn)的方法,就是不改變內(nèi)容活著形式的方法將意思直接的進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如:代溝翻譯為generation gap,mad-cow disease翻譯為瘋牛病,這種直譯的方式可更好地將原文中的文化含義保留下來(lái),產(chǎn)生較為直觀的形象,使人留有深刻的記憶點(diǎn)。 但是,直譯的方式不是在任何時(shí)候都行得通的,兩種語(yǔ)言之間還是存在很大的差異性,由于文化背景和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,在理解上就會(huì)造成偏差。因此,我們需要在采用直譯與加注相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯。比如:Big apple翻譯為大蘋(píng)果(紐約的別稱(chēng)),Desert Storm譯為沙漠風(fēng)暴(美國(guó)在20世紀(jì)末多伊拉克實(shí)施的軍事行動(dòng)),沙漠風(fēng)暴是一現(xiàn)象天氣,如果對(duì)國(guó)際軍事不了解的人就不能理解沙漠風(fēng)暴的本意,加注的話(huà)就能使人們很好地理解這樣名詞的背后含義。
(三)轉(zhuǎn)譯法
介于漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的巨大差異性,運(yùn)用音譯法或是直譯加注法都很難將兩種語(yǔ)言進(jìn)行含義的轉(zhuǎn)換,此時(shí),我們就可采用轉(zhuǎn)移法對(duì)語(yǔ)言經(jīng)常翻譯。轉(zhuǎn)譯法是一中常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯手段,是改變?cè)牡木涫剑蛘邔⒃~語(yǔ)進(jìn)行替換。比如:his father is a non-smoker,but he is chain-smoker,如果直譯為“他父親不抽煙,但是他父親是個(gè)煙鬼”。這就存在矛盾性,使外國(guó)人無(wú)法理解,使用轉(zhuǎn)譯法將其譯為“他父親不抽煙,但是他父親抽起煙來(lái)一根接一根”。通過(guò)改變?cè)脑~語(yǔ)和語(yǔ)句將將原文中的意思,簡(jiǎn)潔明了的翻譯出來(lái)。
三、結(jié)語(yǔ)
眾所周知, 語(yǔ)言是文化的承載,在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),我們應(yīng)當(dāng)了解蘊(yùn)含在文字內(nèi)的文化含義,深入了解語(yǔ)言雙方,以一種雙方都能夠理解的模式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。如何實(shí)現(xiàn)雙方語(yǔ)言的完美對(duì)接,需要廣大翻譯人員對(duì)雙方文化的深入了解并具備較強(qiáng)的翻譯技能,在生活中不斷地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行學(xué)習(xí),增強(qiáng)自身文化水平,才能在英語(yǔ)翻譯中消除因文化不同所造成的理解偏差。
參考文獻(xiàn):
[1] 鄧宏春.跨文化視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6):72-73.
[2] 李岱菊.從跨文化交際看中文旅游文本翻譯的不可譯性[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,8(1):80-82.