国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)境順應(yīng)論視角下《魯濱遜漂流記》譯本語(yǔ)言的研究

2014-04-29 01:10:38郭峰池
語(yǔ)文建設(shè)·下半月 2014年3期
關(guān)鍵詞:魯濱遜漂流記

郭峰池

摘要:語(yǔ)境順應(yīng)論的價(jià)值和意義在現(xiàn)代語(yǔ)言尤其在翻譯語(yǔ)言學(xué)中有著十分重要的地位,本文概述了語(yǔ)境順應(yīng)論的基本理論,運(yùn)用順應(yīng)語(yǔ)境的基本理論知識(shí),具體分析了《魯濱遜漂流記》譯本翻譯中語(yǔ)境順應(yīng)論的應(yīng)用與體現(xiàn),分析了在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)與表達(dá)的問(wèn)題。翻譯者要根據(jù)不同的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行翻譯,所翻譯的內(nèi)容要做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng),從而獲得最佳的語(yǔ)言環(huán)境效果,將原文信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)境順應(yīng)論《魯濱遜漂流》記譯本研究

一、語(yǔ)境順應(yīng)論概述

(一)順應(yīng)論概述。順應(yīng)論由比利時(shí)的Jef. Verschueren 提出,并在《語(yǔ)用學(xué)新解》中呈現(xiàn)了順應(yīng)論,使得順應(yīng)論走向成熟。順應(yīng)論的核心內(nèi)容有三個(gè)方面,分別是:語(yǔ)言的變異性;語(yǔ)言的商討行;語(yǔ)言的順應(yīng)性。變異性指的是在使用語(yǔ)言的過(guò)程中,根據(jù)交際的實(shí)際需要會(huì)產(chǎn)生不同的變體,人們會(huì)在傳遞信息的時(shí)候來(lái)選擇不同可能性的表達(dá)與使用,以達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)意思的目的。語(yǔ)言的商討性指的是,語(yǔ)言的選擇不是固定機(jī)械的使用的,是靈活使用進(jìn)行的,在不同的場(chǎng)景下,語(yǔ)言表達(dá)會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)實(shí)際情況發(fā)生有利于交流溝通的變化。語(yǔ)言的順應(yīng)性指的就是,使用語(yǔ)言要靈活變通,根據(jù)實(shí)際的需要來(lái)選擇所要用的語(yǔ)言。語(yǔ)言的變異性與商討性是基礎(chǔ)與前提,語(yǔ)言的順應(yīng)性則是核心,同時(shí)也是語(yǔ)言的基本屬性。經(jīng)過(guò)對(duì)順應(yīng)論的研究與分析發(fā)展,可以發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程是動(dòng)態(tài)過(guò)程,是一個(gè)延續(xù)的過(guò)程,為了達(dá)到交流的目的,語(yǔ)言要根據(jù)不同的環(huán)境進(jìn)行順應(yīng)和變化,以滿足交流溝通的需求,這就是語(yǔ)言順應(yīng)性所表現(xiàn)出來(lái)的形式。翻譯也不例外,翻譯過(guò)程同樣也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,一個(gè)順應(yīng)的過(guò)程,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的篩選與妙用,從而不斷提高翻譯的質(zhì)量與譯文水平,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容和含義。

(二)語(yǔ)境順應(yīng)論。語(yǔ)言環(huán)境這一概念最早是由一位英國(guó)人類學(xué)家提出的,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)語(yǔ)言的使用與運(yùn)用有著十分明顯的制約作用,語(yǔ)言環(huán)境是語(yǔ)言生存發(fā)展的環(huán)境。語(yǔ)言所要表達(dá)的意思與內(nèi)涵只有在語(yǔ)言環(huán)境中才能夠被確定,同樣的語(yǔ)言表達(dá)在不同的語(yǔ)言環(huán)境之中接受者所產(chǎn)生的的理解可能出現(xiàn)很大的變差,因此,維索爾語(yǔ)境順應(yīng)理論具有指導(dǎo)性的意義。維索爾認(rèn)為人類語(yǔ)言的特征就是順應(yīng)性,而語(yǔ)言實(shí)際上是不斷順應(yīng)的過(guò)程。他把語(yǔ)境分為兩種情況:交際語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境。其中,所謂的語(yǔ)言語(yǔ)境就是指所使用的詞語(yǔ)、句子等在文本中或者說(shuō)辭中的語(yǔ)言環(huán)境。而交際語(yǔ)境指的就是與交際語(yǔ)言相關(guān)的背景文化以及社會(huì)背景,交際語(yǔ)境是平日使用最多的語(yǔ)境,是由說(shuō)話人、聽話人、物理世界、社交世界和心理世界組成的有機(jī)統(tǒng)一體。交際語(yǔ)境的差異會(huì)引起人的使用語(yǔ)言與思維模式的不同,這樣就使得翻譯者面對(duì)多要翻譯的東西時(shí),要進(jìn)行語(yǔ)境的選擇,滿足讀者的需求。語(yǔ)言環(huán)境順應(yīng)為翻譯提供了獨(dú)有的角度與環(huán)境,為其提供了理論基礎(chǔ)。

本文以《魯濱遜漂流記》的譯本翻譯為研究對(duì)象,分析了語(yǔ)境順應(yīng)論在《魯濱遜漂流記》譯文中的應(yīng)用與體現(xiàn),在語(yǔ)境順應(yīng)論的指導(dǎo)下,通過(guò)具體的舉例分析來(lái)探討《魯濱遜漂流記》的翻譯策略。

二、《魯濱遜漂流記》譯本的翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)論分析

《魯濱遜漂流記》是丹尼爾·笛福的第一部作品,同時(shí)也是丹尼爾·笛福的代表作,《魯濱遜漂流記》具有自己獨(dú)有的特點(diǎn)與特色,《魯濱遜漂流記》譯文中的語(yǔ)言與語(yǔ)境的關(guān)系聯(lián)系緊密,它的語(yǔ)境與所講的臺(tái)詞之間又有著緊密的關(guān)系,那么語(yǔ)境的順應(yīng)過(guò)程中是如何展現(xiàn)人物內(nèi)心活動(dòng)以及社會(huì)背景的呢?

筆者通過(guò)對(duì)語(yǔ)境順應(yīng)論在《魯濱遜漂流記》的譯本翻譯過(guò)程中是怎樣進(jìn)行的展開研究與論述,分析了語(yǔ)言順應(yīng)在《魯濱遜漂流記》中的應(yīng)用與效果,希望能有助于譯者更好地利用這一理論進(jìn)行今后的翻譯。

(一)心理過(guò)程的順應(yīng)。心理過(guò)程包含了很多方面的因素,其中有情緒因素、心愿因素、性格因素以及思想因素等等。這是因?yàn)樽g者在翻譯中扮演的是雙重身份,即聽者身份與說(shuō)者身份。所以,翻譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,既要順應(yīng)原作者內(nèi)心世界與心理活動(dòng)的想法,又要順應(yīng)讀者的內(nèi)心世界與理解思維的傾向。譯者要揣摩作者的內(nèi)心世界,準(zhǔn)確地表達(dá)出作者的意圖與思想,順應(yīng)其內(nèi)心活動(dòng)。下面這些譯文中的話語(yǔ)就揭示了人物所要表達(dá)的內(nèi)心活動(dòng)與思想動(dòng)向。

“我的頭腦很早已經(jīng)開始填滿了散漫的思想”翻譯中的心理過(guò)程,使用了一個(gè)感知詞語(yǔ)“我的頭腦”,而對(duì)現(xiàn)象的描述用了一句“流浪的想法”,這些譯文句子都描寫了魯濱遜的內(nèi)心世界與思維活動(dòng),這些表明了魯濱遜腦子里具有不安分的想法。對(duì)于“但是我僅僅滿足于出海,我傾向于……”翻譯中,在形式上體現(xiàn)了關(guān)系過(guò)程,實(shí)際上是心理過(guò)程,描寫了魯濱遜的內(nèi)心活動(dòng)。環(huán)境成分的詞語(yǔ)為“只是出?!?,表明魯濱遜的內(nèi)心想法,他除了出海其余的什么都不想,這為后面的故事情節(jié)做好了前提與鋪墊?!斑@使我如此強(qiáng)烈地反對(duì),不然,我父親的命令……”翻譯所講的是物質(zhì)過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中用“我傾向于”,用來(lái)對(duì)魯濱遜思維進(jìn)行描述,說(shuō)明:他的腦子里有一個(gè)很強(qiáng)烈的想法。顯然“我傾向于”對(duì)魯濱遜產(chǎn)生了影響?!胺磳?duì),不然,我父親的命令……”這是環(huán)境成分,這些都展現(xiàn)了魯濱遜的內(nèi)心想法,魯濱遜想違背父親的意愿,同時(shí)為下一步的故事情節(jié)做了鋪墊,“如此強(qiáng)烈”在這里是程度副詞,這表示出了魯濱遜的想法非常堅(jiān)決,是下定了決心這么做的,為后期魯濱遜的命運(yùn)與發(fā)展奠定基礎(chǔ)?!拔覜Q定不想出國(guó)定居在家而是聽從父親的意愿?!薄暗牵?!過(guò)幾天我決定遠(yuǎn)行遠(yuǎn)離他。”“我一心想到看世界,我永遠(yuǎn)不會(huì)滿足?!边@三個(gè)句子中魯濱遜是感知者,從魯濱遜感知的現(xiàn)象分析,我們可以了解到魯濱遜的內(nèi)心想法與心理活動(dòng)。

(二)社會(huì)背景的順應(yīng)。社會(huì)背景包括家庭背景以及所處社會(huì)背景,還有社會(huì)場(chǎng)合以及制度文化,在翻譯的過(guò)程中,譯者所涉及的文化制度包括中英兩國(guó)的文化與制度,有時(shí)候翻譯會(huì)因這些存在差異而導(dǎo)致讀者誤解或者對(duì)其意思理解錯(cuò)誤。所以,社會(huì)背景的順應(yīng)是非常重要的,翻譯必須考慮到這方面的情況,在翻譯的過(guò)程中盡量避免會(huì)引起歧義的翻譯語(yǔ)句,確保原文的意思能夠被充分地轉(zhuǎn)達(dá)到讀者的腦海之中。下面我們看一下下面這幾句翻譯,以及故事背景的構(gòu)建:

“我的父親是第一個(gè)定居在德國(guó)不萊梅船體上的外國(guó)人。”“與他的關(guān)系,名字叫魯濱遜,在那個(gè)國(guó)家中一個(gè)不錯(cuò)的家庭?!薄拔覀兘凶约?,稱呼為‘魯濱遜?!薄八晕业耐榭偸谴螂娫捊o我?!边@幾句話都介紹了魯濱遜的背景以及家族背景,在這些句子中關(guān)系過(guò)程運(yùn)用得比較多,這是因?yàn)殛P(guān)系過(guò)程可以反映出事物與事物之間的關(guān)系,比如說(shuō)前兩句中的“我的父親”,以此為關(guān)系載體,引出對(duì)其父親的介紹,而“商品”所表述的環(huán)境成分,說(shuō)明了魯濱遜的家庭環(huán)境。而后四句話就屬于識(shí)別類型的關(guān)系過(guò)程,用了“關(guān)系”,“我”以及“我們”,體現(xiàn)了魯濱遜的家庭背景、社會(huì)背景以及家族淵源。

(三)物質(zhì)過(guò)程及語(yǔ)言的順應(yīng)。首先,我們來(lái)看下面幾個(gè)翻譯例子,以及所要表示地位的順應(yīng):

“我非常年邁的父親。給了我充足的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),眾議院教育和一個(gè)國(guó)家免費(fèi)的學(xué)校?!薄安⑶覟槲以O(shè)定法規(guī)?!边@兩句話中的物質(zhì)過(guò)程,都反映了父親對(duì)魯濱遜的期望。通過(guò)這兩個(gè)過(guò)程我們得知,魯濱遜接受階級(jí)教育,還能知道其安排的命運(yùn),“眾議院教育”以及“一個(gè)國(guó)家的免費(fèi)學(xué)校”所表示的環(huán)境成分,說(shuō)明了魯濱遜所受教育的來(lái)源。

我們?cè)賮?lái)看一下語(yǔ)言的順應(yīng):

“一天早上他把我叫到他的房間?!薄霸谶@個(gè)主題上熱情的忠告我。”“他問(wèn)我是什么原因,不僅僅是一種流浪的思想?!薄八嬖V我,我可以判斷這件事情是否幸福?!闭Z(yǔ)言的順應(yīng)過(guò)程是通過(guò)交流講話體現(xiàn)出的過(guò)程,在以上幾句話中,語(yǔ)言揭示了父子之間的關(guān)系,以及家庭的地位。魯濱遜受到父親語(yǔ)言的影響,認(rèn)知父親所要表達(dá)的思想。

通過(guò)分析我們了解到,預(yù)言順應(yīng)理論有三個(gè)性質(zhì),即變異性、商討性和順應(yīng)性,正是由于語(yǔ)言具有這些特點(diǎn)與性質(zhì),語(yǔ)言的選擇是十分必要的,也是可能的,在使用任何語(yǔ)言時(shí)候,都要做出相應(yīng)的順應(yīng),并且要根據(jù)環(huán)境的不同做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。翻譯工作是一種特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng),是翻譯者與所翻譯的對(duì)象之間的語(yǔ)言順應(yīng)過(guò)程,雖然有理論依據(jù)與理論知識(shí)做支撐,但是規(guī)律遵循起來(lái)還是相當(dāng)?shù)貜?fù)雜。通過(guò)以上對(duì)《魯濱遜漂流記》譯文中的翻譯,我們了解了在不同情況下的順應(yīng)關(guān)系?!遏敒I遜漂流記》是一部經(jīng)典作品,后來(lái)的譯者很難再超越了,但是也是需要進(jìn)行改進(jìn)的。

三﹑結(jié)論

通過(guò)分析我們可以知道,在《魯濱遜漂流記》的翻譯中,翻譯者從人物的內(nèi)心世界,社會(huì)背景以及物理過(guò)程都做了語(yǔ)境順應(yīng)。所以總結(jié)出以下幾個(gè)方面:第一,內(nèi)心活動(dòng)要順應(yīng)劇中人物內(nèi)心以及讀者的內(nèi)心。第二,在譯文過(guò)程中要考慮劇中的文化背景、社會(huì)背景以及風(fēng)俗習(xí)慣。第三,要注意物質(zhì)過(guò)程的順應(yīng)以及語(yǔ)言的順應(yīng)。譯者要針對(duì)不同的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行順應(yīng),這樣有助于讀者更加了解原文以及發(fā)展的故事情節(jié),不會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。因此,只有在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)言順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系的各種情況與方方面面,才會(huì)將譯文的質(zhì)量提高。語(yǔ)

參考文獻(xiàn)

[1]陳喜華.試論翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005.

[2]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 61.

[3]Cambridge International Dictionary of English [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1997: 296.

[4]榮玉.順應(yīng)理論對(duì)翻譯研究的解釋力[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(7).

[5]陽(yáng)蘭梅.文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下的翻譯研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2007(12).

[6]楊蒙.語(yǔ)境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(3).

[7]聶珍釗.外國(guó)文學(xué)史[M].華中師范大學(xué)出版社,2010(6).

[8]笛福,張營(yíng)芳譯.魯濱遜漂流記[M].北京燕山出版社,2002(1).

猜你喜歡
魯濱遜漂流記
從后殖民主義角度解讀《魯濱遜漂流記》
戲劇之家(2017年3期)2017-03-06 11:13:14
《魯濱遜漂流記》的現(xiàn)實(shí)思考
《魯濱遜漂流記》的藝術(shù)特色淺析
《魯濱遜漂流記》讀后感
后殖民主義視域下的《魯濱遜漂流記》解讀
《魯濱遜漂流記》之人文主義體現(xiàn)
《魯濱遜漂流記》的文學(xué)與電影改編研究
孤島情結(jié)
解析《魯濱遜漂流記》主人公的內(nèi)心矛盾與沖突
青春歲月(2015年13期)2016-01-14 12:55:35
吵嘴吵出《魯濱遜漂流記》
潮州市| 宜州市| 山东省| 东兴市| 镇江市| 丰宁| 宜君县| 岳西县| 德阳市| 库尔勒市| 永修县| 永兴县| 连平县| 洛隆县| 吉隆县| 定日县| 屏东县| 阿图什市| 墨玉县| 大竹县| 南召县| 安达市| 玛多县| 新安县| 广宗县| 江永县| 阿瓦提县| 安陆市| 和政县| 郯城县| 高平市| 大埔县| 托里县| 报价| 威海市| 新邵县| 水城县| 凯里市| 廉江市| 阳信县| 翼城县|