鄧冰
在英漢語篇銜接中,詞匯的銜接是關(guān)鍵,是確保篇章連貫性的基礎(chǔ)。構(gòu)建英漢語篇途徑為詞匯同現(xiàn)、詞匯重復、正反義與上下義詞匯的銜接等,這些途徑與方式對于語篇內(nèi)容與風格的理解有著舉足輕重的作用。
英漢語篇詞匯銜接文本解讀語法在交際應用中,語篇作為一種語言單位,在句子語法上不會受到限制,基于相應的語境條件下將具備完整意義的自然語言表達出來,其在形式、語義以及邏輯上為一致。分析語篇一個主要手段就是銜接以及連貫,其中銜接為語法與詞匯的表達方式,連貫為通過這些方式所產(chǎn)生的一種效果,比如有的人在看文章或者聽演講的時候,往往抓不住重點和脈絡,而造成這種現(xiàn)象出現(xiàn)的一個重要原因就是忽視了銜接與連貫這一重要環(huán)節(jié)。構(gòu)建語篇一個重要的因素就是詞匯,在語篇中,各詞匯間的銜接性直接關(guān)系著語篇整體的連貫性?;谏鲜鰞?nèi)容,文章通過詞匯銜接模式的介紹,結(jié)合實例來研究、分析英漢語篇中詞匯的銜接和文本的解讀。
一、詞匯銜接模式的概述
最早提出詞匯銜接這一理論的學者是費迪南·德·索緒爾,費迪南·德·索緒爾認為詞匯作為語文依賴的一種詞項系統(tǒng),要想得知某一個詞匯的涵義就必須要借助于其他詞匯。在銜接分類中,其中著名語言學家哈桑與韓禮德所進行的分類被人們廣泛地接受,哈桑與韓禮德這兩位學者把銜接分為了兩種,即詞匯銜接與語法銜接。在韓禮德看來,詞匯銜接與語法銜接是確保篇章連貫的基礎(chǔ),其銜接的手段主要分為五種,即指稱、詞匯銜接、連接詞語、替代以及省略,其中省略、指稱與替代為銜接語法的方式,而詞匯銜接為銜接詞匯的方式,而鏈接詞語則處在詞匯與語法銜接方式這之間,相對于連接、指稱、替代以及省略這幾種銜接方式而言,詞匯銜接不會受到語法的約束,在語篇較長中具有較好的銜接能力,而這種銜接并非為簡單地將相近句子或者相鄰的句子銜接。在詞匯銜接上,哈桑與韓禮德將其歸納成為了兩種,即同現(xiàn)與復現(xiàn),所謂復現(xiàn)就是某一個詞匯以概括詞、原詞、上下義詞以及同近義詞重復地出現(xiàn)在某一語篇中,基于這種復現(xiàn)方式使語篇中各句子互相銜接,而詞匯的搭配或者同現(xiàn)則為同一語義的詞匯同時出現(xiàn)。
相對于哈桑與韓禮德這兩位學者所構(gòu)建的這種詞匯模式,Hoey所構(gòu)建的這一語篇詞匯銜接模式,其范圍要更為廣泛些,主要包含了兩個方面的內(nèi)容,即詞匯重現(xiàn)與同一轉(zhuǎn)述。在詞匯重現(xiàn)中,不僅包含了同形同義詞與同根詞的重復,同時還包含了替代以及照應等,而其轉(zhuǎn)述則和哈桑、韓禮德所構(gòu)建的詞匯范圍相當。從上述這些內(nèi)容可得知,盡管這些語言學家在銜接方式的分類上有所不同,但是其所概括的這些內(nèi)容以及范圍卻基本上大同小異。
二、英漢語篇中文本的解讀與詞匯銜接
1.語篇中近反義詞的應用
在英漢語篇中完全應用同義詞不為常見,通常對于近義詞的應用較多,近義詞的應用可在語義上補充或者重復上文的相關(guān)內(nèi)容,以此把語段中這些不同成分有效地聯(lián)系起來,確保語篇的連貫性,若從修辭角度來分析的話,在語篇中應用近義詞既可避免文章過于單調(diào),同時還可防止重復,使語篇風格更為多樣。
比如,在“They hide out the illegal journey in the smugglers,cars,trucks and vans,sometimes stowing away in the cardboxes or disap-pearing behind the loads of water melons and sacks of potatoes”這一句子中,分別用了動詞短語以及相關(guān)的動詞“hide out”“disappear”stowaway”,這些短語和詞匯間,其意義大致相近,在該句子中,通過有效銜接這些短語或者詞匯來進行相同語義的表達,有效避免了詞匯出現(xiàn)枯燥或者單一的現(xiàn)象,使得句子的語義與結(jié)構(gòu)實現(xiàn)了語篇的連貫。
如在外研版初中英語二年級下冊中第六模塊第二單位,該課型為閱讀課,是關(guān)于《加勒比海盜》這部電影的一篇文化報告,其內(nèi)容是學生較為熟悉且感興趣的內(nèi)容,在該篇文章中,用到了“except”和“besides”這兩個詞語,這兩個詞,盡管其意思都為“除了……之外”,但是二者在用法上卻有很大的不同,前者所表示的一種排除關(guān)系,而后者則表示的一種累加關(guān)系,相對來講,前者在用法上要更為廣泛,而后者要相對狹窄。文章采用這種用法,在避免詞匯的單一時,同時也確保整篇文章的連貫性。
此外,通過大量的研究發(fā)現(xiàn),在英漢語篇中,對于近反義詞的應用也有著一定的差距,主要表現(xiàn)為:在英語合同或者英語法律等相關(guān)文本中,出現(xiàn)近義詞的頻率較高,而在漢語對聯(lián)或者古詩等語篇中,較為常見的要屬反義詞。
2.同種詞匯的簡單重復和曲折重復
詞匯重復主要分為兩種,即簡單重復與曲折重復。其中簡單重復一般常用于漢語篇中,而曲折重復則常用英語篇中。在漢語篇中,詞匯簡單重復是一種常見現(xiàn)象,特別是稱呼語或者名詞等,究其原因主要是因為漢語在詞形上并沒有什么變化,因此常常會借助于復現(xiàn)原詞這一方式來達到語篇銜接和連貫的目的。而在英語篇中,尤其在人稱代詞上,如“他”這一個詞匯,在英譯中,可由“He”或者“him”來代替,相對于漢語而言,其在詞匯指代上要更為豐富些。在語言形態(tài)的劃分上,漢語為一種典型孤立語,簡單而言就是漢語在詞匯形態(tài)上較為缺乏,所用詞法主要為復合構(gòu)詞法,而所用句法主要為詞序或者虛詞。而英語盡管不是典型屈折語,當時其在詞匯形態(tài)上所產(chǎn)生的變化卻是非常豐富的,而在這些詞匯形態(tài)變化中還包含了元音交替等相關(guān)屈折方式某。除此之外,在形態(tài)變化中所附加的這些成本很多都可同時表達兩種或者多種語法意義。
比如在“A year or so after he volunteered for the army,he got badly wounded in the battle,Soon wounds in Virginia”這一句子中,“wounds”與“wounded”,一個為名詞形式,一個為動詞形式,都是詞匯內(nèi)部在詞形上所發(fā)生的變化,當時二者的基本語義卻是一樣的。由此可見,通過詞匯重復這種方式,可使詞匯在語義層次上實現(xiàn)意義的復現(xiàn)。
3.總分關(guān)系詞匯的應用
上下義詞之間的關(guān)系主要表現(xiàn)為命名上所產(chǎn)生的差異,簡而言之,就是一種局部和整體之間的關(guān)系,比如在英語中的“room”這一次詞匯,其所包含的內(nèi)容非常多,如“window”“wall”“ceiling”以及“floor”等,又如英語詞匯“animal”,其所涵蓋的內(nèi)容可為所有動物,也可為單指某一種動物。不論是在漢語篇中,還是在英語篇中,在不同文體中都可應用上下義詞,通常情況下詞匯是不會受約束的。在英漢語篇中,對于上下義詞的應用所存在的差距主要表現(xiàn)為這些詞匯在語篇中所出現(xiàn)的順序,而造成這一差異也和本民族思維方式、社會習俗等各因素相關(guān)。比如“先生們,女士們”這一詞匯,在漢語上,通常是男在前女在后,而這也和中國古代“男尊女卑”這一思想有著密切的關(guān)系。而在英語上,則其通常表達為“Ladies and gentlemen”。此外,在英漢語篇中應用上下義詞,除了可以實現(xiàn)語義的銜接以外,同時還可達到一種修飾的作用,將講話人的情感或者態(tài)度表現(xiàn)出來。
4.各詞匯的共現(xiàn)
第一,當在同一語境的時候,某一些詞匯常常會習慣性地“共現(xiàn)”,而這種“共現(xiàn)”搭配方式不論是在漢語篇中,還是在英語篇中,都有著較強銜功能,可使讀者能夠更加深刻地體會到語篇中的情感。第二,在銜接和搭配上,通常情況下和跨文化現(xiàn)象的理解相關(guān)。第三,詞匯的“共現(xiàn)”和語篇外的一些社會文化以及習俗等因素有著密切的關(guān)系。