国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本看文學(xué)翻譯中譯者主體性

2014-04-29 06:27:21丁熙鄧躍平
青年文學(xué)家 2014年30期
關(guān)鍵詞:譯者主體性文學(xué)翻譯紅樓夢(mèng)

丁熙 鄧躍平

摘 要:在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者的地位不受重視,翻譯家把對(duì)“原文本”的忠實(shí)度作為衡量一篇譯作好壞的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使譯者的地位開始得到彰顯。本文通過分析楊、霍兩英譯本《紅樓夢(mèng)》,旨在淺談文學(xué)翻譯中譯者主體性。

關(guān)鍵詞:譯者主體性;文學(xué)翻譯;《紅樓夢(mèng)》

作者簡(jiǎn)介:丁熙(1990-),女,籍貫:湖南,常德人,職稱:學(xué)生,學(xué)歷:碩士,主要研究方向:英語(yǔ)筆譯。

[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-30--02

1. 引言

在傳統(tǒng)翻譯觀念里,譯者主觀能動(dòng)性并沒有得到大眾的認(rèn)可,他們遵從的是“文本中心論”。人們往往認(rèn)為,譯者要無(wú)條件地服從原文本和原作者,不得任意增添譯者個(gè)人的主觀因素。在翻譯活動(dòng)中,譯者這一因素被忽略。如今,譯者主體性對(duì)譯作的影響已經(jīng)受到越來(lái)越多的關(guān)注。

本文在對(duì)比分析楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)·霍克斯的The Story of the Stone這兩個(gè)英譯本基礎(chǔ)上,指出在對(duì)原文本的理解和處理上,兩名譯者采取了截然不同的方法。而這種差異性正是譯者主體性的體現(xiàn)。

2.文學(xué)翻譯

文學(xué)翻譯是由文本 、作者、譯者、讀者這四要素構(gòu)成。在對(duì)原文本(文學(xué)作品)的深入理解基礎(chǔ)上,譯者才能更好地對(duì)原文本進(jìn)行審美體驗(yàn),以創(chuàng)造性的文字再現(xiàn)原文本的精神和實(shí)質(zhì)。在文學(xué)翻譯中,譯者發(fā)揮著主觀能動(dòng)性的作用。即,在忠實(shí)于原文本的基礎(chǔ)上,允許譯者對(duì)原文本做出適當(dāng)?shù)呐涯?,這種叛逆可以表現(xiàn)在語(yǔ)言、文化或文學(xué)性等方面。

3. 譯者主體性

查明建提出,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”(查明建,2003:1)。換言之,在不脫離原文本的基礎(chǔ)上,允許譯者對(duì)譯作一定程度上的叛逆,而這種叛逆正是譯者主觀能動(dòng)性的體現(xiàn)。

4.《紅樓夢(mèng)》兩譯本中譯者主體性的體現(xiàn)

通過對(duì)比分析楊憲益和霍克斯這兩英譯本,可看出兩譯者對(duì)原文本有不同的解讀,采用了不同的選詞、句式、翻譯手段等,體現(xiàn)了譯者主體性的發(fā)揮。

4. 1兩譯者對(duì)書名的翻譯

《紅樓夢(mèng)》一書圍繞賈寶玉所佩戴的一塊石頭展開,而這塊石頭見證了賈府的興衰?;艨怂箤g為The Story of the Stone,反映了譯者對(duì)原文本整體的把握程度,這一譯名合情合理。相比之下,楊憲益、戴乃迭夫婦將其譯為A Dream of Red Mansions,是從全局考慮的?!都t樓夢(mèng)》講述了一個(gè)貴族家庭從榮華走向衰敗的過程,如同夢(mèng)境一般。此譯名某種程度上保留了中國(guó)文化的意象,比方說(shuō)“紅”這個(gè)意象,他直接譯成“red”。就《紅樓夢(mèng)》書名的翻譯,楊憲益、戴乃迭夫婦更多地考慮原文本的文化因素,采取了比較保守的翻譯方法,旨在傳遞原文本的內(nèi)涵。正是源于對(duì)《紅樓夢(mèng)》此文學(xué)巨著不同理解,導(dǎo)致了兩譯者對(duì)書名的不同譯法,而這側(cè)面反映了譯者主體性。

4. 2兩譯者對(duì)原文的理解與表達(dá)

在翻譯過程中,譯者是最重要的主體。由于主體是人,或多或少會(huì)帶有主觀色彩,而這種主觀性最終會(huì)反映在譯作上。譯者在翻譯中會(huì)有意識(shí)地偏離原文本,根據(jù)自己的理解對(duì)原文本進(jìn)行“創(chuàng)造性翻譯”或“改寫”,這實(shí)際上就是譯者主體性在對(duì)原作闡述上的體現(xiàn)。下文將通過對(duì)比兩英譯本中譯例,著重分析譯者主體性。

原文:寶釵獨(dú)自行來(lái),順路進(jìn)了怡紅院。

楊譯: Pao-chai walked on alone to Happy Red Court.

霍譯: Bao-chais route took her past the House of Green Delights.

例句中楊、霍兩版本將原文分別譯為“Pao-chai walked on alone to Happy Red Court”和“Bao-chais route took her past the House of Green Delights”。楊譯中“順路”之意蕩然無(wú)存,造成了部分語(yǔ)義缺失。筆者認(rèn)為,楊譯中有寶釵獨(dú)自刻意去怡紅院之意。而霍譯中能體現(xiàn)“順路”的成分,雖未將“獨(dú)自”這個(gè)意群明顯翻譯出來(lái),但從后面譯文中有所體現(xiàn)。就“怡紅院”此名詞的翻譯,兩譯者明顯作了不同的處理。楊憲益為了保留本土文化,將其譯為“Happy Red Court”, 倒也忠實(shí)于原文內(nèi)容。因?yàn)?“紅”在中國(guó)是喜慶、榮耀、顯貴的象征。而霍克斯則譯為“the House of Green Delights”,由于“綠”在西方國(guó)家的寓意和“紅”在中國(guó)的含義類似。由此可見,遭遇文化差異時(shí),不同的譯者會(huì)根據(jù)自己的理解對(duì)原文進(jìn)行不同的處理,生成不同的譯文,這亦是譯者主體性在理解和表達(dá)上的體現(xiàn)。

原文:薄命女偏逢薄命郎,葫蘆僧亂判葫蘆案。(《紅樓夢(mèng)》第四回)

楊譯:An ill-fated girl meets an ill-fated man. A confounded monk ends a confounded case.

霍譯:The bottle-gourd girl meets an unfortunate young man. And the bottle-gourd monk settles a protracted lawsuit.

楊譯在結(jié)構(gòu)上對(duì)仗工整,富有節(jié)奏感,符合對(duì)聯(lián)翻譯的特點(diǎn)。另外,需要注意的是,對(duì)聯(lián)中的“葫蘆”實(shí)際上是個(gè)雙關(guān)詞,它不僅僅是表示和尚居住的寺廟的名字,還具有“糊里糊涂”這層隱含意義。楊譯將“葫蘆”譯成“confounded”,確實(shí)將“葫蘆”的隱含意義成功地傳達(dá)給讀者,其表面意義卻缺失了。我們知道中文重意合,英語(yǔ)重形合,在英文中找到一個(gè)能表達(dá)“葫蘆”雙關(guān)意義的單詞實(shí)屬難事。而霍克斯采取 “bottle-gourd”的譯法,筆者認(rèn)為翻譯欠妥,不能傳遞原詞的涵義。經(jīng)對(duì)比楊譯與霍譯,我認(rèn)為楊譯此處更勝一籌。在措詞和句式的選擇上,兩譯者千差萬(wàn)別,亦體現(xiàn)了譯者主體性。

4. 3兩譯者創(chuàng)造性的體現(xiàn)

譯者主體性的特征之一即譯者創(chuàng)造性。不同的譯者他們的文化背景、審美情趣等各有差異,而好的譯作需要譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,不拘泥于原文的表達(dá)形式和表層意義,創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵和精神面貌。通過對(duì)比兩譯本,筆者將淺析兩譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮。

原文:一并連兩只仙鶴在芭蕉下都睡著了。

楊譯:Even the two storks were sleeping under the plantain.

霍譯:Even the storks were asleep, hunched up in the shadow of the plantains.

在翻譯原文本中“一并連兩只仙鶴”時(shí),兩譯者皆采用了連詞even, 倒也貼切。在對(duì)“兩只仙鶴”的翻譯處理上,兩者截然不同。楊憲益按表面意思直接譯為“two storks”。而霍克斯卻譯為“the storks”,筆者認(rèn)為霍克斯的譯法是可取的,這一處理能給讀者帶來(lái)無(wú)限想象的空間?;糇g中的“hunched up in the shadow of the plantains” 能增強(qiáng)讀者的視覺閱讀效果。原文是講兩只仙鶴在芭蕉下睡著了,霍克斯在此處的增譯部分筆者并不覺得唐突。相反,它突出了仙鶴的形態(tài),有助于讀者產(chǎn)生聯(lián)想。關(guān)于“shadow”一詞,它表明譯者已經(jīng)有了自己的假設(shè):天空中是有太陽(yáng)的,仙鶴是奔shadow去的。當(dāng)然,是否有shadow有待考證。相較之下,霍譯較楊譯更耐人尋味,譯文更富有朦朧感與美感。可見,譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮有利于譯語(yǔ)讀者在閱讀譯本時(shí)感受到與原文本類似的審美體驗(yàn)。

5. 結(jié)語(yǔ)

隨著翻譯理論的發(fā)展,譯者主體性逐漸受到翻譯家的重視和認(rèn)可。本文簡(jiǎn)單地從對(duì)書名的翻譯、譯文的理解與表達(dá)及譯者創(chuàng)造性三方面出發(fā),探討了兩英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)。楊譯和霍譯都是譯者主體性發(fā)揮的產(chǎn)物,這兩英譯本皆有利有弊,需要客觀地看待。

猜你喜歡
譯者主體性文學(xué)翻譯紅樓夢(mèng)
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
論文學(xué)翻譯中的形象思維
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
以《傲慢與偏見》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
万年县| 临沂市| 虹口区| 平湖市| 子长县| 天长市| 承德市| 黎平县| 五常市| 晴隆县| 平潭县| 弥渡县| 闵行区| 中江县| 阿拉善右旗| 张家界市| 台东市| 苏尼特右旗| 长兴县| 金湖县| 吉林市| 鄂托克前旗| 响水县| 东海县| 靖远县| 平塘县| 锡林浩特市| 桃园县| 花垣县| 建平县| 淳化县| 惠安县| 苗栗市| 永丰县| 温泉县| 漯河市| 三台县| 会同县| 怀化市| 清新县| 内乡县|