王思楠
中國有一種“報(bào)喜不報(bào)憂”的文化,有的書賣得很好,中國出版社就很積極主動(dòng)地報(bào)版稅報(bào)告。大多數(shù)時(shí)候,中國出版社不報(bào)版稅報(bào)告,不是因?yàn)橥浟?,而是因?yàn)殇N量太差,也就不好意思再報(bào),或者覺得報(bào)也沒有用,反正沒有版稅可結(jié)算。其實(shí),無論銷量怎么樣,在年底都需要如實(shí)向國外匯報(bào)當(dāng)年的具體銷量。
版權(quán)貿(mào)易是一種特殊的國際貿(mào)易形式,是指作品的版權(quán)轉(zhuǎn)讓或許可使用,屬于知識產(chǎn)權(quán)范疇。從本質(zhì)上說,版權(quán)貿(mào)易既是一種貿(mào)易活動(dòng),也是實(shí)施版權(quán)保護(hù)的一種手段。通過正常貿(mào)易的方式對所涉及的有關(guān)權(quán)利給予保護(hù),同時(shí)通過加強(qiáng)保護(hù)促進(jìn)貿(mào)易的發(fā)展。與其他貿(mào)易不同,版權(quán)貿(mào)易不單單帶來經(jīng)濟(jì)利益和往來,更是促進(jìn)世界各國之間的學(xué)術(shù)、科學(xué)、文化、教育等方面的交流與合作,促進(jìn)世界各國人民的相互了解,促進(jìn)全人類的文明進(jìn)步。
2001年,中國正式加入世界貿(mào)易組織,包括出版業(yè)在內(nèi)的中國市場逐步對外開放,十年間,中國出版業(yè)發(fā)生了天翻地覆的變化,大部分出版社完成體制改革,學(xué)習(xí)著在市場大海中激流勇進(jìn)。隨著出版業(yè)的開放和日益成熟,以及讀者的需求驅(qū)動(dòng),越來越多出版社從國外引進(jìn)翻譯版權(quán),版權(quán)貿(mào)易發(fā)展迅速。版權(quán)合作和貿(mào)易在現(xiàn)代出版業(yè)發(fā)展中具有重要的產(chǎn)業(yè)價(jià)值。版權(quán)合作和貿(mào)易是翻譯出版的生存基礎(chǔ)。
1992年,中國才正式加入《伯爾尼公約》和《世界版權(quán)公約》,這標(biāo)志著我國開始了全面的、與世界接軌的、真正意義上的版權(quán)貿(mào)易。與西方出版業(yè)有著超過百年歷史的版權(quán)許可關(guān)系相比,版權(quán)貿(mào)易在中國還是一個(gè)相對新興,但發(fā)展迅速的領(lǐng)域。正因?yàn)椤澳贻p”,在合作時(shí)難免遇到一些問題和誤解。
一、翻譯版權(quán)引進(jìn)過程中的常見問題
1. 誰持有翻譯版權(quán)?
中國出版社看中一本外版書,希望引進(jìn)到大陸出版簡體中文版,第一步就是要找到是誰控制版權(quán)。舉個(gè)例子,比如出版社拿到The Da Vinci Code(《達(dá)芬奇的密碼》)這本書,想要購買簡體中文版權(quán),這本書封面上印著美國原版書是由蘭登書屋下屬的Anchor這家副牌社出版的。于是中國編輯就去和Anchor聯(lián)系購買版權(quán),但Anchor一定會(huì)回復(fù)這位編輯說,“對不起,我們沒有這本書的翻譯版權(quán)”。編輯或許就會(huì)感到迷茫了,奇怪,你在美國出版了這本書,為什么不能把簡體中文版權(quán)授權(quán)給我呢?
這是在購買翻譯版權(quán)中遇到的第一個(gè)典型問題——到底誰控制版權(quán)?并不是某家出版社出版了這本書,就意味著它擁有這本書的翻譯版權(quán)。Anchor在美國出版《達(dá)芬奇的密碼》英文版,只能表明它擁有出版發(fā)行這本書英文版的權(quán)利。一份圖書出版合同中,還包含了翻譯版權(quán)、電影改編權(quán)、有聲書版權(quán)等附屬版權(quán)。越是著名的大作者和暢銷書作者,越是強(qiáng)勢,越會(huì)把這些附屬權(quán)利和衍生權(quán)利留在自己手里,自己銷售以獲得更高經(jīng)濟(jì)回報(bào)。這就和出版社的利益發(fā)生了沖突,出版社永遠(yuǎn)希望以最小的代價(jià)拿到最多的權(quán)利。如果出版社同時(shí)簽下了翻譯版權(quán),那么銷售翻譯版權(quán)后,出版社和作者五五分成,作者拿到的錢就少了一半。
所以丹·布朗(《達(dá)芬奇的密碼》作者)當(dāng)然會(huì)把包括翻譯版權(quán)在內(nèi)的種種附屬權(quán)利和衍生權(quán)利留在自己手里,他雇傭了北美著名的文學(xué)代理公司S. J. Greenburger為自己在全世界范圍內(nèi)銷售翻譯版權(quán),以獲得收入最大化。
在英美,文學(xué)代理人或者說文學(xué)代理公司非常普遍,也正是文學(xué)代理人推動(dòng)了歐美大眾出版的繁榮。代理人代表作家向出版商推薦稿件,向報(bào)紙雜志代為投稿,交涉稿費(fèi),談判合同,銷售翻譯版權(quán)、電影版權(quán)等衍生權(quán)利,這樣作者可以全身心投入到創(chuàng)作上。代理人的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)通常是稿酬的十分之一。歐美作家不會(huì)直接和出版商打交道,出版社往往也不會(huì)和沒有代理人的作者合作,因?yàn)樘觳抛髡唠m然能創(chuàng)作出杰出的作品,但并不一定懂得出版和法律事務(wù),和專業(yè)的代理人打交道,出版社能避免許多麻煩。
所以,當(dāng)一家國外出版社答復(fù)你“對不起,我們沒有這本書的翻譯版權(quán)”時(shí),你應(yīng)該緊接著問“那么這位作者的代理人是誰,聯(lián)系方式是什么”。然后趕緊去和作者代理人取得聯(lián)系,商議購買版權(quán)事宜。
也有小部分圖書,尤其是學(xué)術(shù)書或者專業(yè)類圖書的翻譯版權(quán),既不在原書出版社,也不留在作者手上,而是在一些學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),如博物館、研究院等手里。不過這種情況對于大眾市場圖書來說很罕見。
2. 如何購買翻譯版權(quán)?
確定了翻譯版權(quán)歸屬之后,下面讓我們來看看購買一本書的翻譯版權(quán)流程。比起其他國際貿(mào)易商品,一本書的翻譯版權(quán)雖然標(biāo)的金額不高,但是程序卻一點(diǎn)兒都不簡單,從報(bào)價(jià),到合同雙簽,再到執(zhí)行合同,一步都不能少,一步都馬虎不得。
確認(rèn)要購買一本書的翻譯版權(quán)之后,中國出版社就需要向國外權(quán)利人提交報(bào)價(jià)單(offer letter),報(bào)價(jià)單相當(dāng)于一份邀約合同,是有法律效應(yīng)的,表明中國出版社確認(rèn)要購買該書翻譯版權(quán)。報(bào)價(jià)單的主要內(nèi)容一般包括:中文版估計(jì)定價(jià)、估計(jì)首印數(shù)、版稅率、版稅預(yù)付金,和預(yù)計(jì)出版時(shí)間等,其中最重要的是版稅率和預(yù)付金這兩個(gè)條件。
外方權(quán)利人收到報(bào)價(jià)單之后,會(huì)逐項(xiàng)評估,如果覺得對報(bào)價(jià)條件不甚滿意,還會(huì)和中國出版社之間有一番討價(jià)還價(jià)的議價(jià)過程。最終,當(dāng)外方權(quán)利人對中方出版社提出的報(bào)價(jià)條件滿意,就會(huì)及時(shí)制作翻譯版權(quán)授權(quán)合同。
3. 翻譯版權(quán)報(bào)價(jià)的三種常見形式
購買一本書的翻譯版權(quán)一般有三種方式:常規(guī)購買、競價(jià)(auction)和競標(biāo)(bid)。
常規(guī)購買是指只有一家出版社對這本書提出報(bào)價(jià),那么就按中方提出的定價(jià)、印數(shù)和版稅率來估算相應(yīng)的預(yù)付金付款條件。
如果有好幾家出版社都對同一本書提出報(bào)價(jià),但一本書的翻譯版權(quán)授權(quán)是排他性質(zhì)的,授予了A出版社就無法再授予B出版社,這種時(shí)候就出現(xiàn)了競價(jià)環(huán)節(jié),最后往往是價(jià)高者得。但在競價(jià)過程中,國外也會(huì)綜合評估參與報(bào)價(jià)的各個(gè)出版社的綜合實(shí)力和信譽(yù),有時(shí)還會(huì)請參與報(bào)價(jià)的各個(gè)出版社出具針對該書的營銷企劃等材料,以綜合考量。比如,“哈利·波特”系列,當(dāng)年眾多中國出版社都參與了報(bào)價(jià),但最后人民文學(xué)出版社以其專業(yè)文學(xué)社背景勝出,雖然它的報(bào)價(jià)并不是最高的。
競標(biāo)這種情況很特殊且罕見,往往針對大作者或者超級暢銷書。比如,當(dāng)年奧巴馬在蘭登書屋出版的《無畏的希望》,蘭登書屋在銷售該書簡體中文翻譯版權(quán)過程中,就采取了競標(biāo)的方式。競標(biāo)和競價(jià)有很多相似之處,但也有不同,競標(biāo)對買家要求更高,且一般帶有底價(jià)要求。
二、引進(jìn)翻譯版權(quán)常見問題的對策和注意細(xì)節(jié)
1. 找對權(quán)利人
在購買翻譯版權(quán)過程中,第一步就是找到誰持有翻譯版權(quán),也就是找對權(quán)利人,這是關(guān)鍵。弄清楚到底是誰持有翻譯版權(quán),是原書出版社,還是作者,或者是某些機(jī)構(gòu)。
首先,在翻閱國外出版社目錄時(shí),可以留意圖書信息下面的版權(quán)信息,從而可以獲知該書的翻譯版權(quán)是在原書出版社還是作者自己持有。其次,因?yàn)閹缀跛袊庾髡叨加写砣?,可以利用互?lián)網(wǎng)的優(yōu)勢進(jìn)行精確搜索,找到作者代理人聯(lián)系方式,一旦和作者代理人取得聯(lián)系,就能繼續(xù)與其商議購買翻譯版權(quán)細(xì)節(jié)。
2. 履行翻譯版權(quán)合同的細(xì)節(jié)問題
① 簽訂合同的細(xì)節(jié)
翻譯版權(quán)合同模板雖然各不相同,但主體條款大概都是一致的。在合同簽字之前,中國出版社應(yīng)該仔細(xì)審讀合同,確認(rèn)每一條條款無誤后,再簽字,以確保充分了解合同的每一個(gè)條款。
② 及時(shí)、準(zhǔn)確無誤地支付預(yù)付金
合同雙簽完成之后,就該開始履行合同了。合同中最顯眼的一個(gè)條款莫過于預(yù)付金。合同一旦雙簽完成,外方會(huì)及時(shí)提供付款通知單。一本常規(guī)外版書,預(yù)付金金額雖然不算太高,但付款流程還是相當(dāng)繁瑣復(fù)雜的。目前,出版社一般通過銀行匯款給國外權(quán)利人。因?yàn)榇箨懩壳叭詫?shí)行匯率管制,通過銀行支付一筆錢到國外需要各種各樣的文件和資料。所以為了保證按合同約定時(shí)間及時(shí)付款,出版社往往在收到合同時(shí),就要盡早開始做付款計(jì)劃。
在銀行匯款時(shí),出版社需要向銀行提供授權(quán)合同原件、翻譯件、付款通知單、版權(quán)局發(fā)給的版權(quán)登記許可、完稅憑證和填有收款方詳細(xì)信息的匯款單。版權(quán)登記的具體流程可見各地版權(quán)局網(wǎng)站。扣稅事宜可由出版社財(cái)務(wù)部門協(xié)助辦理。在銀行的匯款單上有匯款人備注處,最好注明購買這本書的書名,或者付款通知編號等相關(guān)提示信息,以方便對方查收。辦完這一系列繁瑣的手續(xù)之后,可以將完稅憑證和匯款單傳真發(fā)給對方,或者掃描后通過電子郵件發(fā)給外方。一來證明我方已經(jīng)完成付款,二來方便外方權(quán)利人及時(shí)查收。最后,一定要保留好付款過程中的所有文件,以備日后查詢需要。
大出版社和大代理公司,每天會(huì)收到來自世界各地的匯款,如果不及時(shí)給外方提供付款證明,通知外方及時(shí)查收相應(yīng)款項(xiàng),就算預(yù)付金已經(jīng)到達(dá)外方的賬戶多時(shí),外方也可能不知道這筆錢是誰付的,是哪本書的款項(xiàng)。更別說,銀行境外匯款時(shí)常因?yàn)槭湛钊诵畔⒂姓`,或者對方收款銀行信息出現(xiàn)問題,導(dǎo)致匯款被退回。很多合同中都有對預(yù)付金付款時(shí)間的規(guī)定,如果因?yàn)橐陨线@些原因?qū)е峦夥經(jīng)]有及時(shí)收到款項(xiàng),或者收到款項(xiàng)后不知道是誰付的,導(dǎo)致合同無效,對于中國出版社來說就太可惜了。
③ 完整履約:中文版和版稅報(bào)告
很多中國出版社都認(rèn)為,完成預(yù)付金付款,這個(gè)合同也就算履行完了,后續(xù)事宜外方就不用再管。這樣的想法是大錯(cuò)特錯(cuò)。付款只是標(biāo)志著履行合同的開始,后續(xù)還有中文版及時(shí)出版和每年及時(shí)提交版稅報(bào)告。這兩點(diǎn)和及時(shí)支付預(yù)付金同等重要!
按照合同規(guī)定,一般在12—18個(gè)月內(nèi)出版中文簡體字版。在引進(jìn)版出版過程中,經(jīng)常因?yàn)榉N種原因推遲中文版出版時(shí)間,比如因?yàn)樽g者沒有及時(shí)交稿,因?yàn)榫庉嬃鞒讨杏械⒄`,或因?yàn)楫?dāng)時(shí)市場原因,為了達(dá)到更好的發(fā)行和營銷效果,出版社選擇推遲中文版出版時(shí)間。出版中文版的時(shí)間是合同履約的重要一項(xiàng),也是很容易被大家忽視的一項(xiàng)。其實(shí),很多翻譯版權(quán)合同中都有規(guī)定中文版需要在什么時(shí)間之內(nèi)出版,若沒有及時(shí)出版又沒有及時(shí)通知權(quán)利人推遲出版的原因,取得權(quán)利人的諒解和同意,權(quán)利人有權(quán)收回授權(quán)。當(dāng)然中文版出版以后,要及時(shí)按照合同上寫明的地址給權(quán)利人寄送中文版樣書,否則外方怎么知道中文版已經(jīng)出版了呢?
隨著中國出版業(yè)的迅速發(fā)展,國外出版社和作者們越來越重視中國市場這塊大蛋糕。他們不僅僅期望收到預(yù)付金,更關(guān)注他們的書在大陸的出版情況,以及出版后的銷售情況。已經(jīng)發(fā)生過由于中國出版社沒有及時(shí)出版中文版而被收回授權(quán)的情況了,這樣前面已經(jīng)支付的預(yù)付金和翻譯費(fèi)全部白費(fèi)。出現(xiàn)這樣的情況,也說明中國出版社沒有認(rèn)真學(xué)習(xí)合同,忽視了中文版出版要求的相關(guān)條款。
對于版稅報(bào)告,中國出版社可能更為忽視。有許多人也認(rèn)為,書出版了,就完事兒了,賣得好賣得不好都與作者無關(guān)。這樣的想法也是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對于版稅報(bào)告,翻譯版權(quán)授權(quán)合同中都有詳細(xì)規(guī)定,一般是每年年底報(bào)告一次,或者一年報(bào)兩次版稅報(bào)告,每年6月底和12月底分別報(bào)告一次。版稅報(bào)告體現(xiàn)了這本書在中國的銷售情況,這是國外作者最關(guān)心的內(nèi)容。以前,相對于歐美、日本、俄羅斯等地市場,中國圖書定價(jià)低,銷量少,預(yù)付金也很低,國外也不重視中國市場。但隨著近年來中國圖書市場迅速發(fā)展,來自中國的版稅越來越豐厚,相應(yīng)地,國外也就越來越重視這一條款的履約情況。也已經(jīng)有出版社因?yàn)闆]有及時(shí)提交版稅報(bào)告而失去該書翻譯版權(quán)的案例發(fā)生。所以,中國出版社對及時(shí)提交版稅報(bào)告應(yīng)當(dāng)引起足夠重視。
中國有一種“報(bào)喜不報(bào)憂”的文化,有的書賣得很好,中國出版社就很積極主動(dòng)地報(bào)版稅報(bào)告。大多數(shù)時(shí)候,中國出版社不報(bào)版稅報(bào)告,不是因?yàn)橥浟?,而是因?yàn)殇N量太差,也就不好意思再報(bào),或者覺得報(bào)也沒有用,反正沒有版稅可結(jié)算。其實(shí),無論銷量怎么樣,在年底都需要如實(shí)向國外匯報(bào)當(dāng)年的具體銷量。賣得好當(dāng)然很好,但賣得不好,也應(yīng)該及時(shí)讓對方知曉,如果能跟外方匯報(bào)一下為這本書做過哪些營銷,以及對為什么銷量不甚理想的思考,外方往往會(huì)欣然理解,甚至?xí)峁└噙@本書在國外的銷售經(jīng)驗(yàn)和營銷材料給中方參考,以幫助提高中文版的銷量。
總之,購買翻譯版權(quán)不僅僅是付錢就能買到這么簡單,更要求有高超的溝通交流技巧,熟悉并能充分理解合同,在充分理解的基礎(chǔ)上忠實(shí)執(zhí)行合同中的每一個(gè)條款。
(作者單位:重慶大學(xué)出版社)